Sarthois Sarthais | |
País | Francia |
---|---|
Región | Maine |
Tipología | SVO |
Clasificación por familia | |
|
|
Muestra | |
El artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés ): Les gâs y fumelles surgiendo leibres tertous, ensement they have drait y deignity daurà les oureines. El zumbido tiene como donación un oyente y un cerebro joven ademintiers que tuvo que terjoux ayudar a los demás casi como un hermano. |
|
La charla Sarthe (o high-mainiot o dialecto Sarthe ) es una lengua de aceite , hablada en todo el Alto Maine . También se le llama “hablar sapiencia”, “hablar cenomaníaco” o simplemente “manceau” (para la variante de la región de Le Mans).
El condado de Maine incluía Haut Maine al este, que se convirtió en el departamento de Sarthe y Bas Maine al oeste, que se convirtió en el departamento de Mayenne.
El high-mainiot , como todos los idiomas regionales, tiene variaciones locales en la pronunciación dentro de su ámbito geográfico. Está rodeado de dialectos muy similares: Percheron ( Perche ), “bas-maine” ( mayennais o “bas-mainiot”) y Angevin (al sur de Sarthe) de los que se diferencia por algunas características.
El idioma de Maine está bastante cerca del gallo en muchas de sus expresiones (idiomas del noroeste). A menudo se utiliza como referencia intermedia para las comparaciones de Gallo con el francés.
La siguiente tabla compara Gallo, Manceau y French
Sarthois | Gallo | francés |
---|---|---|
por la noche | anaet | hoy |
aveille | avett | abeja (avette) |
bié nair | bié naïr | Trigo negro |
púlpito | querido | silla |
chapiaù | un chapè / chapéü (dèz chapiaù) | sombrero |
pîtaù, hormiga | fourmaèjj | queso |
salir, salir | angustia | Salida |
carne / coro | cheir | caer |
bicque | biq | cabra (cabra) |
demonio necrófago | goull | boca (boca) |
par / pera | peirr | Pera |
de varios colores | tarta | lluvia |
seille d'eve / de donde | seilléy d'èv / iaw | cubo de agua |
roucher | roucher | roer / morder / devorar |
Para la mayoría, la lengua de Haut-Maine se compone de expresiones relacionadas con la tierra, fruto del trabajo de los campesinos. Para el vocabulario de Manceau, estamos tratando con una gran diversidad. El XIX XX siglo trajo su parte de los términos técnicos relacionados con la industrialización desenfrenada, o el comercio, ya que la ciudad era el Oeste de todos los polos de intercambio económico. En la confluencia de muchas otras regiones (especialmente Normandía y Bretaña), los oradores también han podido inspirarse o tomar prestado de sus vecinos.
Sin embargo, el idioma se ha mantenido en gran medida en el campo que rodea la ciudad de Le Mans. Hoy, notamos que el idioma sigue siendo hablado principalmente por los "viejos" de Le Mans, pero especialmente de una manera más masiva en las regiones de Ballon , Beaumont-sur-Sarthe , Bouloire , Ecommoy , Nogent-le-Bernard , Pezé. -le-Robert , Roézé-sur-Sarthe y La Suze . Hoy, el habla de Sarthe está en peligro, como todos los idiomas o patois en Francia. Sin embargo, el proyecto “Salvaguardar el discurso de Sarthe” fue lanzado en 2003 en la ciudad de Sillé-le-Guillaume por la estación de radio local Fréquence Sillé. El objetivo del proyecto es transferir y guardar muchas fuentes sonoras antiguas en medios digitales recientes para mantener un cierto rastro de esta cultura ancestral. Además, esto podría facilitar y promover su difusión en el futuro. Otras asociaciones como Trésors des parlers cenomanes , La Gouline Sarthoise , o el Departamento de Lingüística de la Universidad de Maine e incluso el Instituto Tecnológico Europeo de Profesiones Musicales también se están poniendo manos a la obra. En 2006, el colectivo pudo publicar el Trésor du dire cénoman retomando parte de la obra de Roger Verdier, el Dictionnaire phonétique du dire manceau que data de 1951. Tras completarlo, los autores agregaron un CD de audio con demostraciones. . En total, se hizo referencia a no menos de 8.000 palabras. También se elaboró un informe en DVD sobre la fábrica de vidrio de Coudrecieux y, por lo tanto, se explicó íntegramente en el idioma Sarthe. Otros tres se hicieron sobre diversas tradiciones de la región. Se ha organizado una gran fonoteca que enumera tanto el habla como las costumbres culturales más diversas de Sarthe: cuentos y leyendas, rimas y canciones infantiles o incluso las bobillonneries de Roger Verdier. La asociación cuenta con más de 1.000 horas de grabaciones en su haber, reuniendo también fuentes encontradas desde 1950. Hoy en día, no se escribe ningún diario en Sarthois. Sin embargo, los muchos Le bonhomme sarthois , periódicos escritos exclusivamente en patois, se pueden encontrar en los archivos departamentales de Sarthe o incluso en la mediateca Louis-Aragon en Le Mans. Muestra de su éxito, esta prensa no desapareció hasta 1940, en los albores de la Segunda Guerra Mundial. Sin embargo, autores como A. Dagnet nos han ofrecido gramáticas completas y precisas de la lengua manceau con incluso una fantástica Sarthoise bobillonnerie : Houbilles et birouilles .
