Puede ayudar agregando referencias o eliminando contenido no publicado. Consulte la página de discusión para obtener más detalles.
La lectura en , (on-yomi: ondoku (音 読 ) ( Kyūjitai :音 讀) o on'yomi / on-yomi (音 読 み ) , "Lectura fonética", de un kanji es el resultado de la fonética de varias formas de idiomas chinos antiguos , como el chino arcaico utilizado durante la dinastía Tang , o wu , un grupo de idiomas hablado en Hanzhou . Coexiste con la lectura kun o kun-yomi (訓 読 み, "lectura semántica"), que no No retomar el significado de los kanji en chino usando una, o más, pronunciaciones japonesas (cuando existan).
Las mismas distinciones se utilizan en la interpretación del hanja coreano (caracteres chinos han del coreano), luego se les llama chosŏn hanjaeum ( 조선 한자음 ,朝鮮 漢字 音) en la antigua Corea unificada y Corea del Norte , y hanguk hanjaeum ( 한국 한자음 ; hanja :韓國 漢字 音) en Corea del Sur y, a veces, en la antigua Corea.
Finalmente, en Vietnam, donde el vietnamita , el idioma Mon-Khmer de los idiomas austro-asiáticos , se ha escrito durante mucho tiempo con caracteres chinos donde se llaman Chữ nho o Hán tự , y también incluye pronunciaciones chinas.
La transición del fonema chino al fonema japonés no estuvo exenta de dificultades, ya que las lenguas orales eran muy diferentes: el japonés pertenece a las lenguas japónicas , mientras que las diversas lenguas del este de China forman parte del grupo lingüístico chino . . En ocasiones, los tonos se han transformado en acento tonal o vocales largas , específicas de los idiomas japoneses, o han desaparecido. A esto hay que agregar el hecho de que los préstamos se hicieron en diferentes épocas y de diferentes idiomas o dialectos chinos, y que los dos idiomas han evolucionado (tanto hablado como escrito), el mandarín, una lengua reciente, estandarizada en el final de la dinastía Qing (1644-1912) se ha alejado de las lenguas chinas que se utilizaban para constituir esta pronunciación. El ky se convirtió en j, etc.
Sin embargo, a veces podemos relacionar la lectura en y pronunciación en mandarín para el mismo sinogram , como para “ángel” (天使), que se lee tenshi en japonés y tiānshǐ en mandarín.
La lectura en muy a menudo se utiliza para formar palabras compuestas de varios kanjis (bastante a menudo términos literarios o académicos). En esto, podemos compararlo con el Greco - Latino raíces utilizados por los franceses , o para las raíces francesas de Inglés desde la invasión normanda de Guillermo el Conquistador .
También se usa en los nombres comunes usados para designar el tipo de lugares, y ciertos lugares sagrados o lugares de poder, como Fuji-san (富士山 ) ( Monte Fuji , y no Fuji-yama, mongol : fùshì shān ), Tōkyō shi (東京 市 ) ( (Ltc) ; (cmn) , las vocales largas son comunes en Tōkyō y Dōngjīng).
On'yomi generalmente se clasifica en cuatro tipos:
Kanji | Significado | chino medieval (API) |
Seguir | Kan-on | Tō-on | Kan'yō-on |
---|---|---|---|---|---|---|
明 | brillante | mˠiæŋ | myō | mei | min | * |
行 | para llevar | ɦˠæŋ | gyo | kō | año | * |
極 | extremadamente | ɡɨk̚ | goku | Kyoku | * | * |
珠 | perla | t͡ɕɨo | * | shu | * | ju , zu |
度 | nivel | dɑk̚ | hacer | taku | a | * |
Algunos otros ejemplos: