Arianna SV 291 | |
![]() Claudio Monteverdi | |
Amable | Ópera |
---|---|
Música | Claudio Monteverdi |
Texto | Ottavio Rinuccini |
Creación |
28 de mayo de 1608 Mantua |
La Arianna ( SV 291) es la segunda ópera escrita por Claudio Monteverdi , basada en un poema de Ottavio Rinuccini . Fue creado en Mantua el28 de mayo de 1608. Su tema se basa en la leyenda griega de Ariadna y Teseo . La música se pierde, a excepción del lamento , el escenario central, conocido como Lamento d'Arianna.
Encargado a Monteverdi por el príncipe Vicente I de Mantua , después del éxito de L'Orfeo el año anterior , el Arianna , inicialmente previsto para el período de carnaval, se integraría en las ceremonias que rodean la boda del duque heredero Francesco Gonzaga con la hija. del duque de Saboya . Tras complicaciones políticas, la boda, y por tanto la actuación, se pospuso hasta mayo.
La composición y creación de la obra estuvo acompañada de trágicas circunstancias, que hacen de esta obra, en muchos sentidos, "una ópera marcada por el destino" (J.Ph. Guye).
La 10 de septiembre de 1607, Claudia Monteverdi, esposa del compositor, muere en Cremona , dejando a Monteverdi con dos hijos pequeños. Poco después, sin embargo, una carta de Follino instaba al compositor a regresar urgentemente a Mantua. “Vuelve aquí rápido porque es para ti la oportunidad de adquirir la mayor fama que un hombre puede tener en la tierra y, por tanto, todo el agradecimiento de su Sereno Señoría” (24 de septiembre).
A finales de octubre, Rinuccini llega a Mantua, y traerá una ayuda importante al compositor, aunque "no conoce la música (compensando esto con la suavidad de juicio y la precisión de oído que poseía" (Doni, 1635).
La obra se compone rápidamente, durante el invierno de 1607-8, y se completa a finales de enero o principios de febrero, en tres meses como máximo. Luego se emprenden cinco meses de ensayos, como indica el compositor: "Arianna (...) pidió cinco meses de ensayos apretados, después de haberlo terminado y aprendido" (9 de enero de 1620).
La 9 de marzo de 1608Caterina Martinelli (la Romanina), joven cantante prodigio, de 18 años, que iba a cantar el papel murió tras una breve enfermedad, sumiendo los preparativos en una "grandissima confusione". A Monteverdi probablemente le afectó mucho, ya que conocía a la joven desde hacía cinco años, la alojaba con él y la hacía trabajar. En 1614 publicó una Sestina, o Lagrime d'amante al sepolcro dell'amata , encargada por el duque Vincenzo para una tumba , en memoria de la joven. La habitación está en el VI º libro de madrigales, junto con la versión polifónica del Lamento d'Arianna.
En Marzo 1608Por tanto, se producen difíciles negociaciones para encontrar urgentemente una prima donna : será Virginia Ramponi, conocida como La Florinda, actriz y cantante. Ella actuó maravillosamente en el papel, aprendiendo "su parte perfectamente de memoria en seis días" y la cantó "con tanta gracia y sentimiento que todos los que la oyeron se maravillaron de ella" (Antonia Costantini).
En mayo, después de la boda celebrada en Turín, los esposos principescos regresan a Mantua. Arianna, tragedia in musica (también conocida como drama , commedia , favola , opera ) se estrena en la corte los miércoles28 de mayo de 1608, unos días antes del Ballo delle Ingrate , del mismo Monteverdi y Rinuccini. Según las crónicas de Follino, la tragedia de Arianna fue representada en el gran salón de la academia de los Invaghiti, "construido para tal fin", que según él incluía "más de 6.000 plazas", cifra de la que podemos dudar. . Follino añade, además, que "no fue posible acoger a todos los extranjeros que intentaban entrar y que se agolpaban hasta la puerta (...) por lo que el propio duque tuvo que acudir al lugar en varias ocasiones para hacer retroceder la puerta. multitud ”. "La representación de esta fábula", dice todavía Follino, "duró dos horas y media" (sólo quedan unos quince minutos). “La ópera en sí fue muy hermosa, y para los personajes que intervinieron, vestidos con ropas tan suntuosas como apropiadas (…) Pero sobre todo se sumó la fuerza de la música del Signor Claudio Monteverde [sic], maestro de la capilla del duque , un hombre cuyo valor todos conocen y que se había superado a sí mismo en las circunstancias, combinando el concierto de voces y la armonía de los instrumentos dispuestos detrás del escenario, de modo que cuando cambiaba el carácter de la música, variaban los sonidos de los instrumentos. Todo fue interpretado por más que excelentes cantantes. El Lamento que Arianna canta en su roca, cuando fue abandonada por Teseo, fue particularmente maravilloso y tocado con tanto sentimiento y compasión que no se encontró ningún oyente que no sintiera lástima, ni ninguna dama que derramara algunas lágrimas por esta queja ”. .
