Lounis Aït Menguellet

Lounis Aït Menguellet Descripción de esta imagen, también comentada a continuación Lounis Aït Menguellet en 2016 Información general
Apodo Lounis Aït Menguellet
Nombre de nacimiento Abdenbi Aït Menguellet
Nacimiento 17 de enero de 1950Ighil Bouammas ( Argelia )
Actividad principal Cantante , poeta
Género musical Música del mundo
Instrumentos Voz , guitarra
años activos 1967 - (todavía activo)
Sitio oficial www.aitmenguellet.net/

Lounis Aït Menguellet , (en Kabyle : Lewnis At Mengellat, en Tifinagh  : ⵍⵓⵏⵉⵙ ⴰⵜ ⵎⴻⵏⴳⴻⵍⴰⵜ) y su nombre real Abdenbi Aït Menguellet nació el17 de enero de 1950a Ighil Bouammas en el municipio de Iboudraren en Argelia es un poeta argelino y cantante de expresión cabila .

Lounis Aït Menguellet es sin duda uno de los artistas más populares de la canción bereber contemporánea, un poeta que se ha convertido en uno de los símbolos de la reivindicación de la identidad bereber . Respecto a los hechos que han sacudido a la región de Cabilia en los últimos años, dice que, al igual que ella misma, la región es un bastión de contestación y que siempre ha estado a la vanguardia de las luchas. "  Hablo de Cabilia a mi manera, para aportar algo que cambie las cosas  ", antes de apresurarse a agregar que nunca hace política.

Mucha gente considera que la carrera de Lounis Aït Menguellet se puede dividir en dos partes según los temas tratados: la primera, más sentimental de sus inicios, donde las canciones son más breves y la segunda, más política y filosófica, caracterizada por canciones más largas y requieren interpretación y lectura más profunda de los textos. Ay agu (Mist), Iḍul s anga a nruḥ (El camino es largo), Nekwni s warrac n Ledzayer (Nosotros, los niños de Argelia): Aït Menguellet elige deliberadamente en sus últimos conciertos cantar estos poemas, más largos y compuestos, como una invitación a su audiencia a la reflexión y al descubrimiento.

Al presentar su nuevo disco a la prensa, el 16 de enero de 2005, en vísperas de su liberación el día de su cincuenta y cinco cumpleaños, en la Maison de la Culture de Tizi Ouzou , Lounis remarcó que “  el artista solo llama la atención de las personas sobre sus vivencias y llama a la conciencia. Ya es una misión y no me creo capaz de dar soluciones a los problemas . »Amargado por la situación social y política de su desgarrado país, Lounis extrae cada vez menos de su repertorio de canciones sentimentales que caracterizaron sus inicios.

Es el padre de Mounir Aït Menguellet, asesino, el 14 de enero de 2004, de María de Jesús Lopes, de 72 años. Aún en el lugar del crimen cuando llegó la hija de la víctima, fue arrestado por la policía. Después de matar a María de Jesús Lopes, Mounir Aït Menguellet se topó con la víctima. El cuerpo de la víctima fue cubierto con una inscripción bíblica y Mounir Aït Menguellet también practicó mutilaciones. El culpable también habría practicado un acto de canibalismo, no se encontró parte del cuerpo. Fue condenado a 20 años de prisión .

Biografía

Una infancia marcada por la guerra de la independencia

El último nacido en una familia de seis hijos - tiene tres hermanas y dos hermanos -, Lounis Aït Menguellet nació en el pueblo de Ighil Bouammas , Iboudraren en la daira de Beni Yenni cerca de Tizi Ouzou en la Alta Cabilia el17 de enero de 1950, poco más de cuatro años antes del estallido de una guerra de independencia que, tras siete años de una guerra despiadada, traerá la independencia a su país.

El sabio dijo

Después de casi cuarenta años de carrera, más de 200 canciones producidas (él mismo dice ser incapaz de dar el número exacto) y una notoriedad bien establecida, Lounis Aït Menguellet siempre ha sido “este orgulloso campesino”, “este montañés”. . con un carácter fuerte ”, tratando de pasar unos días tranquilos en su pueblo de Ighil Bouammas cerca de Tizi Ouzou . “La vida del pueblo no es tan aburrida como podría pensar. El pueblo donde nació uno tiene atractivos que otras personas no pueden ver. Despertar por la mañana y ver la misma montaña desde que nací siempre me aporta algo. "

Víctima de un linchamiento mediático en 2001 , vinculado a la difícil situación que ha conocido Argelia desde principios de la década de 1990, escribió dos años después Neğayawen amkan (Te cedemos el lugar), que se supone que es una canción de respuesta a este hecho que rechaza. para hablar.

En 2005 , lanzó un nuevo álbum Yennad Umɣar ( dijo El sabio ), y señaló que la sabiduría que canta en sus canciones proviene de las personas pequeñas que conoce. El tema más largo del disco - dura 8:22 - Assendu n waman ( The Wind Brewers ) denuncia tanto a los manipuladores de opinión que tienen rango oficial, como a todas las voces partidistas no oficiales, generalmente seguidores de la política política. Lounis señala que los cerveceros eólicos “  vengan, lo prometan. Y vuelve, olvídalo. Y digamos que así es . Ningún actor político se salva, y eso es precisamente lo que algunos critican a Aït Menguellet: su falta de compromiso. Responde que no es un cantante de vocación. Es un humanista, rebelde, observador y portavoz de la gente pequeña, de los humildes, con todas esas voces aplastadas por todo tipo de hegemonías, que nunca dejamos que se expresen.

Un poeta con una voz cautivadora

Ni filósofo ni pensador, sólo poeta (“  me dicen tantas veces que empiezo a creer en ello  ”), Lounis Aït Menguellet se abstiene, en sus canciones, de dar lecciones. “  Solo hago observación. Puede ser correcto o incorrecto. Mis palabras no son verdades generales. Pero, cuando las digo, me hace sentir bien . “Con palabras sencillas, cuenta la historia de la vida de las personas sencillas que conoce, y sabe transmitir una emoción que llega a un público cada vez más numeroso, que acude en masa a sus conciertos. Y, con modestia, añade: “  Soy un hombre corriente, más corriente que la gente corriente . "

La cautivadora y profunda voz de Lounis Aït Menguellet lleva una canción que proviene de las profundidades de los tiempos; es el de los trovadores de la Edad Media , el de los músicos tradicionales de todos los pueblos que supieron conservar el alma. Solo por su magia, esta cálida voz transporta a quienes la escuchan al corazón de Kabylia . Trovador, cantautor, Aït Menguellet perpetúa esta tradición oral de las montañas de Kabyle que el gran poeta Si Mohand , fallecido en 1906 , tan claramente destacó ante él , y que Taos Amrouche , hermana del fallecido poeta Jean Amrouche , cantó en exilio, en Túnez .

El cantor de la canción Kabyle

Lounis Aït Menguellet siempre acude a la fuente para dibujar "la prosa literaria oral, esta prosa tradicional amazigh en sus diferentes formas de expresión en torno a la cual ha evolucionado la memoria colectiva de la sociedad", señala Mohammed Djellaoui, autor de un ensayo sobre la poesía de Aït Menguellet, y añade que el poeta "pone la leyenda y la virtud al servicio de una causa".

Esta causa es la de la cultura bereber. Marginada durante mucho tiempo, reducida a un género menor, la canción kabyle , gracias a Lounis Aït Menguellet, ha vuelto a conectar con el fondo tradicional bereber que Slimane Azem cantó antes que él , prohibido de emitir en su país durante más de veinticinco años. El autor de "  Asefru  " ha creado formas y estructuras propias de su poesía jugando con la ambigüedad del significado de las palabras que utiliza, permitiendo una interpretación multidimensional por parte de sus oyentes.

En abril de 1980 , cuando el wali de Tizi Ouzou decidió prohibir una conferencia del antropólogo Mouloud Mammeri sobre "  La poesía antigua de los Kabyles  ", la población de la ciudad, luego de las regiones vecinas, sin mencionar Argel , donde los Kabyles son la mayoría, se levantaron, a la convocatoria de los estudiantes, para defender, a través de los poetas antiguos, la lengua de los antepasados. Uno de sus más fervientes defensores fue Aït Menguellet:

"  Reconoce lo que es tuyo ¡Ten cuidado de no olvidarlo nunca! ... Idioma kabyle El que te ama Sacrificar su vida por ti El te adora Y para que mantengas la cabeza en alto Es gracias a tus hijos Que Argelia está de pie . "

"  ¿Por qué esta vehemencia?  "Pregunta el escritor Kateb Yacine en el prefacio que escribió en 1989 para el libro de Tassadit Yacine"  Aït Menguellet chante  ", y él responde:"  Es porque el tamazight , nuestro idioma nacional, durante milenios, ha sido apenas tolerado, por no decir proscrito, en Argelia independiente!  ".

