Sillón 20 de la Academia Francesa |
---|
Nacimiento |
5 de abril de 1606 Chalons Champagne |
---|---|
Muerte |
17 de noviembre de 1664(en 58) París |
Ocupaciones | Traductor , escritor , erudito clásico |
Miembro de | Academia francesa (1637) |
---|
Nicolas Perrot d'Ablancourt , nacido en Châlons-en-Champagne el5 de abril de 1606y murió en París el17 de noviembre de 1664, enterrado en Ablancourt , es traductor de francés.
De un comentario malicioso en una de sus traducciones nació la expresión "les belles infidèles ".
La familia se adhirió a la Iglesia Reformada ; su padre, Paul Perrot (de la Salle), se convirtió durante sus estudios en Oxford; su madre, Anne des Forges, era hija de un protestante de Champagne. Estudió en Sedan , donde profesaba el protestante Roussel, luego se convirtió en abogado. Suplica poco, pero abjura de su religión, luego reconsidera su decisión y deja Francia para Holanda. Se instaló en Leiden en 1634-1635, luego en Inglaterra. Decide regresar a Francia y mantiene relaciones con los estudiosos de la época. Cinco años después de su regreso, en 1637, fue elegido miembro de la Académie française y se dedicó por completo a la literatura. Entre 1637 y 1662 publicó numerosas traducciones del griego y el latín: Arrien , Julio César , Cicerón , Frontin , Homero , Lucien de Samosate , Minucio Félix , Plutarco , Polyen , Tácito , Tucídides y Jenofonte . También tradujo del español L'Afrique de Luis del Marmol y Carvajal , traducción revisada tras su muerte por César-Pierre Richelet .
Perrot d'Ablancourt explicó sus principios de traducción en los prefacios de sus obras. Es de los que, herederos y discípulos de Conrart , no dudan en modificar las formulaciones contenidas en un texto en un idioma extranjero y, si es necesario, modernizarlas para aclimatarlas a las reglas de elegancia, armonía y calidad. .buen gusto según el cual se está construyendo ahora la lengua francesa. Estos principios serán desafiados. Alrededor de 1654 , Gilles Ménage observó que tal traducción de Perrot d'Ablancourt le recordaba a una mujer a la que una vez amó "y que era hermosa pero infiel". La expresión, adoptada por Huygens en 1666 , hará una fortuna en toda Europa. Además, según Voltaire , Perrot d'Ablancourt es un “traductor elegante y cada traducción fue llamada la bella infiel . "
Sin embargo, Perrot d'Ablancourt conservará seguidores. Así, en 1911 , Paul Claudel escribió a André Gide sobre una obra de Tácito traducida por Perrot d'Ablancourt: “también me da cuenta de la idea que tengo de una buena traducción, que, para ser exactos, no debe ser servil, y por el contrario tomar una cuenta infinitamente sutil de los valores, en una palabra ser una transubstanciación real. Algunas de sus traducciones todavía se están editando hoy, junto con el debate sobre la fidelidad y la infidelidad en el arte de la traducción.