Sin embargo, a diferencia de L'Orfeo , que había sido objeto de dos ediciones de lujo, la Arianna no se imprimió, tal vez una señal de un posible comienzo de la desgracia del compositor en Mantua y un preludio de su partida final hacia Venecia en 1613 . De hecho, los años siguientes vieron a Monteverdi haciendo todo lo posible para liberarse de una carga que consideraba tan pesada como mal pagada. En cualquier caso, mantendrá un recuerdo constantemente negativo de este período: “mi mala suerte está aquí, en Mantua, conocida por todos (…) Al señor Marco da Gagliano , que prácticamente no hizo nada, le dimos doscientas coronas, ya yo que hice lo que hice, nada! (…) ”“ Si tengo que trabajar incansablemente con la música teatral, digo que mi vida ciertamente será corta; a causa del gran cansancio que soporté recientemente, informé de un dolor de cabeza y un picor tan violento y tan furioso en la cintura que ni las cauterizaciones (…) ni las purgas ingeridas, ni las sangrías y otros poderosos remedios supieron reducirlas, si no en parte. ”. (a Striggio, 2.12.1608). O de nuevo: "por falta de tiempo estuve a punto de morir mientras componía Arianna" (1 st de mayo de 1627).
El trabajo sigue siendo un éxito constante en la XVII ª siglo y se repitió varias veces, y en 1620 , por el aniversario de Caterina de Medici, duquesa de Mantua , y en 1639 en Venecia, para la inauguración del Teatro San Moisés. Sin embargo, la partitura original desapareció, sin duda irreparable, durante la guerra de sucesión abierta a la muerte del duque Vincenzo II en 1627. Esto conducirá a la captura de Mantua por Austria en 1630 , y la destrucción del manuscrito completo de Arianna en el incendio. de la biblioteca ducal.
El episodio central del lamento de Arianna, llorando sola, sobre su roca, la partida de Teseo (Teseo), se conservó sin embargo en tres versiones, dos de las cuales eran enteramente auténticas. Si es que el monólogo dramático es conocida sólo por las versiones sin haber recibido el visto bueno del propio compositor Monteverdi se hizo cargo y volvió a trabajar la música en dos ocasiones: en 1614 en el VI º Libro de Madrigales, y en 1640 o 1641 en la Selva moral e spirituale . Por tanto, estamos ante un texto que presenta tres versiones.
Finalmente, hay que agregar la existencia de tres copias contemporáneas, manuscritas pero no autografiadas. Uno, conservado en la Biblioteca Nazionale di Firenze, para voz solista, para tenor o soprano y continuo, podría ser la versión originalmente propiedad de Ferdinandino Gonzaga. Otro, de Luigi Rossi, está en la Biblioteca Británica de Londres. El último está en la Biblioteca Estense de Módena .
Existen bastantes diferencias entre estas versiones, tanto para el bajo como para la melodía, y la edición Gardano con errores tipográficos obvios, como lo demuestran las muchas diferencias con la edición Selva Morale mucho más pulida, un texto confiable está lejos de existir hasta el día de hoy. ; por lo que las ediciones actuales que se utilizan en la actualidad deben manejarse con cuidado, a la espera de una edición crítica real, como la que existe hasta la fecha solo para la versión polifónica (ver más abajo)).
Libreto del poeta Ottavio Rinuccini (1562-1621)
I. Lasciatemi morire! E chi volete voi che mi comforte In così dura Sort, In così gran martire? Lasciatemi morire.
II. O Teseo, o Teseo mio, Si, che mio ti vo 'dir, che mio pur sei, Benchè t'involi, ahi crudo, a gli occhi miei Volgiti, Teseo mio, Volgiti, Teseo, o Dio! Volgiti indietro a rimirar colei Che lasciato ha per te la Patria e il Regno, E in queste arene ancora, Cibo di fere dispietate e crude, Lascierà l'ossa ignude! ¡Oh, Teseo, o Teseo mio, Se tu sapessi, o Dio! Se tu sapessi, ohimè, come affanna La povera Arianna, Forse pentito Rivolgeresti ancor la prora allito! My con the aure serene You don't go felice and io qui piango. A te preparó Atene Liete con soberbia pompa, ed io rimango Cibo di fere en solitario arena. Te uno e altro tuo vecchio parent Stringeran lieti, y io Più non vedrovvi, o Madre, o Padre mio!