El poder de las canciones de Lounis radica en la calidad de sus letras, en la fuerza del verbo: "La  paz exige la palabra: me veo obligado a abandonarte, país por el que tengo un alma dolorida / Me aman comparándome con un perdiz / Bella cuando las sirvo de fiesta…  ”, dice uno de sus textos. O ese otro, que grita: “  Cantamos las estrellas, están más allá de nuestro alcance / Cantamos de libertad, resulta hasta las estrellas . "

Lounis Aït Menguellet, consciente del papel fundamental que juega el canto en el mantenimiento y salvaguardia de la lengua kabyle, interpreta, a través de sus canciones, en las que el texto y la lengua ocupan un lugar primordial, una auténtica obra de memoria para su jardín de infancia. La defensa de su lenguaje es una de sus razones para vivir: “  La canción siempre ha llevado el alma kabyle, la esencia argelina a distancia. Hay muchos kabyles que aprendieron su idioma a través del canto  ”. Las palabras del Kabyle le hablan y las sigue descubriendo: “  La lengua es la madre, la tierra . "

Cantante con textos, Lounis Aït Menguellet no obstante ha introducido una búsqueda musical más elaborada en sus canciones ya que su hijo Djaffar Aït Menguellet , músico él mismo, forma parte de su orquesta, que no supera los cuatro miembros (dos percusionistas, un guitarrista y su hijo que toca el sintetizador y la flauta).

En cuanto a la canción de Kabyle , Lounis Aït Menguellet considera que le va bastante bien, en la medida en que siempre están surgiendo artistas jóvenes. "  Por un lado, está el canto rítmico que piden los jóvenes, pero también está el texto que sigue siendo fundamental en el canto de Kabyle ", subraya el poeta para quien el canto comprometido es ante todo una libertad de expresión.

Se han dedicado muchos libros y estudios a su trabajo en tamazight , árabe y francés.

Premios y reconocimientos

Discografia

La discografía de Lounis Ait Menguellet incluye alrededor de 222 canciones

1975  : Telt yyam
  1. Win yeqqazen izekwan (El sepulturero)
  2. Nnuɣeɣ (discutí)
  3. Tesḍlemeḍ-iyi (me acusas)
  4. Taɣzalt (La gacela)
  5. Telt yyam (tres días)
  6. Igenni-m (tu cielo)
1976  : Anida n-teğğam mmi
  1. Anida n-teğğam mmi (¿Dónde dejaste a mi hijo?)
  2. Txerreq se demora
  3. Kul yiwen (cada uno)
  4. Anef-iyi kan (déjame)
1977  : Amjahed
  1. Ɛli, Waɛli, Muḥend d Mḥend (Ali, Ouali, Mohand y Mhend)
  2. Amjahed (el maquisard)
  3. Tizizwit (la abeja)
  4. Iṭij (el sol)
1978  : en vivo en el Olympia
DVD 1
N O Título Duración
1. Erğer
2. Tesseḍelmeḍ iyi
3. Qqim deg rebb-iw
4. Urğği-γ
5. Γef yism-im
6. Amcum
7. Anejmaâ
8. Aḳen ixda â Rebbi
9. Anef iyi
10. JSK
11. Sorpresa
12. Bosquejo
13. Almus-iw (Coreografía con Djaffar)
14. JSK (coreografía con Djaffar)
15. N duba-k (Coreografía con Djaffar)
DVD 2
N O Título Duración
1. Zedwa
2. Cid
3. Tilawin
4. Bosquejo
5. Di pecado
6. Ur i Tağğa
7. Igedran
8. Tafat
9. Awi ejecutar
10. Awal
11. Labbas
12. Cna amehbul
13. Tameγra
14. Amusnaw
15. Idurar izurar
dieciséis. Ammi
17. Aylam
18. Ruh ad qqimmeγ
1978  : Año
N O Título Duración
1. A aâthar (buhonero) 7:49
2. Ixef yettrun (El alma que llora) 7:52
3. Tributo 2:20
4. Targit (sueño) 10:22
5. Sameḥt-as (Disculpe) 7:24
6. Kabylie (instrumental) 2:25
1979  : Ay agu
  1. Ay agu (niebla)
  2. D nnuba-k (es tu turno)
  3. Rğu-yi (Espérame)
  4. Iḍul s anga ara nruh (destino lejano)
  5. Amcum (malvado)
1981  : A lmus-iw
  1. A lmus-iw (mi cuchillo)
  2. Askuti (explorador)
  3. Ass uneğmeɛ (día de la reunión)
  4. Si lekdeb γer tidett (De la mentira a la verdad)
  5. Tibratin (Misivas)
1982  : Ṭṭes ṭṭes
N O Título Duración
1. Ṭṭes ṭṭes (dormir, dormir) 8:55
2. Lxuf (Miedo) 3:24
3. A ddunit-iw (mi vida) 5:55
4. Nekni s warrac n Leẓzayer (Nosotros, los hijos de Argelia) 8:55
5. In'as i gma (Dile a mi hermano) 6:21
6. Un macahu (Érase una vez ...) 6:43
40:13
1983  : A mmi
  1. A mmi (hijo)
  2. Tayri (amor)
  3. Abeḥri (el viento)
  4. Neẓra (lo sabemos)
1984  : Ǧğet-iyi
N O Título Duración
1. Ǧğet-iyi (Déjame) 6:15
2. Tiɣri n tasa (llora desde el corazón) 5:15
3. Qqim deg yirebbi-w (siéntate de rodillas) 5:02
4. Taqsiṭ-ik (Tu historia) 5:02
5. Ay aqbayli (Kabyle) 13:53
6. Aεsekriw (soldado) 6:34
42:01
1986  : Asefru
  1. Asefru (poema)
  2. Ameddaḥ (poeta)
  3. Ayla-m (tu bien)
  4. Umerri (Oumerri)
  5. Más tarde (el rastro)
  6. Tekksem lmeḥna (te quitaste el dolor)
1988  : "Los años dorados" (48 títulos, cubiertas en 6 K7 de las 45 vueltas al inicio)
Años dorados 1
N O Título Duración
1. A zzin arqaq (bella belleza)
2. Ma truḍ (Si lloraste)
3. Iḍaq wul (corazón aburrido)
4. Yir targit (mal sueño)
5. Wekkleɣ Rebbi (confío en Dios)
6. A lwaldin (padres)
7. Γef yisem-im (por tu nombre)
8. Lkaysa (Keyssa)
Años dorados 2
N O Título Duración
1. D aɣrib (exiliado)
2. My selbeɣ (Si me vuelvo loco)
3. Lwiza
4. A lbir n ssem (Pozo de veneno)
5. Sliɣ i utaksi (Al sonido del cuerno)
6. Uriɣ-as (le escribí)
7. Mi ketbeɣ (si escribo)
Años dorados 3
N O Título Duración
1. Selbeɣ (estoy loco)
2. W'ara s ḍelmeɣ (¿A quién debo acusar?)
3. Ru a zzher-iw (Llora mi suerte, llora)
4. Anef-iyi (déjame)
5. Ğamila (Djamila)
6. A ttejra n ilili (adelfa)
7. Nniɣ-as kker (le pedí que se pusiera de pie)
8. Sber ay ul-iw (Paciencia mi corazón, paciencia)
Años dorados 4
N O Título Duración
1. Fkiɣ i iɣeblan awal (le di voz a las preocupaciones)
2. Uɣal-d (vuelve)
3. Bwiɣ-d medden (traje gente)
4. Akka id as-yehwa (esto es lo que quiere)
5. Un tafat (ligero)
6. Beɛdeɣ tebɛed (estoy lejos, ella está lejos)
7. Yebḍa wul-iw (Mi corazón está roto)
8. Mmel-iyi-d (Dime)
Años dorados 5
N O Título Duración
1. Acḥal i hedreɣ (Cuánto hablé)
2. Urğiɣ (esperé)
3. D aberrani (extranjero)
4. Ttnadiγ fella-m (te estoy buscando)
5. Lehlak (la enfermedad)
6. Ẓriɣ mazal (aún no es el momento, lo sé)
7. A tin iɣaben (El que giró)
8. Itran (las estrellas)
Años dorados 6
N O Título Duración
1. Bɣiɣ ad d-iniɣ (quiero decir)
2. Acuɣer (por qué)
3. Ruḥ ad qqimeγ (Vete, yo me quedo)
4. Ay abrid (camino)
5. A tin meḥḥneɣ (Oh, el que lastimé)
6. JSK
7. A nebḍu (nos separamos)
8. Tektebḍ-iyi
1989  : Acimi (Asefru)
  1. Acimi (por qué)
  2. W'i d-iruḥen (¿Quién está ahí?)
  3. Tiyita (La bofetada)
  4. Afennan (el artista)
  5. Lukan (Si)
  6. Ccna (canción)
1990  : Abrid n temẓi (Tirga n temẓi)
  1. A ɣ-yaru lxuğa a necḍeḥ (Decreto de danza)
  2. Ceɛlet-aɣ tafat (enciende la luz)
  3. Ttsellimeɣ cayó-awen (granizo)
  4. Tanaṣlit (Patria)
  5. Abrid n temẓi (Camino de la juventud)
  6. Arrac (niños)
1992  : Un kwen-yexḍeε Rebbi
  1. To kwen-yexdeε Rebbi (Que Dios te traicione)
  2. Imsebriden (transeúntes)
  3. Lɣerba n 45 (Exilio de 1945)
  4. Γurwat (presta atención)
  5. Tamurt-nneɣ (Nuestro país)
  6. Tagmatt (La Hermandad)
1993  : Awal
  1. Amusnaw (El científico)
  2. Izurar idurar (Collar de montaña)
  3. Un wi run (llorar)
  4. Awal (una palabra)
  5. Labas (Todo está bien)
  6. Ccna amehbul (Canción loca)
  7. Tameɣra (La fiesta)
1995  : Iminig n yiḍ
  1. Iminig n yiḑ (Testigo de la noche)
  2. Sebba (la causa)
  3. Tarewla (El vuelo)
  4. A mmi-s umaziγ (hijo bereber)
  5. Tarbaɛt
  6. Di ssuq (en el mercado)
  7. Ad d-uɣalen (volverán)
1997  : Siwel-iyi-d tamacahut
  1. Siwel-iyi-d tamacahut (Cuéntame un cuento)
  2. Amedyaz (el poeta)
  3. Sani tebɣam a nruḥ (¿A dónde quieres que vayamos?)
  4. Aseggas (El año)
  5. Asiwel (La llamada)
1999  : Inagan (Tiregwa)
  1. 10 pistas
2001  : Inasen
  1. Ad ruḥeɣ (me voy)
  2. Dir-iyi (soy malo)
  3. In-asen (diles)
  4. Neğğa-yawen amkan (Te estamos dando paso)
  5. Ruḥ a temẓi (Vas, joven)
  6. Tis xemsa (instrumental) (El quinto)
  7. Tis xemsa (El quinto)
2005  : Yenna-d wemγar
N O Título Duración
1. Ini-d ay amɣar (Di, sabio) 5:39
2. Yenna-d umɣar (El sabio dijo) 8:17
3. Dda Yidir (Da Idir) 8:00
4. Yerna yiwen wass (Un día más) 5:06
5. Asendu n waman (Sacude el agua) 8:22
6. Ccna n tejmilt (Canción de tributo) 4:07
7. Asendu n waman (Shake off the water) (instrumental) 6:21
45:52
2010  : Tawriqt Tacebḥant
N O Título Duración
1. Tawriqt Tacebḥant (La sábana blanca) 5:10
2. Amennuɣ (El conflicto) 6:39
3. Serreḥ i waman (deja caer el agua) 9:04
4. Lebɣi n wul (La voluntad del corazón) 6:32
5. Γas ma nruḥ (Incluso si nos vamos) 10:54
6. Tagara n tezwert (Fin de la introducción) 6:03
7. Lewğab deg waḍu (Respuesta en el viento) (Adaptación de Kabyle de Blowin 'in the Wind ) 3:08
47:30
2014  : Isefra
N O Título Duración
1. Isefra (poemas) 5:42
2. Ddin amcum (deudas) 5:44
3. Tamettut (La mujer) 5:18
4. Ageffur (lluvia) 5:49
5. Ɛawaz (en espera) 7:01
6. Ruḥ a zzman (curso, tiempo) 6:38
7. Walaɣ (vi) 7:23
8. Isefra nniḍen (Otros poemas) 6:51
50:26
2017  : Tudert nni
N O Título Duración
1. Tudert nni (Cierta vida) 11:48
2. Taqṣit nniḍen (Otra historia) 7:33
3. I w aggad-iw (a la mía) 6:46
4. Ẓer kan (Mira) 8:40
5. Yella wass (hace un día) 6:55
6. Tajmilt i tayri (Himno al amor) 6:39
7. Slam i temẓi (Oda a la juventud) 7:38
55:59

Como intérprete (canciones escritas por Kamel Hamadi )

Bibliografía

Referencias

  1. Hafid Azzouzi, "  Lounis Aït Menguellet, doctor honoris causa  " , en www.elwatan.com ,4 de octubre de 2017(consultado el 5 de octubre de 2017 ) .

enlaces externos