La canción de los partisanos | |
Himno de la | Resistencia francesa |
---|---|
Otros nombres) |
Canción de liberación (fr) apodada "la Marsellesa de la Resistencia" |
Letra |
Joseph Kessel Maurice Druon 1943 |
Música |
Anna Marly 1941 |
La Canción Partisana , o Canción de la Liberación , es el himno de la Resistencia francesa durante la ocupación de la Alemania nazi durante la Segunda Guerra Mundial . La música, compuesta originalmente en 1941 con un texto ruso, es de la francesa Anna Marly , una ex emigrante rusa que en 1940 se fue de Francia a Londres .
La 17 de mayo de 1943, la melodía, silbada, se convierte en el indicativo de un programa de Francia libre emitido por la BBC . Las letras en francés están escritas en30 de mayo de 1943por Joseph Kessel , también de origen ruso, y su sobrino Maurice Druon, que acababan de unirse a las Fuerzas Francesas Libres . Germaine Sablon , entonces compañera de Kessel, será la creadora interpretándola al día siguiente en la película de propaganda Three Songs about Resistance .
El manuscrito original, introducido de contrabando en Francia en julio de 1943, está clasificado como monumento histórico .
La melodía de la Canción de los partisanos , inspirada en una melodía folclórica eslava, se debe a la cantante y compositora Anna Marly . Compuso esta canción en 1941 en Londres - donde se alistó como cantina voluntaria en las Fuerzas Francesas Libres (FFL) - bajo el título "Marcha de los Partisanos" o "Canción de Guerrilla" , con letra original en ruso , su lengua materna.
La canción, silbada, se convierte en el 17 de mayo de 1943, el código del programa Honneur et Patrie de la radio británica BBC (emitido dos veces al día), luego un signo de reconocimiento en el maquis . Elegimos silbar la melodía, primero para no ser vistos mientras la cantamos, pero también porque la canción permanece audible a pesar de la interferencia de la BBC por parte de los alemanes. Desde su primera transmisión al aire, Partisan Song conmovió considerablemente a los espíritus.
André Gillois , responsable del programa de resistencia francés, da a Pierre Seghers algunos detalles sobre el nacimiento de la Canción Partisana . La13 de mayo de 1943, el tema de un indicativo musical se aborda durante la preparación del primer programa previsto para el 17 de mayo. Emmanuel d'Astier de La Vigerie se ofrece a conocer a Anna Marly, que luego dirige, entre otros lugares, un pequeño club francés en Londres . Esa misma noche, la artista los recibe en la pequeña pensión que ocupa, 30 Campdon Hill Garden. Toca a la guitarra, sin cantarlas, seis de sus composiciones. Dos melodías, Paris est à nous y Le Chant des partisans , se seleccionan y se graban al día siguiente,14 de mayo de 1943. André Gillois especifica:
“[…] Ella [Anna Marly] había reunido a algunos músicos para formar un pequeño conjunto con su guitarra, al que había agregado dos silbatos responsables de las notas iniciales. Solo estos profesionales silbaban demasiado bien para dar la impresión de que los luchadores clandestinos silbaban mientras caminaban por las carreteras. Por tanto, decidimos, junto con Astier y yo, sustituir a los especialistas. "
La letra en francés está escrita por Maurice Druon , futuro académico, y su tío Joseph Kessel , ambos expatriados en Inglaterra.
La 30 de mayo de 1943, c'est à l'hôtel Ashdown Park Hotel (de Coulton south , dans le Surrey ), fréquenté par les Français exilés, que Joseph Kessel et Maurice Druon mettent en vers, sur un cahier d'écolier, les idées qu'ils échangent después de comer. Germaine Sablon tiene, en una hoja aparte, las notas planteadas al escuchar a Anna Marly tocar el aire en su guitarra.
