Marko Vovchok

Marko Vovchok Descripción de esta imagen, también comentada a continuación Marko Vovchok Llave de datos
Nombre de nacimiento Maria Aleksandrovna Vilinska
También conocido como Marko Wovzog, Markowozok, Maria Aleksandrovna Vilinskaia, Maria Alexandrovna Markovich, Maria Oleksandrivna Lobach-Zhuchenko
Nacimiento 22 de diciembre de 1833
Yelets ( Imperio ruso )
Muerte 10 de agosto de 1907
Nalchik ( Imperio Ruso )
Actividad principal Escritor , cuentista , traductor
Premios Premio Montyon de la Academia Francesa (1879)
Autor
Idioma de escritura Ruso , ucraniano
Movimiento Realismo

Obras primarias

Marko Vovtchok (en ucraniano y ruso  : Марко Вовчок ), es el seudónimo masculino de Maria Aleksandrovna Vilinska (en ruso  : Мария Александровна Вилинская  ; en Ucrania  : МарінананадОрікілісідОрілісідОрілісідОрілісідОрілісілісідОрілісідОрілісідОрілісідОрісілісідОрікілісідОрілісідОрікілісідОлекісілісідОрілісіна Викілісінаровна Вилинская Вилинская . Nacido el 10 de diciembre de 1833 (22 de diciembre de 1833en el calendario gregoriano ) y murió el 28 de julio de 1907 (10 de agosto de 1907en el calendario gregoriano ), es una escritora y traductora rusa nacida en Ucrania , y una de las primeras mujeres de letras ucranianas.

A menudo mencionada en Francia con el nombre de Marko Wovzog , es conocida por el público francófono gracias a Maroussia , uno de sus cuentos ucranianos que el editor Pierre-Jules Hetzel ha adaptado a una novela. Librería de gran éxito en Francia, esta novela patriótica fue galardonada con el Premio Montyon de la Academia Francesa en 1879. Traducido a varios idiomas europeos, se reeditará periódicamente en Francia hasta 1980.

Biografía

Infancia y juventud

Maria Vilinska nació en 1833 en el Imperio Ruso , bajo el gobierno de Orel , en Santa Catalina (Yekaterynyns'ke), ubicada en Yelets (provincia de Orel), cerca de la frontera con la actual Ucrania . Proviene de una familia pobre de la nobleza rusa. Sus antepasados ​​son de la región de Kiev . Su madre es una mujer educada que habla varios idiomas, disfruta de la música y las canciones ucranianas. Ella será, en cierto modo, su primera maestra. María tenía un hermano mayor, Valérien, y un hermano menor, Dmitri, que también se convertiría en un escritor famoso. En 1840 , su padre, un oficial del ejército, murió cuando ella tenía siete años. Su madre se vuelve a casar con un terrateniente que resulta ser cruel y tiránico tanto con sus siervos como con su propia familia.

Para proteger a sus hijos de la violencia de su padrastro, la madre envía al hijo mayor Valérien a su hermana y a María a su tío Nikolai Danilov, con quien permanecerá durante varios meses. Entonces María es enviada a la finca que pertenece a su tía Varvara Pisareva; la criará una institutriz y aprenderá música, lengua y literatura francesas.

De 1845 a 1847, de doce a catorce años, Maria Vilinska asistió a un internado privado en Jarkov. Las alumnas reciben allí una educación secular y siguen la etiqueta francesa: hablan francés, bailan bailes de moda, tocan el piano. María está estudiando idiomas. Su amiga del internado Ludmila Ojiguina dijo de ella: “  Recuerdo a una niña muy linda. Tenía una mente abierta, se mantenía a sí misma simple y naturalmente, lo que lo hacía diferente a los demás. Además, tenía trenzas rubias exuberantes y usaba pantalones, lo cual estaba en contra de las reglas de embarque.  ". Durante los años que pasó en Orel, María se interesó por el arte popular ruso y las canciones ucranianas. En 1854, algunas de estas canciones fueron publicadas en el libro del etnógrafo ucraniano Amvrossi Metlynski: Canciones populares del sur de Rusia ( Народные южнорусские песни ).

