Francamente, querida, esta es la menor de mis preocupaciones.

"  Francamente, querida, esta es la menor de mis preocupaciones  " (en la versión original  : Francamente, querida, no me importa un comino ) es la última línea de Rhett Butler ( Clark Gable ) a Scarlett O'Hara ( Vivien Leigh ) en la película Lo que el viento se llevó de 1939 .

Esta réplica fue votada como la mejor réplica del cine estadounidense en 2005 , cuando debería haber sido censurada durante el rodaje por el código Hays . Ahora una frase de culto , esta cita ha sido pasticulada y parodiada en varios lugares de entretenimiento populares, incluida la serie animada Los Simpson o That '70s Show y The Muppet Show .

La oración, del libro a la película

En la novela de Margaret Mitchell , Lo que el viento se llevó , el personaje de Rhett Butler usa la frase: Querida, me importa un comino.  " , Que por lo tanto se modificó ligeramente en el guión de la película, para convertirse en Francamente, querida, me importa un carajo ".  "

Sin embargo, notamos un contexto diferente:

Final feliz obliga, Scarlett se derrumbará en las escaleras llorando, antes de volver a la última línea de la película (en el puesto 31 de la  réplica más grande de todos los tiempos): “¡Después de todo, mañana es otro día! " .

La línea ocupó el primer lugar en una encuesta de 2016 realizada por The Hollywood Reporter a más de 1,600 profesionales del cine sobre sus líneas favoritas en la historia del cine.

Conflicto con la censura

Durante la creación de la película Lo que el viento se llevó , el código de censura de Hays , vigente en Hollywood en ese momento, fue en particular responsable de verificar el diálogo para eliminar la obscenidad y la vulgaridad . Ahora, si “  Francamente, querida, no me importa un carajo.  " No aparece como una sentencia excesivamente grueso a los oídos del XXI °  siglo, el uso de la palabra maldita  " era un peso mucho más fuerte en 1939.

A pesar del uso común antes de que se implementara el código, el término fue mal visto por los censores que propusieron la frase de reemplazo “  Francamente, querida, no me importa.  " (" Francamente, querida, no me importa "). Esta alternativa obviamente desagrada al productor, David O. Selznick , quien, tras el argumento de “elemento esencial del escenario” y concesiones en otros puntos de la película, obtiene una dispensa que le permite mantener la sentencia. Cuenta la leyenda que Selznick pagó una multa por esta línea, pero parece que el Código Hays se cambió poco antes del lanzamiento de la película y que la línea se habría beneficiado in extremis .

Hoy en día, si la fórmula francesa parece algo obsoleta o cercana al nivel de lenguaje admitido , maldita  " sigue siendo en inglés un improperio frecuente y popular. Así, una posible traducción de 1939, más literal y con todo más exacta, teniendo en cuenta el improperio, habría dado: “Francamente, querida mía, ¡no me importa! "La traducción del libro en francés dice:" Francamente, querida ... no me importa tanto ".

Homenajes y malversación de fondos

Lista no exhaustiva.

En la televisión

Al cine

En musica

Notas y referencias

  1. Sitio web oficial del America Film Institute Consultado el 25/12/2017.
  2. Google Books, Book An Atomic Mac Guffin , página 162 .
  3. Texto de la novela (en inglés) .
  4. (en) "  Las 100 citas de películas favoritas de Hollywood  " en The Hollywood Reporter .com ,24 de febrero de 2016(consultado el 17 de enero de 2018 ) .
  5. Sitio web Télérama, artículo "¿Cuál es la línea más inolvidable del cine estadounidense?" " .
  6. Según la página Lo que el viento se llevó en el sitio Sciencespo.fr .
  7. Sitio alalettre.com, página sobre "Lo que el viento se llevó por Margaret Mitchell" .

Artículos relacionados