Cantata para Michael Arneth

Cantata para Michael Arneth WAB 61
Imagen ilustrativa del artículo Cantata para Michael Arneth
Techo de la biblioteca de la
Abadía de Saint-Florian
Amable Cantata
Nótese bien. de movimientos 7
Música Anton Bruckner
Texto Ernst Marinelli
Idioma original alemán
Eficaz Coro mixto 6 voces, metal
Fechas de composición 27 de septiembre de 1852
Dedicado 1 re Versión: Michael Arneth
2 e Versión: Friedrich Mayer
3 e Versión: Primitzfeier
Puntuación de autógrafos Abadía de Saint-Florian
Creación 29 de septiembre de 1852, fiesta del nombre de Michael Arneth
Abadía de Saint-Florian Austria
Versiones sucesivas
  • 1 st Versión: Heil Vater! Dir zum hohen Feste (1852)
  • 2 e Versión: Auf, Brüder! auf zur frohen Feier! (1857)
  • 3 e Versión: Heil dir zum schöne Erstlingsfeste (1870)
Actuaciones notables
  • 17 de julio de 1857( Versión 2 e ): festival llamado Friedrich Mayer, Monasterio de San Florián

La Cantata de Michael Arneth , WAB 61, es una cantata compuesta por Anton Bruckner en 1852 .

Histórico

En 1852, Bruckner compuso una cantata para la fiesta que lleva el nombre de Michael Arneth, prior de la abadía de Saint-Florian . El trabajo se realizó en29 de septiembre de 1852, la víspera de la fiesta del nombre de Arneth.

El manuscrito original está archivado en la Abadía. Un facsímil del mismo se publicó por primera vez en el Volumen II / 1, pág.  116-128 de la biografía de Göllerich / Auer. Cantata se publica en el Volumen XXII / 1, n o  3a del Bruckner Gesamtausgabe .

Hay otras dos versiones de esta cantata:

Primera versión

Texto

La primera versión de la cantata utiliza un texto de Franz Ernst Marinelli.

¡Heil Vater! Dir zum hohen Feste.
Es weihen wir und werte Gäste
Des Dankes und der Liebe Preis
Dir durch die Gunst der Musen.
Dir schlägt so treu und wahr und heiß
Das Herz in jedem Busen.

An dreißig Jahre mögen's sein,
Da standest du als Vater ein
Für uns in Gott zu sorgen
Und alle, die sich dir vertraut,
Die freudig auf dein Wort gebaut,
Sie waren wohl geborgen.

Drum bringen wir mit Jubel heut ',
Was jedes Herz an Liebe beut,
Was jeder Mund für dich erfleht
Und jeder Blick dir froh gesto
Am Weihaltar des Dankes dar.

Des Herren Ruhm, des Hauses Kraft,
Die zierde Dein Priesterschaft,
Warst Du der Deinen Segen,
Und schrittest edel, fromm und mild
ein Hirte nach des Meisters Bild,
Voran auf unsern Wegen.

Du wirktest treu und bieder hier,
Drum sahst du in der Canonie
Manch edle Frucht erscheinen,
Du hast gelöst die schwere Pflicht
Und darum auch vergessen's nicht
Die Deinen!

Sie bringen dir mit Jubel heut '
Was jedes Herz an Liebe beut,
Was jeder Mund für dich erfleht
Und jeder Blick dir froh gesto,
Sie rufen heut' im Brüderchor
Für dich den Dank des Herrn empor.

¡Hola, padre! A esta noble celebración,
nosotros y los invitados elegidos les damos
Nuestro agradecimiento de gratitud y amor
por el favor de las musas.
Para ti, fiel, verdadera y fervientemente los
Corazones laten en cada pecho.

Han pasado cerca de treinta años, Desde que
fuiste contratado como padre
Para encomendarnos a Dios
Y todos los que confiaron en ti
Y con gusto confiaron en tu palabra,
Estaban bien protegidos.

Por eso ofrecemos este día con júbilo
Lo que cada corazón tiene en el amor,
Lo que cada boca te suplica,
Lo que cada mirada te trae con alegría,
Sobre el sagrado altar de la gratitud.

La gloria del Señor, la fortaleza de su casa,
Tu sacerdocio la honró,
Tú fuiste la bendición de tu pueblo,
Caminaste noble, piadoso y generoso,
Un pastor a imagen del Señor
Frente a nuestros caminos.

Has actuado aquí con fidelidad y honestidad,
has visto así en el canónico
aparecer muchos frutos nobles,
has soportado una pesada carga ¡
Y por eso tu pueblo
no te olvidará!

Hoy te trae con júbilo
Lo que cada corazón tiene en el amor,
Lo que cada boca te implora,
Lo que cada mirada te trae con alegría,
Hoy, en un coro fraterno,
Te implora la gratitud del Señor.

Composición

Obra de arte 123 compases , con repetición de 18 compases, Re mayor está diseñado para seis voces de coro SATTBB y metales (3 trompas , 2 trompetas y un trombón bajo ). El trombón asegura principalmente el bajo del cuarteto de metales.