Al finalizar sus estudios en Orel , María se trasladó al Domaine de l'Aigle y fue supervisada por una tía adinerada, Iékaterina Petrovna Mardovina. Dirige un salón y recibe en su casa a escritores y folcloristas famosos como Pavel Yakushkin, Nikolai Leskov y otros. Las opiniones del futuro escritor estarán influidas por esta larga estancia en los salones intelectuales de su familia, como la de su primo D. Pissarev (que se convertirá en un eminente crítico y amigo íntimo). María conoció allí a su primer marido, el folclorista y etnógrafo ucraniano Afanassi Markovytch, hijo de un terrateniente ucraniano pobre, graduado de la Universidad de Kiev; está en Orel porque fue exiliado por haber formado parte de la Hermandad de los Santos Cirilo y Metodio , una sociedad ucraniana nacionalista clandestina.

El escritor Nikolai Leskov pinta el retrato de Maria Vilinska: “Alto  , majestuoso, hermoso, con trenzas color castaño enrolladas en una corona en la cabeza; una profundidad de alma excepcional, hermosos ojos grises. Todos sabíamos en Orel que aunque no tuviera dote y hubiera vivido en casa de su tío como "pariente pobre", no le faltarían pretendientes.  Pronto, la amistad entre María y Afanassi se convierte en amor. La tía de María le encuentra un partido que considera mucho más ventajoso para su sobrina: una terrateniente con dos mil siervos a su servicio . Pero la joven se niega y anuncia su compromiso con Afanassi. La tía desaprobando esta unión y habiendo planteado un ultimátum, María abandona la casa.

Matrimonio y partida a Ucrania

En Enero 1851, a la edad de dieciocho años, se casó con Afanassi Markovytch. Luego tomó el apellido de su esposo y se convirtió en Maria Markovytch, de ahí el primer elemento de su seudónimo literario: Marko. Las autoridades rusas les permiten irse a vivir a Ucrania; la pareja pasará allí su luna de miel.

En Chernihiv, donde se han asentado los recién casados, no hay dinero. Pronto María queda embarazada. El embarazo es difícil, complicado por una variedad de enfermedades. Nace una nieta, bautizada Vera, que morirá pronto. Los Markovych se mudan a Kiev a un pequeño apartamento en la iglesia parroquial de Kiev-Lybedskaya. Afanassi, habiendo conseguido un trabajo, la situación financiera mejora. En 1853 nació un hijo, Bogdan.

María visita los pueblos y recopila elementos del folclore local: particularidades del idioma, canciones, refranes, leyendas, etc. El trabajo de este etnógrafo se reinvertirá en sus futuros escritos.

Los Markovych se trasladan a Kiev, donde vivirán durante tres años. Luego, en 1855, Afanassi fue nombrado profesor de geografía en la escuela de Nemyriv . La familia vive modestamente, porque como ex miembro de una organización política clandestina, el esposo lucha por encontrar un trabajo. Durante su estancia en Nemyriv, María leyó con entusiasmo los poemas de la ucraniana Taras Shevchenko , lo que le permitió comprender mejor la naturaleza inhumana de la servidumbre , que denunciaría en varios de sus futuros escritos.

En 1856, escribe sus primeros cuentos: La Rançon ( Выкуп ) y Père André ( Отец Андрей ). Los amigos a los que se los lee la convencen de que los publique. Aphanassiy los envía a un amigo editor, Panteleïmon Koulich , él mismo un poeta y folclorista ucraniano. Entusiasmado por las historias, ordenó a otros. Poco a poco se van escribiendo once cuentos que conformarán una primera colección, Historias populares ( Народных рассказов ). Publicado bajo el seudónimo masculino de Marko Vovt

chok, es un gran éxito en Ucrania. Ivan Tourgueniev tradujo los Cuentos populares al ruso y los publicó en Rusia en 1859 con el título: Cuentos populares ucranianos ( Ukrainskie narodnyïe rasskazy ) con el mismo gran éxito. El trabajo a menudo se compara con los escritos de la estadounidense Harriet Beecher Stowe , contemporánea Marko Vovchok denunciando la esclavitud de los negros (ver El caso del tío Tom ).

Durante su estancia en Nemyriv (1851-1858), María ayudó a su marido en sus estudios etnográficos. Está perfeccionando su fluidez en el idioma ucraniano y su conocimiento de la cultura del pueblo ucraniano.

Los años en San Petersburgo , Rusia

A principios de 1859, llegó a San Petersburgo y permaneció allí durante diez años. Se codea con el círculo de escritores como Taras Chevtchenko , Ivan Turgenev , Nikolai Nekrasov , el poeta Alexeï Plechtcheïev , Alexeï Pissemsky y el poeta y dramaturgo polaco Edward Zeligowsky. También es bienvenida en el círculo de personalidades culturales ucranianas, incluidos el historiador Nikolai Kostomarov y Panteleïmon Kulich .

La humanista ucraniana Taras Chevtchenko desarrolló una gran amistad paterna por María, a quien consideraba su hija y su sucesora literaria. Aprecia mucho sus Cuentos populares, cuyo tema de la servidumbre estaba en sintonía con sus propias obras. Le regala un brazalete de oro que ella apreciará más que nada y le dedica el poema El sueño ( Сон ). La joven, a su vez, le dedicará en 1859 su novela Una dama educada ( Інститутка ), en la que defiende los derechos de la mujer.

Ya en 1859, la noticia del autor atrajo la atención del régimen zarista  ; algunos sufrirán censura: Karmeliouk ( Кармелюк ) y Deux fils ( Два сини ). Two Sons , la historia de una viuda muy pobre cuyos dos hijos, sus únicos hijos, se alistaron durante cinco años para ir a la guerra, y que suplica en vano a los reclutadores del ejército que le dejen uno, es una reseña apenas velada por el Estado.

Viajar a Europa Occidental

La 29 de abril de 1859, a los 26 años, Marko Vovtchok, enfermo, partió en un coche de correo para Alemania para ser atendido allí, pero también con fines de enriquecimiento intelectual. Viaja con su hijo y el escritor ruso Ivan Turgenev , que anteriormente había vivido en Alemania y Francia y había publicado allí sus novelas. La joven se quedó primero en Berlín y Dresde , luego en Londres , Roma , Ginebra y París . En todas partes, inspirará pasión en muchos hombres. Aprenderá alemán. Muy interesada en las noticias sociales y literarias, mantiene correspondencia con muchos escritores, especialmente con Taras Chevtchenko . Conoce a Dmitri Mendeleïev , Alexander Borodin , Ivan Setchenov . A través de Ivan Tourgueniev, conoció al escritor ruso Leon Tolstoi , al filósofo Alexandre Herzen y a Jules Verne . También conoció a escritores checos (J. Fritsch, J. Neruda) y frecuentó el círculo de emigrados revolucionarios y escritores polacos (tuvo un romance con el Pole Passek). Participará en la distribución de publicaciones revolucionarias del filósofo ruso Alexander Herzen , quien hizo campaña por la emancipación de los siervos en Rusia.

En Dresde, Marko Vovtchok recibe la visita de su prima Tatiana Passek, que llegó de San Petersburgo con sus hijos. Uno de ellos, Alexandre, de 23 años, se enamora perdidamente de María, quien responde a su amor. Escandalizada por la aventura de su hijo con una mujer casada, la madre de Alexander le ruega a Ivan Turgenev que razone con María. El escritor envía al autor una carta "bien sentida". Cuando se entera del adulterio de su esposa, Afanassi Markovytch, después de haber retirado algo de dinero en el proceso, se separa de María; nunca volverá a ver a su esposa e hijo.

Marko Vovtchok se instala con Alexander en Italia, donde se casan por lo civil . En 1866, después de un viaje a Inglaterra, Alexander contrajo una tisis galopante y murió a la edad de treinta años.

Durante los años 1860-1866, Marko Vovtchok permanecerá varias veces en París. La vida en la capital francesa es difícil debido a los costos asociados con las publicaciones; ella apenas tiene suficiente para alquilar una pequeña habitación en las afueras de la ciudad. Para mejorar su situación financiera, comenzó a publicar sus escritos en revistas francesas. Se publicarán algunos de sus cuentos folclóricos , incluido Maroussia ( Маруся ). Desde su primera estancia en Francia, escribirá sus impresiones de la vida parisina a través de doce cartas que se publicarán en Rusia en 1864 y en Ucrania en 1865 bajo el título: Cartas desde París .

También fue durante su estancia en Europa Occidental cuando escribió novelas históricas y cuentos para niños: Karmeluk ( Кармелюк ), su cuento de hadas más notable; El esclavo ( Невольница ), Maroussia ( Маруся ). Con The Nine Brothers y su hermana Halia, la décima ( Девять братьев и десятая сестрица Галя ), crea un género literario que mezcla la vida social y el cuento de hadas. Algunos de sus escritos son adaptaciones directas de leyendas y baladas populares.

