Olav H. Hauge

Olav H. Hauge Imagen en Infobox. Olav H. Hauge. Biografía
Nacimiento 18 de agosto de 1908
Ulvik
Muerte 23 de mayo de 1994(en 85)
Ulvik
Nacionalidad  noruego
Actividad Poeta , autor de diarios , escritor
Cónyuge Bodil Cappelen ( en ) (desde1978)
Otras informaciones
Premios

Olav Håkonson Hauge , nacido el18 de agosto de 1908en Ulvik y murió el23 de mayo de 1994en el mismo municipio, es un poeta noruego .

Biografía

Olav H. Hauge vivió toda su vida en Ulvik, un pueblo en el corazón de Hardanger , donde trabajó como jardinero y donde dirigía un pequeño huerto .

La naturaleza del Hardanger ( fiordo , altiplano salvaje de Hardangervidda y glaciar ) juega un papel importante en el trabajo de Hauge. Autodidacta , escribe en un nynorsk fuertemente matizado con su dialecto nativo de Hardanger, cuyos sonidos pueden acercarse a los del islandés de la gran poesía escaldica . Sin embargo, las inspiraciones de Hauge están lejos de ser exclusivamente escandinavas  : ha leído y adaptado a muchos poetas extranjeros al noruego. Tennyson , Yeats , R. Browning , Mallarmé , Rimbaud , Stephen Crane , Hölderlin , Georg Trakl , Paul Celan , Brecht o incluso Robert Bly han sido traducidos al Nynorsk por Olav H. Hauge. También se inspiró fuertemente en la poesía clásica china .

Desde una forma clásica en sus inicios, Hauge se fue liberando gradualmente de todos los códigos y fue un importante renovador de la poesía noruega. Ha publicado unas quince colecciones, así como seis volúmenes de diversas traducciones. El músico noruego Finn Coren lanzó un álbum doble en 2008 con textos de Hauge. El escritor Knut Olav Åmås ha publicado una biografía autorizada de Hauge (Premio Melsom 2005) titulada Mitt liv var draum .

Poemas

TU ERAS EL VIENTO

“Soy un barco
sin viento.
Eras el viento.
¿Era este el curso que tenía que tomar?
¡A quién le importa el campo
cuando tienes tal viento! "

YO VIVO AQUI

“He vivido aquí por más de la edad de un hombre.
Los años han navegado
con el viento y las estrellas
en el aparejo.
Los árboles y los pájaros
han construido allí sus casas.
Yo no."

EL DIOS DE PIEDRA

“Llevas al dios de piedra
muy dentro de ti.
Le sirves fielmente
y le haces ofrendas en secreto.
Llevas
coronas de flores
y velas encendidas para él
con las manos llenas de sangre,
y luego, de nuevo, conoces
la escarcha
en tu corazón,
sabes que tu respiración
será tan dura
como la de él
y tan fría como
tu sonrisa ".

( traducido por François Monnet )

Traducciones francesas

enlaces externos