Un kireji (切 れ 字 "naturaleza cortante"), o separación de palabras , es una palabra funcional utilizada en la poesía tradicional japonesa. Puede ser una partícula enclítica (adverbio, conjunción, posposición) o un auxiliar verbal . Generalmente se considera obligatorio en Haiku , Hokku , Renga y Renku . No existe un equivalente exacto en el idioma francés y su función puede ser difícil de definir.
Primero, tiene una utilidad estructural: permite alcanzar el número de costumbres requeridas para cada verso (generalmente 5 o 7), pero sobre todo establece la separación necesaria dentro del poema. Situada en medio de una línea, la divide en dos mitades independientes; luego marca una pausa que es a la vez rítmica y gramatical. Al final de la línea, juega un papel importante y aumenta la sensación de conclusión.
En segundo lugar, puede imbuir al haiku con su propio movimiento sutil y sutil, transmitiendo así los sentimientos del perpetrador.
La regla de kireji (así como la de kigo ) ya estaba presente en el hokku (primera estrofa en 5-7-5 de un renga ). Cuando Matsuo Bashō desarrolló el género haiku a partir del hokku, mantuvo la regla.
Aquí está la lista de los principales kireji encontrados:
Kireji | usar | Ejemplo (japonés) | Ejemplo (romaji) | Ejemplo (traducción) |
---|---|---|---|---|
ya (や) |
( después de un nombre o un grupo nominal )
Te permite insistir en la palabra (o grupo de palabras) que lo precede. Agrega un fuerte matiz emocional, especialmente uno de exclamación o admiración. |
古 池や 蛙 飛 び こ む |
furu ike ya kawazu tobikomu |
¡Ah! El viejo estanque ... Una rana se zambulle: |
松 島や あ あ 松 島や |
Matsushima ya aa Matsushima ya |
¡Ah! ¡ Matsushima ! Matsushima ¡Aaah! |
||
kana (か な) |
( después de un nombre o un grupo nominal )
kana no tiene el mismo significado que en japonés moderno (donde indica incertidumbre y también está asociado con un verbo). Indica asombro o admiración. Enfatiza la emoción asociada con la palabra que la precede. |
木 を つ み て 夜 の 明 や す き |
ki o tsumite yo no akeyasuki |
El árbol ha sido talado, ¡la luz del atardecer llega fácilmente a |
ka (か) |
( al final de la oración )
Indica una pregunta. |
鶯 を
魂 に ね む るか 矯 柳 |
uguisu o
tama ni nemuru ka taoyanagi ( Matsuo Bashō ) |
¿Tiene un ruiseñor?
en su alma cuando duerme? El sauce llorón ... |
mogana (も が な) |
( después de un nombre o un grupo nominal )
Indica deseo, esperanza. |
子 の 日 し に
都 へ 行 か ん 友も が な |
ne no hola shi ni
miyako e ikan tomo mogana ( Matsuo Bashō ) |
Para el control de malezas en el día de la rata,
Me gustaria un amigo ven a verme en la capital. |
zo (ぞ) |
( al final de la oración )
Indica determinación, certeza. Da un tono muy fuerte y asertivo. |
五月 の 雨
岩 檜 葉 の 緑 い つ ま でぞ |
gogatsu no ame
iwahiba no midori itsumade zo ( Matsuo Bashō ) |
Puede llover;
El verde de la selaginella ¡es eterno! |
keri (け り) |
(sufijo verbal o adjetivo)
Muestra emoción, asombro, admiración o una conciencia repentina de una escena pasada, de una acción realizada por alguien que no sea el hablante. En un nivel puramente gramatical, designa una acción pasada y completada. |
阿蘭 陀 も
花 に 来 にけ り 馬 に 鞍 |
horanda mo
hana ni ki ni keri uma ni kura ( Matsuo Bashō ) |
Incluso los holandeses
han venido a florecer! ¡Ensillemos nuestros caballos! |
nari (な り) |
(sufijo adjetivo)
Como sufijo adjetivo, tiene el significado de "ser". |
朝 茶飲 む
僧 静 かな り 菊 の 花 |
choucha nomu
sou shizuka nari kiku no hana ( Matsuo Bashō ) |
Bebiendo su té de la mañana
el monje está sereno. Crisantemos ... |
の ど か さ や 内海川 の ご と くな り |
nodokasa ya
uchiumi kawa no gotoku nari ( Masaoka Shiki ) |
¡Qué tranquilidad!
El mar interior es similar a un río. |
||
seco (た り) |
(sufijo verbal)
Puede indicar una acción completada cuyos efectos aún son observables, pero también una acción en curso. Se determinará en función del contexto. |
暑 き 日 を
海 に い れた り 最 上 川 |
atsuki hola o
umi ni ire se secó mogamigawa ( Matsuo Bashō ) |
El río Mogami
sumerge el sol abrasador en el mar. |
corrió / ramu (ら ん / ら む) |
(sufijo verbal)
Indica una observación, una conjetura frente a una escena actual. |
市 人 に
い で 是 売ら む 笠 の 雪 |
ichibito ni
ide kore u ramu kasa no yuki ( Matsuo Bashō ) |
Este hombre en el mercado
parece que está vendiendo el sombrero con la nieve encima. |
tsu (つ) |
(sufijo verbal) | |||
desnudo (ぬ) |
(sufijo verbal)
Puede indicar una acción completamente completada, pero también una negación. Se determinará en función del contexto. |
花 に ねぬ
此 も た ぐ い か 鼠 の 巣 |
hana ni ne nu
kore mo tagai ka nezumi no su ( Matsuo Bashō ) |
Tan pronto como florecen, han terminado de hibernar.
esos también? Nido de ratón. |
zu / su (ず / す) |
(sufijo verbal)
Forma negativa del verbo. |
木 啄 も
庵 は や ぶ らず 夏 木 立 |
kitataki mo
io wa yabura zu natsu kodachi ( Matsuo Bashō ) |
Incluso los pájaros carpinteros
absténgase de dañar esta ermita. La arboleda en verano ... |
ji (じ) |
(sufijo verbal)
Forma negativa del verbo que puede expresar incertidumbre, no deseo, no intención. |
|||
yo (よ) |
( al final de la oración )
Indica el signo de exclamación. |
野 を 横 に
馬 引 き 向け よ ほ と と ぎ す |
no o yoko ni
uma hikimu ke yo hototogisu ( Matsuo Bashō ) |
Al otro lado del páramo
guía mi caballo, tu pequeño hola! |
se / re / he / ke (せ / れ / へ / け) |
(sufijo verbal)
Forma imperativa del verbo. |
|||
shi (し) | (sufijo adjetivo) | |||
ikani (い か に) |
(adverbio)
Indica shock emocional, sorpresa, asombro fuerte. Enfatiza un fenómeno. |
猿 を 聞 く 人
捨 て 子 に 秋 の 風い か に |
saru o kiku hito
suteko ni aki no kaze ikani ( Matsuo Bashō ) |
Escucho los gritos de los monos ...
No ! de un niño abandonado en el viento otoñal! Pero qué es esto ?! |