Regreso a Rusia

En 1867, Marco Vovtchok regresó a Rusia y llevó, a la edad de treinta y cuatro años, una vida de reclusión. Sin embargo, después de algún tiempo conoció a Dmitry Pissarev, un primo segundo, crítico literario ruso; rápidamente se convierte en el nuevo objeto de su pasión. Los dos se mudan a una casa en Lopatin, con el hijo de María. En el verano de 1868, partieron hacia el golfo de Riga para tomar baños de barro con el fin de mejorar la salud de Dmitri. Pero17 de julioDmitri se encuentra ahogado. La conmoción sacude la salud de María; ella sufrirá de una fiebre nerviosa prolongada.

En el verano, Bogdan, el hijo de María, le presenta a unos amigos visitantes, incluido Michael Lobatch-Juchenko, un joven oficial que se graduó de la Academia Naval. Se enamoraron y se casaron unos años después, en 1878, tras la muerte de su marido.

Bogdan se convierte en revolucionario y se ve obligado a esconderse de la policía. Al caer gravemente enferma de tifus , María fue a buscar a su hijo a Moscú , lo cuidó y logró curarlo.

Con el Imperio Ruso ahora prohibiendo hablar el idioma ucraniano, Marko Vovtchok comenzó a escribir y traducir a su lengua materna, el ruso, para revistas de habla rusa ( The Russian Journal ( Русская газета ) y Rumeur ( Молва ).

Necesitando dinero para saldar las deudas acumuladas durante sus estancias en París, firmó el 24 de mayo de 1870, un acuerdo con el editor Sergei Zvonarev para colaborar en el periódico ilustrado mensual Traducciones de los mejores escritores extranjeros ( Переводы лучших иностранных писателей ). Ella traducirá en particular Les Contes d'Andersen , las novelas de Erckmann-Chatrian y Jules Verne y otros autores extranjeros. Circulan sobre ella falsas acusaciones de plagio en relación con sus traducciones de los Cuentos de Andersen , que se dice que son obra de mujeres negras a las que empleó a su servicio.

Después de la abolición de la servidumbre en Rusia en 1861 , ella criticó la reforma por no traer un cambio real en los hechos, Marko Vovchok trata en sus escritos de la condición de la mujer y abusa del clero mundial (ver Diario de un sacristán , que estará sujeto a censura). Escribirá en ruso: El alma viviente ( Живая душа , 1868), una acusación contra el liberalismo moderado, Fuera de los caminos trillados ( В глуши , 1875), Diario de un sacristán ( Записки причетника , 1870) y algunas otras novelas. No tendrán el mismo éxito que sus primeros trabajos.

Los últimos años

Las acusaciones de plagio y el consiguiente juicio habiendo empañado su reputación, Marko Vovtchok decide renunciar a la vida pública y va a aislarse en una remota región de Rusia, el Cáucaso Norte . En 1878, a la edad de cuarenta y cinco años, se instaló en Nalchik . Sin embargo, regresará episódicamente a Ucrania entre 1885 y 1893, donde trabajará en un diccionario ucraniano y estudios folclóricos ucranianos, para luego regresar definitivamente al Cáucaso.

Ella murió allí en 10 de agosto de 1907, a la edad de setenta y tres años, sentada en su jardín. La enterraron bajo su peral favorito.

Carrera literaria

Es en Ucrania, en Nemyriv , donde Marko Vovtchok vive su mayor período creativo; allí escribió la mayoría de sus primeras historias en ruso: Cuentos populares (1857), Cuentos de la vida nacional rusa (1859), Una dama educada ( Институтка , 1859).

Con Historias populares (que reúne once cuentos) alcanzó la cima de su carrera. Su obra describe vívidamente la difícil vida de los siervos campesinos bajo la autoridad de los terratenientes ricos. El estilo, expresivo y colorido, imprime en los campesinos la riqueza de su lenguaje: sus giros poéticos, sus refranes, metáforas, ocurrencias, etc. Todo está escrito en el tono lírico y poético de los cuentos legendarios, pero sin idealización alguna, de ahí el sentimiento de tristeza que emana de estos cuentos. Dado que la vida del pueblo ucraniano a menudo se describe a través del prisma de la etnografía, de una manera romántica (este también será el caso de los siguientes cuentos), las historias populares a veces están muy alejadas de la vida real de los campesinos.

Su colección, que apareció pocos años después de la revuelta en Ucrania del movimiento campesino en la década de 1850, es aclamada por el mundo literario ucraniano, en particular por el poeta Tarass Shevchenko, quien luchó por su parte por la abolición de la servidumbre y contra la ocupación. Ruso de Ucrania, así como el escritor y folclorista Panteleïmon Kulich .

El trabajo de Marko Vovtchok consta de dos partes muy diferentes, tanto en la elección del tema como en el estilo de escritura. Los primeros escritos tratan de episodios de la vida de siervos y señores descritos con gran poesía y sensibilidad; los siguientes relatos son una crítica mezclada del humor sarcástico de la vida intelectual rusa imbuida de sí misma (cf. Living Soul , 1868); el tono es seco y áspero y tan diferente que se rumorea que su marido es el autor. Sin embargo, los últimos escritos de Marko Vovtchok no tendrán éxito. Sin embargo, con Journal d'un sacristain (1869), una novela anticlerical, el autor vuelve al realismo de la vida cotidiana y nos regala muy bellas imágenes del clero rural.

Esta capacidad de Marko Vovtchok, que creció en un entorno aristocrático, para sentir y transcribir en sus primeros relatos un entorno (el mundo campesino) que, después de todo, le era ajeno, es un indicador de su talento literario.

Otros temas, como el trágico destino de una mujer humillada, criatura indefensa en una sociedad oprimida, se abordarán en Tales of Russian National Life ( Рассказы из народного русского быта ) pero especialmente en Una dama educada ( Институтка , 1859) obra de Marko Vovtchok en la que defiende los derechos de las mujeres. Después de la abolición de la servidumbre en Rusia en 1861 , el autor se esforzará por abordar en sus obras el difícil paso de Rusia del sistema de servidumbre al sistema capitalista y la lentitud de la implementación de las reformas.

Marko Vovtchok fue también uno de los primeros en traducir las novelas de Julio Verne (quince en total) al ucraniano y ruso en nombre de las ediciones francesas Hetzel, pero también novelas de Victor Hugo , Erckmann-Chatrian y Hector Malot . Multilingüe  ; también ha traducido obras de autores alemanes (zoólogo y escritor Alfred Edmund Brehm ) e ingleses ( Charles Darwin ), así como de escritores daneses y polacos (Boleslaw Prus).

Ahora algo olvidado, Marko Vovtchok ha trabajado de forma indirecta y no militante para denunciar la condición de los siervos. El lado feminista de su trabajo apenas está comenzando a ser estudiado. Está George Sand (1804-1876) en Marko Vovtchok, su contemporáneo con quien a veces se la ha comparado por sus obras rurales, su defensa de la mujer, su búsqueda de la justicia social pero también de sus muchos amores.

Marko Vovtchok y Francia

Más que en cualquier otro país de Europa occidental, es en Francia donde Marko Vovtchok se ha quedado con más frecuencia y durante más tiempo. Sin embargo, aparte de tres cuentos publicados en los periódicos del famoso editor Pierre-Jules Hetzel (el editor de las novelas de Jules Verne), su obra principal, Récits populaires , no se publicará allí. De hecho, Ivan Turgenev había enviado una traducción a su amigo Prosper Mérimée , entonces en su período literario "  cosaco  ", para una posible publicación en Francia. En una carta de 1860, Prosper Mérimée respondió:

“  Para agradar a este país, esta noticia tendría que ir precedida de un prefacio y un breve curso sobre la legislación rusa. Además, me temo que resultan demasiado pobres en los acontecimientos. Me parece que parte de su mérito radica en la verdad del diálogo. Hay en el idioma de sus campesinos cierta poesía que parecería muy extraña en francés. Nuestros campesinos son tan elegantes y prosaicos como los elegantes de nuestras salas de estar  ”

Cuando, unos años más tarde, en 1865, Marko Vovtchok entregó sus Historias populares al editor Hetzel para que las leyera , este le escribió:

“  He leído el manuscrito que me dejaste. El talento del autor es indiscutible para mí. El libro tiene un valor real en sí mismo, pero los modales que pinta están muy fuera de nuestro mundo francés, por lo que no me parece prudente comenzar con este trabajo ”.

