Chiyo-ni

Chiyo-ni Imagen en Infobox. Chiyo cerca de un pozo cuyo balde está atrapado por una enredadera (impresión de Kuniyoshi que ilustra su haiku más famoso. Biografía
Nacimiento 1703
Mattō
Muerte 2 de octubre de 1775
Mattō
Nombre en idioma nativo 加 賀 千代 女
Ocupaciones Escritor , poeta , pintor
Otras informaciones
Religión Budismo
Maestros Kagami Shikō , Ikarashi Shunmei ( d )

Chiyo-ni (千代 尼 , "La monja Chiyo" ) , ( 1703 -2 de octubre de 1775) es una japonesa ( monja budista ) y poeta del período Edo . También se la conoce como Kaga no Chiyo (加 賀 千代 o 加 賀 の 千代 , "Chiyo de Kaga" ) por el nombre de su provincia natal. Se la considera una de las grandes poetas japonesas.

Biografía

Nacida en松 任(Mattō, que rara vez se pronuncia Matsutō), prefectura de Ishikawa , comenzó a estudiar haiku a la edad de doce años. A los diecisiete años, fue reconocida por el maestro Shikō Kagami (1665-1731). Se casó a los dieciocho años, pero su marido murió dos años después. Convertida en bonzesse en 1754, se hizo amiga de muchos haïjins de esa época.

Poesía

Las flores, y en particular las enredaderas ( volubilis en algunas traducciones), a menudo aparecen en sus haikus  :

"Los caballos al
galope huelen sus corvejones,
un aroma a violetas"

- (transl. Atlan y Bianu)

"Si cierran
los volubilis por la mañana , ¡
es por odio a los hombres! "

- (transl. Atlan y Bianu)

Su haiku más famoso es también el conocido como la enredadera y el cubo, del cual hay muchas traducciones en cada idioma; aquí hay dos en francés:

"La enredadera
ha puesto sus dedos en el balde de mi pozo
tengo que ir a pedir prestada agua al vecino"

- (trad. Coyaud , 1993)

"La enredadera
en el cubo del pozo se ha enrollado hasta
mi vecino, voy a pedir agua"

- (transl. Cheng, 2005)

Bibliografía

Ediciones originales

Conocemos dos colecciones de haikus  :

Ediciones francesas

MonografiasAntologías

Referencias

  1. Ver antología 2002, Haiku: antología del poema corto japonés , p. 64.
  2. Ver antología 2002, Haiku: antología del poema corto japonés , p. 108.
  3. Haiku en japonés: asagao ni tsurube torarete morai mizu (朝 顔 に 釣 瓶 と ら れ て 貰 ひ 水 , Lit. -toma agua ” ) .
  4. Coyaud, Maurice (1993), Poésies et contes du Japon , ed. PAF (para análisis del folclore), ( ISBN  2-902684-28-2 ) , pág. 173 - Es el único de Chiyo en la obra.
  5. Ver monografía 2005, Bonzesse au jardin nu

enlaces externos