La canción de los deportados

Le Chant des deportés o Chant des marais (en alemán Moorsoldatenlied , "canción de los soldados del pantano", o Börgermoorlied , "canción de Börgermoor" o Die Moorsoldaten ) es la adaptación francesa de una canción alemana compuesta en 1933 por prisioneros comunistas del campo de concentración. para detenidos políticos en Börgermoor , Ems Country , Baja Sajonia .

Esta canción de deportados alemanes también se convirtió en una canción militar francesa, conocida con el nombre de Chant des marais , y cantada por varios coros militares franceses, paracaidistas e incluso la Legión Extranjera .

Se llama "Los soldados de la turbera" en inglés.

Historia

La letra de esta canción fue escrita por el minero Johann Esser y el actor y director Wolfgang Langhoff , la música fue compuesta por Rudi Goguel , un empleado de ventas ; los tres fueron detenidos en el campo de concentración de Börgermoor , inaugurado en 1933 y administrado por las SA , y los tres eran miembros del Partido Comunista Alemán. Los cuadros de las SA (entonces SS ) de los campos exigían tradicionalmente que los prisioneros cantaran para ir a trabajar.

Esta canción no nació de la tradición de los campos de concentración de hacer cantar a los detenidos, sino de aquello que les autorizaba, en los primeros campos, a organizar actividades culturales en el "tiempo libre" de los domingos, cuando aún les quedaban fuerzas. Así solicitó y obtuvo Wolfgang Langhoff permiso para montar un espectáculo de cabaret enAgosto 1933tras un estallido de violencia de las SS, que afectó gravemente a los detenidos. Esta canción, destinada a ser cantada en presencia de los guardias y las SS, procedía de la voluntad de los detenidos de dar cuenta de sus condiciones (estrofa 1 y 2 de aislamiento, y estribillo que evoca la labor de drenaje de las marismas y extracción de turba ), de la violencia sufrida (los gritos, los golpes, las lágrimas de la tercera estrofa), pero también de su esperanza de ser liberados (última estrofa y último estribillo).

Los detenidos en el campo de Börgermoor eran en su mayoría presos políticos del régimen nazi , recluidos bajo leyes especiales promulgadas el día después del incendio del Reichstag . El título de la canción evoca el trabajo forzoso en los pantanos del campamento: extracción de turba con herramientas rudimentarias.

Algunos de los deportados de Börgermoor, liberados después de su sentencia, optaron por exiliarse. Langhoff, liberado en 1934, emigró a Suiza. Su testimonio titulado Die Moorsoldaten fue publicado en Zurich en 1935 . 13 Monate Konzentrationslager. Unpolitischer Tatsachenbericht . El libro fue un éxito inmediato y fue traducido a varios idiomas, incluido el francés. Otros prisioneros huyen hacia Rusia, Checoslovaquia o incluso Inglaterra . Fue allí donde en 1936 , el compositor Hanns Eisler , colaborador musical de Bertolt Brecht , lo escuchó por primera vez. Hizo una adaptación para el cantante Ernst Busch . En 1937 se incorporó a las Brigadas Internacionales en España, por lo que la Canción de los soldados del pantano , cantada por los voluntarios alemanes de las Brigadas, adquirió rápidamente una gran notoriedad.

Al mismo tiempo, la canción se difundió en Alemania, de un campo de concentración a otro, en varios idiomas, luego en la Polonia ocupada, e incluso llegó a llegar a algunos deportados del campo de Auschwitz Birkenau.

De esta canción se han creado versiones en varios idiomas, interpretadas entre otros por Paul Robeson , Perry Friedman , Pi de la Serra , Leny Escudero , Serge Utgé-Royo , Hannes Wader o el grupo corso Cinqui Sò.

Canción de la fuerza comprometida en Tambov Gulag.

La canción también fue cantada por ciertos miembros de las fuerzas alsacianas y del Mosela, entonces cautivas de los rusos en el gulag de Tambov. En consecuencia, algunas familias de origen alsaciano o del Mosela lo conocen a veces como el canto de nuestro pesar (que no debe confundirse con la marcha del pesar nosotros mismos, canción oficial de nuestro pesar). El término a pesar de nosotros se utiliza aquí cuando la in pesar de nosotros eran los alsacianos y Mosellans obligados a luchar por el ejército alemán durante la Primera Guerra Mundial. Los miembros obligados son los alsacianos y los mosellanos que compartieron el destino de sus mayores pero durante la Segunda Guerra Mundial.

27 de agosto de 1933 (recuerdos de Rudi Goguel)

La Canción de los deportados se cantó en27 de agosto de 1933durante un evento llamado Zirkus Konzentrani (Circo de concentración); los cantantes eran en su mayoría de la asociación de canto de los trabajadores de Solingen .