De hecho, la elección de Hetzel estará en noticias para jóvenes, menos “mecanografiadas”, como L'Ours ( Ведмідь ), pero especialmente Maroussia ( Маруся ), cuya publicación será tan popular como la conocemos.

Maroussia  : un gran éxito

Obra de Marko Vovtchok

Trabajo publicado en Francia

Si en los periódicos han aparecido varias historias de Marko Vovtchok, se han publicado pocos libros:

Obra completa del autor

Nota: a excepción de los títulos publicados en Francia, el título francés es la traducción literal del título original.

Colección de cuentos Novelas Cuentos
  • 1859  : Una dama educada (Instytoutka, Інститутка ) Leer en línea
  • 1860  : El Rey Rojo (Tchervonyï korol, Червонный король )
  • 1861  : La mujer de tul (Tulevaïa baba, Тюлевая баба )
  • 1862  : ciudad sorda ( Глухой городок )
  • Paul Tchornovyl (Pavlo Tchornokryl, Павло Чорнокрил )
  • Le Coquin ( (Reino Unido) Proïdysvit, Пройдисвіт )
  • Tres destinos (Try doli, Три долі )
  • Haydamaky ( Гайдамаки )
Historiettes y noticias
  • 1861  : Tres hermanas (Tri Sestry, Три сестры ). Apareció por primera vez bajo el título Once Upon a Time Three Sisters ( Жили да Были Три сестры )
  • 1863  : Karmelyouk ( Кармелюк ), cuento de hadas adaptado de una leyenda popular
  • 1871  : Maroussia ( Маруся ) Leer en línea
  • 1876 - 1899  : Las vacaciones en el campo ( Отдых в деревне )
  • L'Ours de Sibérie et Mademoiselle Quatre-Épingles ( (reino unido) Vedmid, Ведмідь ) Leer en línea
  • Los Nueve Hermanos y su hermana Halia (Deviat 'brativ i dessiata sestrytsia Halia, Дев'ять братів і десята сестриця Галя ), adaptado de una leyenda popular
  • Zateïnik ( Затейник )
  • Lymerivna ( Лимерiвна ), adaptación de una leyenda popular
  • El esclavo (Nevilnychka, Невільничка )
  • Viaje dentro del país (Poutechestvie vo vnoutr 'strany, Путешествие во внутрь страны )
  • La aventura del diablo ( (reino unido) Tchortova pryhoda, Чортова пригода )
  • Yak Khapko solodou vidriksia ( (reino unido) Як Хапко солоду відрікся )
  • Agrippina ( Аграфена ); (Reino Unido) Horpyna ( Горпина )
  • The Redemption ( (Reino Unido) Vykoup, Викуп )
  • Daniel Gourtch (Danylo Hurtch, Данило Гурч )
  • Dos hijos (Dva syny, Два сини )
  • Catherine (Kateryna, Катерина )
  • La hija del cosaco (Kozatchka, Козачка )
  • La hija del comerciante (Koupetcheskaïa dotchka, Купеческая дочка )
  • Ledachtchytsia ( Ледащиця )
  • Maxime Grimatch (Maksym Hrymatch, Максим Гримач )
  • Macha ( Маша )
  • No coincidente ( (uk) Ne do pary ( Не до пари )
  • Odarka ( Одарка )
  • Padre André (Otets Andriï, Отець Андрій )
  • Sacha ( Саша )
  • La hermana (Sestra, Сестра )
  • Suegra ( (Reino Unido) Svekroukha, Свекруха )
  • El sueño (sonido, Сон )
  • Encantamiento ( (Reino Unido) Tchary, Чари )
  • Tchoumak ( Чумак )
  • Igrushetchka ( Игрушечка )
  • Magia ( Волшебство )
  • Nadèja ( Надежа )
Ensayo
  • 1864  : Cartas desde París (Pisma iz Parija, Письма из Парижа ), doce cartas que dan las impresiones del autor sobre la vida parisina especialmente, pero también sobre otras regiones de Francia.

