Rōmaji

El término rōmaji (ロ ー マ 字 , O antes羅馬 字) se refiere a los caracteres del alfabeto latino utilizados en la escritura japonesa . Se agregan a los dos silabarios iniciales del japonés  : el hiragana y el katakana .

Usos contemporáneos

Se utilizan poco en el idioma japonés y se utilizan principalmente para:

capturar monitor
w w
I う ぃ
k う ぃ k
I う ぃ き
pag う ぃ き p
mi う ぃ き ぺ
D う ぃ き ぺ d
h う ぃ き ぺ dh
I う ぃ き ぺ で ぃ
a う ぃ き ぺ で ぃ あ
toque de transformación

hiragana / katakana

ウ ィ キ ペ デ ィ ア

En educación

Debido a los usos mencionados anteriormente, los caracteres latinos se enseñan desde la escuela primaria.

Historia

Se han ofrecido varias transcripciones del japonés . Las primeras transcripciones son diseñados por los primeros misioneros y los comerciantes portugueses en el XVI °  siglo . Así, alrededor de 1591 , se publicó el primer libro japonés en rōmaji Sanctos no Gosagveo no vchi Naqigaqi (サ ン ト ス の 御 作業 の 内 抜 書, santosu no gosagyō no uchi nukigaki ) , Un libro religioso escrito por el jesuita portugués Alessandro. Valignano . Otras transcripciones son propuestas por franceses, italianos y alemanes, pero solo la transcripción holandesa está presente en Japón durante los años de aislamiento impuestos por el shogunato de Edo .

Durante el período Meiji , aparecen las primeras transcripciones modernas. A partir de 1867 , el misionero estadounidense James Curtis Hepburn propuso su método de transcripción, basado en la fonética del japonés y que, por tanto, tuvo un gran éxito entre los extranjeros. Incluso en Francia, deja obsoleta la transcripción francófona propuesta por Léon Pagès . Tanakadate Aikitsu  (en) creó en 1885 una nueva transcripción, más cercana a la lógica del sistema de escritura kana . Esta transcripción fue retomada y completada por el gobierno japonés, que normalizó la transcripción kunrei-shiki en 1939 y 1954 .

En 1989 , el estándar ISO 3602 estableció kunrei-shiki como la transcripción internacional oficial. Sin embargo, en la práctica, la transcripción de Hepburn es la más utilizada fuera de Japón.

Comparación de las principales transcripciones

Hiragana Nippon-shiki Kunrei-shiki Hepburn
Si Si shi
ti ti chi
zi zi Ji
di zi Ji
し ゃ sya sya sha
ち ゃ tya tya cha
じ ゃ zya zya ja
っ ち cchi cchi tchi

Las otras sílabas se transcriben de forma idéntica para los tres sistemas.

Hay diferencias en:

Nombres japoneses de letras del alfabeto latino.

La pronunciación utilizada para deletrear una palabra escrita en el alfabeto latino imita oralmente los nombres de las letras del alfabeto inglés:

letra 日本語 pronunciación
A エ ー (エ イ) ē (ei)
B ビ ー bi
VS シ ー shī
D デ ィ ー
mi イ ー I
F エ フ efu
GRAMO ジ ー Ji
H エ ッ チ (エ イ チ) etchi (eichi)
I ア イ tengo
J ジ ェ ー (ジ ェ イ) jē (jei)
K ケ ー (ケ イ) kē (kei)
L エ ル eru
METRO エ ム emú
NO エ ヌ enu
O オ ー ō
PAG ピ ー Pi
Q キ ュ ー kyū
R ア ー ル āru
S エ ス esu
T テ ィ ー (チ ー) tī (chī)
U ユ ー Yu
V ヴ ィ (ブ イ) vī (bui)
W ダ ブ リ ュ ー daburyū
X エ ッ ク ス ekkusu
Y ワ イ wai
Z ゼ ッ ト zetto

enlaces externos