“A las cuatro en punto todo había terminado. La hija del jefe, Nenette, nos sirvió té y yo canté la Canción Partisana por primera vez frente a ella. Luego llamé a Calvacanti por teléfono […] Fui al estudio de Ealing el lunes31 de mayodonde tuvo lugar la grabación a las once y media. "
Esta versión cinematográfica es interpretada por Germaine Sablon. Llegó a Londres el6 de febrero de 1943, recibida por su amigo el director Alberto Cavalcanti, quien le ofreció rodar Tres canciones sobre la resistencia , una película de propaganda compuesta por tres canciones (incluida La Marsellesa ). Queda por encontrar otros dos y el Partisan Song será uno de ellos, elegido durante un encuentro con Anna Marly que lo hizo escuchar.
Pierre Seghers especifica:
“The Partisan Song , creada por Germaine Sablon en la película de Calvacanti, parece que nunca se cantó en ningún otro lugar durante la guerra. No encontré ningún rastro de él en la BBC antes de la Liberación. Por lo tanto, solo se conocía en Francia por su indicativo […] transmitido dos veces al día desde el 17 de mayo de 1943 hasta el 2 de mayo de 1944, la fecha de nuestra última transmisión. "
El manuscrito original fue traído a Francia el25 de julio de 1943, de Emmanuel d'Astier de La Vigerie y Jean-Pierre Lévy a bordo de un Lockheed Hudson pilotado por Hugh Verity . La cámara sobrevuela el territorio ocupado ilegalmente y aterriza a las 3 h 30 en el suelo " Fig " cerca de Ambérieu-en-Bugey , los dos hombres son "aprobados" por Paul Rivière , jefe de la sección de aterrizaje y lanzamientos aéreos de todo el la región sur.
Las palabras son publicadas en n o 1 de la revista "intelectual y literaria" ilegal Les Cahiers de Liberación , cuya edición original es el texto: "Este volumen fue colofón bajo la ocupación nazi del25 de septiembre de 1943 " .
Pasado a ser propiedad del Estado, el manuscrito original, por su parte, se conserva en el museo de la Legión de Honor y se clasifica como monumento histórico con el título de "objetos" por decreto del Ministerio de Cultura de8 de diciembre de 2006.
También con música de Anna Marly pero escrita por Emmanuel d'Astier de La Vigerie , La Complainte du partisan fue un éxito popular en Francia en la década de 1950, pero se desvaneció antes de Le Chant des partisans , relanzado por André Malraux durante la ceremonia. cenizas de Jean Moulin al Panteón en19 de diciembre de 1964.
“[…] El homenaje de hoy solo pide la canción que se levantará ahora, esta canción partisana que escuché susurrar como una canción de complicidad, luego cantar en la niebla de los Vosgos y el bosque de Alsacia, mezclada con el grito perdido de las ovejas taors , cuando las bazucas de Corrèze avanzaron al encuentro de los tanques de Rundstedt se lanzaron de nuevo contra Estrasburgo. Escuchen hoy, jóvenes de Francia, lo que para nosotros fue el Canto de la Desdicha. Esta es la marcha fúnebre de las cenizas aquí. […] "
El primer verso es:
"Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos en nuestras llanuras,
Amigo, oyes esos gritos ahogados del país que está encadenado,
Ohé! Partisanos, obreros y campesinos, ¡A tus brazos!
Esta noche el enemigo sabrá el precio de la sangre y las lágrimas. "
El significado de la letra original en ruso, debido a Anna Marly, es aproximadamente el siguiente:
"De bosque en bosque / El camino corre / El precipicio
Y allá arriba / En algún lugar navega la luna / Quien se apresura
Iremos allá / Donde ni entra el cuervo / Ni la fiera
No hay nadie, ninguna fuerza / No nos someterá / Nos expulsarán
Vengadores del pueblo / Nos despedazaremos / La fuerza maligna
Hará el viento de la libertad / Cubrirá también nuestra tumba…
Iremos allá / Y destruiremos / Las redes enemigas
Házselo saber, nuestros hijos / ¡Cuántos de nosotros hemos caído / Por la libertad! "
Los principales intérpretes de Partisan Song fueron:
después :
: documento utilizado como fuente para este artículo.