La epopeya de Silâmaka y Poullôri (o Silammaka y Puluru) es un relato épico africano difundido por tradiciones orales, principalmente en lenguas fulani y bambara , y siempre acompañado de temas musicales. Relata las aventuras de dos héroes, Silâmaka y Poullôri, que se hacen amigos.
La épica se basa probablemente en parte en los acontecimientos o por lo menos las figuras históricas reales que ocurrieron al final de la XVIII ª siglo o principios del XIX ° siglo en los jefes de Fulani Macina, a continuación, sometido a la reino Bambara de Ségou .
La versión del griot maliense Marabal Samburu, transcrita por Lilyan Kesteloot en 1968, relata los siguientes hechos principales.
Hammadi, un jefe fulani, es vasallo del rey del reino bambara de Segou , Da Monzon Diarra . El hijo de Hammadi es Silâmaka, cuyo mejor amigo es Poullôri, él mismo hijo de Baba, el esclavo doméstico de Hammadi. Con apenas cuarenta días, Silâmaka ya muestra una resistencia y valentía excepcionales.
Silâmaka y Poullôri crecen. Como adulto, Silâmaka es desafiado por una mujer a demostrar su temeridad a expensas del propio Da Monzon. Silâmaka consultará a un geomante sobre la forma de volverse invulnerable. Aprende que, para ello, debe capturar viva a la serpiente sagrada que merodea por los bosques de Galamani , para marcarla con signos, rodearla de cuero y hacer un cinturón con ella. Silâmaka se adentra en el bosque en su caballo blanco, Soperekagne, y, con la ayuda de Poullôri, triunfa donde muchos valientes guerreros han fracasado: captura la serpiente y hace el cinturón. Su fama se extendió por los pueblos de Fulani.
El siguiente episodio enfrenta a Silâmaka y Hambodédio, un general aliado con Da Monzon. Hambodédio insulta al amigo de Silâmaka y lo provoca en combate singular. Silâmaka es el ganador; Hambodédio le pide perdón y el héroe le concede la vida.
Al año siguiente, cuando Da Monzón y sus hombres llegaron a recaudar tributos en las aldeas fulani, Silâmaka ocultó el oro a los aldeanos e insultó públicamente a Da Monzón. Éste envía a sus guerreros contra él, pero todos son rechazados. Un señor de la guerra de Da Monzon, Fularadio (transcripción inglesa) , se lanza contra Silâmaka y este último debe retirarse primero a su aldea natal. Pero Silâmaka vuelve al asalto y, durante una nueva batalla entre él y Fularadio y sus quinientos jinetes, mata a Fularadio. Da Monzón envía otras tropas, que son masacradas en vano. Silâmaka comienza a dudar de la validez de sus acciones y de las muertes que provocó. Consulta a un adivino, quien predice que pronto morirá brillantemente.
Por su parte, Da Monzon y sus aliados desarrollan una poderosa magia capaz de derrotar a Silâmaka. Sintiendo que se acerca su fin, Silâmaka envía a Poullôri a Hambodédio para decirle que después de su muerte, dependerá de él reinar. Entonces es la batalla entre Silâmaka y las tropas de Da Monzon. Finalmente, un joven guerrero albino incircunciso logra herir a Silâmaka con una flecha hundida en los huesos aplastados de un buey negro. Silâmaka muere a causa de su herida. Su cuerpo es devuelto a su pueblo natal cuando Poullôri regresa después de haber transmitido el mensaje a Hambodédio. Poullôri llora a su amigo fallecido.
Da Monzon luego ataca el pueblo con nuevas tropas. Armado con la lanza encantada de su amigo, Poullôri huyó a caballo con sus hijos y los de Silâmaka. Divide a sus perseguidores en dos grupos, uno que lo persigue y el otro que él, a su vez, caza. Cuando cae la noche, todos desaparecen, para no volver a aparecer: según la leyenda, todos subieron al paraíso.