III. Dove, dov'è la fede Che tanto mi giuravi? Così ne alta fede Tu mi ripon degl'Avi? Su búsqueda, la corona, Onde me adornó, ¿él crine? Questi gli scettri sono, Queste le gemme e gl'ori? Lasciarmi in abbandono A will make che mi strazi e mi divori? Ah Teseo, ah Teseo mio, Lascierai tu morire Invan piangendo, invan gridando 'aita, La misera Arianna Ch'a te fidossi e ti diè gloria e vita?
IV. ¡Ahi, che non pur rispondi! ¡Ahi, che più aspe è sordo a 'miei lamenti! ¡Oh nembri, oh turbi, oh venti, Sommergetelo voi dentr'a quell'onde! Corrija, orche e balene, E delle membrana sucia Invade el voragini profundo! Che parlo, ahi, che vaneggio? Misera, ohimè, che chieggio? O Teseo, O Teseo mio, Non son, non son quell'io, Non son quell'io che i feri detti sciolse; Parlò the affanno mio, parlò il dolore, Parlò la lingua, sì, ma non già il cuore.
Sin música: [¡Misera! Ancor dò loco A la tradita speme? E non si spegne, Fra tanto scherno ancor, d'amor il foco? ¡Spegni moriste, adornado, el fuego encendido! O Madre, O Padre, O dell'antico Regno Superbi alberghi, ov'ebbi d'or la cuna, O Servé, O fidi amici (¡ahi fato indegno!) Mirate ove m'ha scort'empia fortuna, Mirate di che duol m 'ha fatto erede l'Amor mio, La mia fede, E l'Altrui inganno, Così va chi tropp'ama e troppo crede.]
Traducción francés :
Dejame morir ! ¿Qué quieres que me consuele en un destino tan duro, en un martirio tan grande? Dejame morir !
Oh Teseo, oh Teseo mío, Sí, quiero decirte lo mío porque eres mío, Aunque huyas, cruel, lejos de mis ojos. ¡Date la vuelta, Teseo mío! ¡Vuélvete, Teseo, oh Dios! Date la vuelta para ver de nuevo a la que te dejó su país y su reino, y que se quedó en estas arenas, presa de bestias despiadadas y crueles, dejará sus huesos desnudos. ¡Oh Teseo, oh mi Teseo, si supieras, oh Dios! Si supieras, ay, cuánto sufre la pobre Ariane, tal vez, arrepentida, ¡volverías tu arco hacia la orilla! Pero gracias a los vientos tranquilos Te vas feliz y yo lloro. Atenas te prepara la pompa de una alegre bienvenida, y yo sigo siendo presa de animales salvajes en arenas solitarias. Cada uno de tus dos viejos padres Te abrazará con alegría, y no te volveré a ver, ¡oh madre mía, ay padre mío!
¿Dónde, pues, dónde está la fe que tantas veces me juras? ¿Es así como, en el trono sagrado de mis padres, me reemplazas? ¿Son estas las coronas con las que adornas mi cabello? ¿Son estos los cetros, los diamantes y los oros? ¿Dejarme abandonado a una fiera para que me despedace y me devora? Ah Teseo, ah mi Teseo, ¿Dejarás morir, En vano llanto, en vano clamando por ayuda, Pobre Ariadna que confió en ti y te dio gloria y vida?
¡Ay, ni siquiera respondes! ¡Ay, sois más sordos que un áspid a mis quejas, nubes, tornados, vientos, tragadlo en estas olas! ¡De prisa, orcos y ballenas, y con estas mugrientas extremidades llenen los profundos abismos! ¿Qué estoy diciendo, ay, qué es este problema? Infeliz, ¿qué pido? Oh Teseo, oh Teseo mío, no soy yo, no soy yo, Quien pronunció estas crueles palabras; Es mi sufrimiento, es mi dolor el que habla. Es mi idioma, sí, pero no es mi corazón.
[Infeliz, ¿todavía dejo espacio para la esperanza traicionada? ¿Y no se apaga, a pesar de tanta burla, el fuego del amor? ¡Tú, muerto, ahora apaga estas indignas llamas! Oh madre mía, oh padre mío, oh del reino antiguo, las soberbias mansiones donde mi cama era de oro, oh siervos míos, oh mis fieles amigos (¡ay del destino injusto!) Mirad donde me ha llevado la cruel fortuna Mira lo que me dio el dolor como herencia mi amor, mi fe y el que me traicionó! Este es el destino de quienes aman y confían demasiado.]
Fuente de la traducción: Kulturika
Muchas grabaciones disponibles. Entre estos :