1973 年 の ピ ン ボ ー ル
Máquina de pinball, 1973 | ||||||||
Autor | Haruki Murakami | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
País | Japón | |||||||
Amable | novela | |||||||
Versión original | ||||||||
Lengua | japonés | |||||||
Título | 1973-nen no pinbōru | |||||||
Fecha de lanzamiento | 1980 | |||||||
versión francesa | ||||||||
Traductor | Helen Morita | |||||||
Editor | Ediciones Belfond | |||||||
Lugar de publicacion | París | |||||||
Fecha de lanzamiento | 14 de enero de 2016 | |||||||
Número de páginas | 300 | |||||||
ISBN | 978-2-7144-6069-1 | |||||||
Cronología | ||||||||
| ||||||||
Flipper, 1973 ( 1973 年 の ピ ン ボ ー ル, 1973-nen no pinbōru ) Es la segunda novela del japonés Haruki Murakami , publicada en 1980 en Japón.
Esta segunda parte de lo que algunos llaman “la trilogía de la rata”, se encuentra entre Escuchar la canción del viento (1979) y La Course au mouton sauvage (1982). Posteriormente Murakami agrega otros dos libros a esta trilogía .
No fue hasta 37 años después de su primera publicación que Haruki Murakami autorizó la publicación en el extranjero de sus dos primeras novelas. Inmediatamente la primera edición en francés, de14 de enero de 2016, combina los dos títulos Écoute le chant du vent y Flipper, 1973 .
El prefacio del libro, con fecha de junio de 2014, está escrito por el propio Haruki Murakami. Indica que, como joven propietario de un café-club de jazz, tiene poco tiempo. Luego se embarca en la escritura. El lector se entera de que estas dos novelas están escritas en la mesa de su cocina. Como tal, el autor los denomina, en este prefacio, Escritos sobre la mesa de la cocina y los designa como “novelas de cocina” .
En este mismo prefacio, Haruki Murakami revela que aunque es japonés y vive en Japón, encuentra que su lengua materna es un poco demasiado gruesa para expresarse. Como resultado, decide escribir en inglés, un idioma que solo domina parcialmente debido a un vocabulario restringido. Después de un tiempo, el narrador encuentra el estilo que más le conviene y siente que está escribiendo con claridad, sin artificios y al grano. Luego tradujo sus dos primeras novelas al japonés. Según él, se trata más de una adaptación que de una traducción literaria .