En sus Memorias , Rudi Goguel relata:

“Los dieciséis cantantes, la mayoría de ellos miembros de la asociación de canto de los trabajadores de Solingen, desfilaron espadas hasta los hombros con sus uniformes policiales verdes (nuestra ropa de prisión de esa época). Yo estaba liderando el camino, con un chándal azul, con un mango de pala roto por la batuta de un director. Estábamos cantando, y ya por la segunda estrofa, casi todos los mil prisioneros empezaron a cantar el coro a coro. De estrofa en estrofa, el coro volvía una y otra vez, y al final, los SS, que habían aparecido con sus comandantes, cantaban también, de acuerdo con nosotros, al parecer porque ellos también se sentían llamados a ser "soldados del pantano". ".

“Al oír las palabras 'Entonces no envíes más a los soldados del pantano a cavar en los pantanos', los dieciséis cantantes plantaron sus palas en la arena y dejaron la arena, dejando las palas atrás. Estos luego daban la impresión de graves cruces. "

Palabras

Hay varias traducciones de esta popular canción, que son muy similares entre sí. Aquí hay cuatro:

I
Lejos hasta el infinito se extienden
Grandes prados pantanosos
Y no canta ningún pájaro
En los árboles secos y huecos

Estribillo
Oh tierra de angustia
Donde tenemos que interminablemente
Dibuja, dibuja.

II
En este campamento lúgubre y salvaje
Rodeado de muros de hierro
Nos parece que vivimos en una jaula
En medio de un gran desierto.

III
Sonido de pasos y sonido de armas
Centinelas día y noche
Y sangre y llantos, lágrimas
Muerte por los que huyen.

IV
Pero un día en nuestra vida, la
primavera volverá a florecer.
Libertad, apreciada libertad
, diré: “Tú eres mía. "

Último coro
Oh tierra libre al fin
Donde podamos vivir de nuevo
Amar, amar.

I
Lejos hacia el infinito se extienden
Grandes prados pantanosos.
Ni un solo pájaro canta
sobre los árboles secos y huecos.

Estribillo
Oh tierra de angustia
donde constantemente debemos
dibujar, dibujar


II
En el campamento lúgubre y salvaje
Rodeado de muros de hierro
Nos parece que vivimos en una jaula
En medio de un gran desierto

III
Sonido de cadenas y sonido de armas,
Centinelas día y noche,
Y sangre, llantos, lágrimas,
Muerte para los que huyen.

IV
Pero un día en nuestra vida, la
primavera volverá a florecer. Por fin
libre, oh patria mía,
diré que eres mía.

Último coro
Oh tierra de alegría
donde podemos
amar sin fin , amar

I
Lejos hacia el infinito se extienden
Los grandes prados pantanosos.
Ni un solo pájaro canta
sobre los árboles secos y huecos.

Estribillo
Oh tierra de angustia
donde constantemente debemos
dibujar, dibujar


II
En este campamento lúgubre y salvaje
Rodeado de muros de hierro
Parece que vivimos en una jaula
En medio de un gran desierto

III
Sonido de pasos y sonido de armas,
Centinelas día y noche,
Y sangre, llantos, lágrimas,
Muerte para los que huyen.

IV
Pero un día en nuestra vida,
La primavera volverá a florecer.
Libre entonces, oh patria mía,
diré que eres mía.

Último coro
Oh tierra de alegría
donde podemos
amar sin fin , amar

I
Lejos en el infinito se extienden
Los grandes prados pantanosos,
Ni un solo pájaro canta
En los árboles secos y huecos.

Estribillo
Oh tierra de angustia
Donde constantemente debemos
Dibujar, dibujar.


II
En este campamento lúgubre y salvaje
Rodeado de alambres de hierro,
Nos parece que vivimos en una jaula
En medio de un gran desierto.

III
Pasos y sonidos de armas
Centinelas día y noche
Y sangre, llantos, lágrimas,
Muerte para los que huyen.

IV
Pero un día en nuestra vida,
La primavera volverá a florecer,
Libertad, libertad querida
, diré: “¡Eres mía! "

Último coro
Oh tierra de la alegría
donde podemos sin fin,
amor, amor.

Reutilización de música solemne

Notas y referencias

Notas

  1. Se puede ver una analogía con las orquestas de reclusos en Auschwitz .

Referencias

  1. Élise Petit, "  Le Börgermoorlied  " , en Musique et Shoah: holocaustmusic.ort.org/fr (consultado el 8 de octubre de 2018 )
  2. Élise Petit, "  Le Moorsoldatenlied: análisis traductivo y musical de un himno internacional  " , en La Main de Thôt, n ° 8 ,diciembre 2020(consultado el 2 de junio de 2021 )
  3. Testimonio directo de un ex miembro de las fuerzas que se rindió a los rusos en 1945 e internado en Tambov
  4. "  La canción de" A pesar de nosotros ". Marcha oficial de la ADEIF - Letra y música de Fernand Erbsland  ” , en Les A pesar-Nous (consultado el 13 de julio de 2020 )

Ver también

Bibliografía

Artículo relacionado

enlaces externos