Tras la desaparición de Silâmaka y Poullôri, Hambodédio toma la cabeza de la región. Obtiene de Da Monzon que la región de Macina , antiguo dominio de Silâmaka, no se reduce en cautiverio.
En la cultura de los Peuls , la música juega un papel primordial en la epopeya. El mâbo (griot) toca para cada personaje una melodía llamada noddol (literalmente "la llamada") en su hoddu (instrumento parecido a un laúd ). El noddol es una especie de tema o firma musical de un personaje épico, por lo que los oyentes que han escuchado los temas antes pueden reconocer de qué personaje va a estar hablando de la música incluso antes de que el mâbo lo mencione. Cada epopeya tiene su propio noddol que el mâbo toca al comienzo de la sesión para anunciar la historia. En la epopeya de Silâmaka y Poullôri, apenas hay un pasaje que sea simplemente hablado, sin ir acompañado de su aspecto musical.
Las primeras traducciones francesas, parciales, de la epopeya, son publicadas por Gilbert Vieillard. Vieillard escuchó en 1927 algunos episodios de la epopeya narrada por Gouro Ahmadou, un griot de Wouro-Guéladio en Níger, y escuchó una segunda versión en 1928 narrada por Samba Gaoulo Foûtanké. En 1931, publicó una adaptación de la versión de Gouro Ahmadou. En 1968, Amadou Hampaté Bâ recopiló un largo extracto de la epopeya del griot Mâbal Sambourou en la región de Macina en Mali y Lilyan Kesteloot publicó la traducción en la revista L'Homme el mismo año. En 1972, Christiane Seydou publicó la traducción de dos episodios de la epopeya: la revuelta de Silâmaka contra Amirou, jefe de Sâ, y el robo de los bueyes por Amirou Goundaka (también llamado Hambodêdio). Esta versión publicada por Seydou fue relacionada con él por el griot Boubâcar Tinguidji (a veces escrito Tinguedji). El libro se acompaña de grabaciones que muestran la palabra y la música de la epopeya y se almacenan en tres discos flexibles con LP de 45 rpm insertados en el libro. Estos extractos fueron digitalizados en la década de 2010 por el Centro de Investigación en Etnomusicología y están disponibles en su archivo en línea. En 1977, Yero Dooro Jallo publicó una versión de la epopeya en Fulani, Silaamaka e Pullooru .
La Epopeya de Silâmaka Poullôri y contiene muchos episodios maravillosos o hiperbólica, pero se refiere ampliamente a un contexto histórico real: la lucha de los jefes de Fulani a liberarse del yugo del reino Bambara a finales del XVII y principios del décimo octavo ª siglo . En ese momento, cada ardo (jefe tradicional fulani) le debía lealtad al rey bambara de Ségou y le pagaba cada año el dissongo , el “precio de la miel”, un impuesto que podía llegar a varios kilos de oro que se utilizaba para financiar la preparación. de la miel. ' hidromiel , bebida popular Bambara líderes y notables. Impopular, este impuesto plantea varias revueltas en el reino de Ngolo Diara en la segunda mitad del XVIII ° siglo .
Maurice Delafosse indica en su genealogía recopilada de los griots del clan Diallo, que Silâmaka cuyo nombre significa "la espada", sería el hijo de Aissa y Hamadi Dikko dit Gourori, Ardo del clan Diallo que reinó de 1801 a 1810 en Macina y que fue depuesto en 1810 por Sékou Hamadou del Clan Bari. Nació entre el final de la XVIII ª siglo y el comienzo del XIX ° siglo Silâmaka no pudo ser identificado con una figura histórica, pero aparece como un símbolo de orgullo y honor de la cara Fulani los efectos combinados de la Bambara dominación de la tiempo y la guerra fratricida lanzada contra los animistas Peuls de Macina por Sékou Hamadou . La pareja guerrera formada por Silâmaka y Poullôri, unidos por lazos de viril amistad y honor, recuerda a las parejas de héroes de las epopeyas europeas como Roland y Olivier en la canción de Roland .