La primera versión de la cantata (WAB 61a) consta de siete partes:

  1. ¡Heil Vater! Dir zum hohen Feste  : coro mixto a seis voces (24 compases) - Bewegt
  2. An dreißig Jahre mögen's sein  : coro masculino a cappella (16 compases) - Mit Gefühl
  3. Drum bringen wir mit Jubel heut '  : coro mixto a seis voces (18 compases) - Bewegt
  4. Des Herren Ruhm, des Hauses Kraft  : coro masculino a capella (16 compases) - Mit Gefühl
  5. Drum bringen wir mit Jubel heut '  : coro mixto a seis voces (18 compases) - parte 3 da capo
  6. Du wirktest treu und bieder hier  : coro masculino a capella (19 compases) - Andante
  7. Coro final Sie bringen dir mit Jubel heut ' : coro mixto a seis voces (30 compases) - Nicht zu geschwind

Esta cantata, la primera de tres composiciones de este tipo a mayor escala, está compuesta mayoritariamente de forma diatónica convencional y basada en estructuras simples. Los movimientos dos y tres se repiten en los movimientos cuatro (con texto diferente) y cinco (repetición exacta). La obra ya muestra algunas características del estilo de Bruckner. Dos pasajes a la trompa, que se repiten en varias ocasiones, aseguran la unidad de la obra como en las últimas composiciones del compositor.

Segunda versión

Texto

La segunda versión de la cantata utiliza un nuevo texto de Franz Ernst Marinelli.

¡Auf, Brüder! auf zur frohen Feier!
Mit Festeskränzen schmückt die Leier
Und innig wie's im Herzen schlägt
Erweckt die Kraft der Lieder.
Der Tag, der seinen Namen trägt,
Kehrt uns gesegnet wieder.

Wo ist das Herz, das Ihn nicht kennt?
Wo ist der Dank, der Ihn nicht nennt?
En Liebe und Vertrauen.
Saht Ihr wohl je auf Vaters Wort
Auf solchen Freundes milden Hort
Getäuschte Hoffnung bauen?

¡Nein! nein, die Hoffnung täuschet nicht.
Der Edle liebt der Liebe Pflicht.
Und wo der Vater Streng gebaut,
Ist auch der Freund zugleich bereit.
Und knüpft das Band
Mit treuer Hand.

Drum schlägt das Herz in freier Brust
Und folgt des Dankes hehre Lust
Auf seinen Lebenswegen.
Und droht die Zeit auch noch so
schwer Es lächelt ihm von oben her
Von oben her der Segen.

O Herr im Himmel siehe hier
Der Deinen Schaar, sie ruft zu Dir.
Und Preis und Dank ist ihr Gebet
Und Segen, den sie heiß erfleht,
Geliebt, geachtet und verehrt
Ist er auch Deines Schutzes wert.

¡Venid, hermanos míos, a una feliz celebración!
Decora la lira con una corona festiva
y con intensidad, mientras los corazones laten,
despierta el poder del canto.
El día que lleva su nombre
vuelve a ser bendecido.

¿Dónde está el corazón, quién no lo sabe?
¿Dónde está el agradecimiento, quién no lo menciona?
En amor y fidelidad.
¿Habéis visto alguna vez en nombre del padre,
En tan dulce refugio de amistad
Construir una esperanza decepcionada?

No ! no, la esperanza no defrauda.
El hombre noble ama los preceptos del amor.
Y donde se confía en el padre,
el amigo también está listo de inmediato
y establece la conexión
con mano fiel.

Por eso el corazón late de gozo en el pecho
y sigue con noble gozo de gratitud
los caminos de su vida.
Y aunque el clima es tan amenazante
La bendición de arriba,
Desde arriba le sonríe.

Oh Señor del Cielo, mira aquí
El grupo tuyo, que te implora.
Y su oración es alabanza y gratitud
y bendición que anhelan intensamente.
Amado, respetado y reverenciado.
Él también es digno de tu protección.

Composición

La segunda versión de la cantata (WAB 61b) consta de cinco partes:

  1. Auf, Brüder auf zur frohen Feier!  : coro mixto de seis partes (25 compases) - Bewegt
  2. Wo ist das Herz, das Ihn nicht kennt  : coro masculino a cappella (19 compases) - Mit Gefühl
  3. Nein, nein die Hoffnung täuschet nicht  : coro mixto a seis voces (18 compases) - Bewegt
  4. Drum schlägt das Herz in froher Brust  : coro masculino a capella (19 compases) - Andante
  5. Coro final O Herr im Himmel siehe hier  : coro mixto a seis voces (30 compases) - Nicht zu geschwind

Esta segunda versión abreviada tiene 111 compases de longitud, con una repetición de 11 compases.

Discografia

Aún no hay grabación de la Cantata de Michael Arneth o sus otras versiones.

Referencias

  1. C. van Zwol, p.  713
  2. Gesamtausgabe - Kantaten und mit Orchester Chorwerke
  3. U. Harten, pág.  66-67
  4. U. Harten, pág.  192
  5. W. K. Kinder, p.  16-20
  6. U. Harten, pág.  192-193
  7. C. Howie, Capítulo II, p.  22-23

Fuentes

enlaces externos