Tributo

en Ucrania

En 2008, Ucrania emitió un sello postal con la imagen de Marko Vovchok. Las calles llevan el nombre del escritor en las ciudades de Kiev , Lvov , Dnipropetrovsk y Sumy . En Kiev, la capital, se colocó una placa conmemorativa en una casa (Calle de los Tres Santos, Трьохсвятительська вулиця)

en Rusia

En Nalchik , balneario y capital de la República de Kabardino-Balkaria , donde Marko Vovchok vivió los últimos años de su vida, se erigió un monumento en4 de agosto de 1978 en su honor (obra del escultor ucraniano V. Feshchenko).

Fueron clasificados como patrimonio cultural: su casa en el pueblo de Alexandrov, donde vivió desde 1889 hasta 1906  ; su casa en Nalchik, ubicada en el caserío de Dolynskyï, donde pasó el último año de su vida y en cuyo jardín está enterrada, una casa que se ha convertido en museo.

Premios y reconocimientos

Fuentes

Bibliografía
  • (en) Iryna Dmytrychyne, Las historias populares de Marko Vovtchok: Tourgueniev, Herzen, Mérimée , ILCEA [en línea], 17 | 2013, publicado en31 de enero de 2013, consultó el 28 de septiembre de 2014. URL: http://ilcea.revues.org/1660
  • (fr) Iryna Dmytrychyne, Marko Vovtchok et ses Lettres de Paris, Mujeres creadoras en Rusia, desde el siglo XVIII hasta el final de la Edad de Plata , jornada de estudios organizada en la ENS de Lyon por Isabelle Desprès y Evelyne Enderlein, la9 de noviembre de 2012. [En línea], ENS de Lyon, publicado en línea en11 de noviembre de 2013. URL: http://institut-est-ouest.ens-lsh.fr/spip.php?article367
  • La imagen de Rusia en la novela francesa, 1859-1900 , por Janine Neboit-Mombet, 2005 ( ISBN  2-84516-275-8 )
Internet

Notas y referencias

  1. registro de autoridad Cfr persona en la Biblioteca Nacional de Francia sitio web (expediente n °: FRBNF13487959)
  2. Publicará poesía y cuentos de caza.
  3. N. Tkachuk, NM Sulima Sulima VL Smilyanska VI: Literatura ucraniana: Manual para la clase 3 e .  ; Kiev: Osvita, 358 p. Título original: Н. П. Ткачук, Н. М. Сулима, В. Л. Смилянская, В. И. Сулима. Украинская литература: Учебник для 9 классов - Киев: Освiта, 2009, с.358. ( ISBN  978-966-04-0726-8 )
  4. (en) Martha Bohachevsky-Chomiak Feministas A PESAR de sí mismas : mujeres en la vida comunitaria ucraniana, 1884-1939 , Edmonton , Instituto Canadiense de Estudios Ucranianos, 1988, p.  9.
  5. Fue el novelista francés George Sand quien, en 1829 , lanzó la moda de seudónimos masculinos para escritoras, una moda que se difundiría en Europa. Véase: Jean-Pierre de Beaumarchais , Daniel Couty y Alain Rey , Diccionario de literatura francesa , t.  III, París, Ediciones Bordas ,16 de junio de 1999, 2208  p. ( ISBN  978-2-04027-244-9 ) , pág.  2106
  6. xfilespress.com - Марко Вовчок: "Молчащее божество". Traducción: xfilespress.com - Marco Vovchok: "deidad silenciosa"
  7. Se mudó entre septiembre de 1860 y febrero de 1861 en la pensión de Madame Borion, en el 19, rue de Clichy, luego de julio de 1861 a noviembre de 1862 con Madame Wachi, 107, rue de Chaillot; de enero de 1863 a abril de 1864 en 3bis rue Marbeuf, en la pensión Noury; desde abril de 1864 hasta enero de 1867 en 70bis rue de Longchamp. Vea a Marko Vovtchok y sus "Cartas desde París"
  8. Títulos de las cartas: La ciudad  ; El parisino  ; Dos juicios: envenenamiento, robo  ; Una joven que conozco  ; Morgue  ; Fiesta infantil. Año Nuevo. Carne de res grasosa; Ciertos mercados  ; Cementerio de Père Lachaise  ; Institución para niños ciegos y sordomudos  ; Conciertos de la Gran Cuaresma. Misas y sermones. Celebración del Viernes Santo . Otras tres cartas hablan de los alrededores de París: La Foire dans la bourgade de Neuilly  ; Compiègne, Pierrefonds y sus alrededores  ; Chantilly y su fiesta. Los pueblos de los alrededores. Vea a Marko Vovtchok y sus "Cartas desde París"
  9. Dmytrychyn, "Marko Vovchok y sus Cartas de París" Creative mujeres en Rusia, XVIII °  siglo hasta el final de la Edad de Plata, días organizada estudios en ENS Lyon Isabelle Despres y Evelyne Enderlein, 9 de noviembre de 2012. [En línea ], ENS de Lyon, publicado el 11 de noviembre de 2013. URL: http://institut-est-ouest.ens-lsh.fr/spip.php?article367
  10. (Reino Unido) Marko Vovtchok y las acusaciones de plagio
  11. Sister ( Sestra ), P. André ( Отец Андрей ), Chumak ( Чумак ) Odarka ( Одарка ) El sueño ( Сон ), La Madrastra ( Свекруха ) La carne Pansk ( Панская воля ), Ransom ( Выкуп ), Daniel Gourch ( Данило Гурч ), Maxime Grimatch ( Максим Гримач ), La hija del cosaco ( Козачка ). Se dice que La Fille du Cosaque fue traducida por el escritor francés Prosper Mérimée . Véase la sección 37 del libro en línea de Iryna Dmytrychyn, “Las historias populares de Marko Vovtchok: Tourgueniev, Herzen, Mérimée”, ILCEA [en línea], 17 | 2013, publicado el 31 de enero de 2013, consultado el 28 de septiembre de 2014. [1]
  12. (ver Three Fates ( Три долі ) Verás (' Від себе их втечеш ) No apuestes ( Не допори ) Danilo Gurch ( Данило Гурч ) The Dream ( Ruso  : Сон ) Chari ( Ruso  : Чари )
  13. Lo que le valió ser encarcelado por los rusos y luego definitivamente se le prohibió permanecer en Ucrania.
  14. Prosper Mérimée - I. Tourgueniev, 12 de junio de 1860, Château de Fontainebleau. Correspondencia general de Prosper Mérimée, redactada y comentada por M. Parturier, vol. 3, 1859-1860.
  15. Iryna Dmytrychyn, Las historias populares de Marko Vovtchok: Tourgueniev, Herzen, Mérimée  ; ILCEA [en línea], 17 | 2013, publicado el 31 de enero de 2013, consultado el 28 de septiembre de 2014. URL: http://ilcea.revues.org/1660
  16. Sección 37 del extracto del libro en línea de Iryna Dmytrychyn, Las historias populares de Marko Vovtchok: Tourgueniev, Herzen, Mérimée  ; ILCEA [en línea], 17 | 2013, publicado el 31 de enero de 2013, consultado el 28 de septiembre de 2014. URL: http://ilcea.revues.org/1660
  17. P.-J. Hetzel - Marko Vovtchok, París, 9 de julio de 1865. Листи до Марка Вовчка, Київ, Наукова Думка, 1979, том І, р. 202
  18. Portada del libro
  19. Aviso n °: FRBNF30601842 de la Biblioteca Nacional de Francia
  20. Reúne las historias escritas por Marko Vovtchok para Pierre-Jules Hetzel, con dos reediciones facsímiles
  21. Esta noticia fue traducida por el escritor francés Prosper Mérimée . Véase la sección 37 del libro en línea de Iryna Dmytrychyn, “Las historias populares de Marko Vovtchok: Tourgueniev, Herzen, Mérimée”, ILCEA [en línea], 17 | 2013, publicado el 31 de enero de 2013, consultado el 28 de septiembre de 2014. URL: http://ilcea.revues.org/1660
  22. Marko Vovtchok y sus "Cartas desde París"
  23. Títulos de las cartas: La ciudad  ; El parisino  ; Dos juicios: envenenamiento, robo  ; Una joven que conozco  ; Morgue  ; Fiesta infantil. Año Nuevo. Carne de res grasosa  ; Ciertos mercados  ; Cementerio de Père Lachaise  ; Institución para niños ciegos y sordomudos  ; Conciertos de la Gran Cuaresma. Misas y sermones. Celebración del Viernes Santo  ; y otros tres hablan del entorno: La Foire en el pueblo de Neuilly  ; Compiègne, Pierrefonds y sus alrededores  ; Chantilly y su fiesta. Los pueblos de los alrededores. Vea a Marko Vovtchok y sus "Cartas desde París"

enlaces externos