En Septiembre de 2020, la asociación "¡Heulâ!" tiene como objetivo salvaguardar el idioma Sarthe. Reúne a varios actores en el desarrollo del patrimonio cultural de Maine:
- Serge Bertin (Presidente de Honor) es etnólogo y autor de una veintena de obras regionales, entre ellas un diccionario en patois y 3 álbumes de Tintín en patois sarthe.
- André Jaunay (copresidente) creó un juego de cartas en patois llamado “siete familias”. Jean Revers (copresidente) es el líder de un grupo patoisant en el Aînés Ruraux de Malicorne.
- Fernand Legeard (vicepresidente) es el autor del libro “Et si on caôsait patois! - Histouéres d'mon Paÿs mainiot ”y creador del grupo de patois“ Les Veillées à l'Ancienne ”.
- Pilou Souchères (vicepresidente) interviene regularmente en la secuencia de patois en viàLMtv Sarthe.
- Fabrice Louvet (tesorero) es el creador de dos juegos de cartas patoisy “Dekèktudi”.
- Jean-Yves Poignant (vice-tesorero) está al frente del grupo de patois Les Chemineux.
Lejos de ser una lengua muerta, Sarthois o Le Mans se escribieron y recitaron una y otra vez. Ya en 1898, la obra de François Deslandes Au bon pais de Sillé reunió algunos cuentos populares de Sarthe. Estos cuentos serán retomados en versión sonora en 1983 por Jean Dean-Laporte. Sin embargo, esta grabación de audio, pensada lo más cerca posible de la realidad del dialecto, se centrará solo en los cuentos de Le Mans, de ahí su título, Le Mans Tales in Patois . En 1988, René Langlais publicó en papel Les Contes phonétiques du Haut-Maine de Editions du Racaud. El librito de 32 páginas está ilustrado con algunas figuras pintorescas en blanco y negro. Roger Verdier publicó luego su último trabajo en 1993: Les Contes phonétiques Manceaux . Este intelectual devoto de su región murió casi un siglo después, dos años después, a los 96 años. La mayor parte de su obra es, de hecho, una cubierta mejorada de los cuentos populares publicados en la Tribune de Saint-Calais , poco antes de la década de 1950. La Sarthe encuentra un gran defensor de su lenguaje en la persona de la escritora Catherine Paysan , apodada la "Dama de Aulaine ".
Aquí hay un extracto de la fábula El cuervo y el zorro de Jean de La Fontaine para hablar sobre Sarthois:
El couâ y el r'nâAun 'couâ bin neire, su eun' terrouesse cruchée,
T'nait en son bé, a grous froumaige.
Aquí hay un gâs r'nâ, pa la sente cebado,
Viene y, en su parlamento,
C'mince para desahogar su cumplido:
"Bon l'bonjou, môssieur de la Couâ".
¿Qué hago con fines sociales?
O que supuestamente, ¿qué iría al baile?
Ahí tienes, mi enemigo, todo biau podrido. […] "
Sus personajes principales son comunes a algunos de los dialectos del Gran Oeste:
Las consonantes de Sarthois son cercanas o análogas a las del francés.
Vocalismooeste | francés |
---|---|
mai, tai, sai | yo, tu, yo |
hacer, drait, ropa | fe, derecho, coche |
nair, pesson, vesin | negro, pescado, vecino |
medias latinas | oeste | francés |
---|---|---|
coda | coue (cf. cobarde) | cola |
nudo | nudo | nodo |
gula | necrófago (cf. cuello de botella, cuello de botella) | boca |
Todas estas generalidades están bastante cerca del francés antiguo, que en sí mismo carecía de reglas con muchas discrepancias ortográficas entre varios textos para una sola palabra. Aquí, debes saber que aunque no fuera una cuestión de reglas, la redacción en Manceau (lugar de producción más que Sarthois por el colegio de Le Mans, por ejemplo) se vio muy afectada.
infinitivo | Aclamar | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | entusiasta | ||||||
auxiliar | avair | ||||||
pasado participio | masculino | femenino | |||||
singular | doloroso | dolor de cabeza | |||||
plural | dolor de cabeza | dolores de cabeza | |||||
singular | plural | ||||||
Primera persona | Segunda persona | 3era persona | Primera persona | Segunda persona | 3era persona | ||
indicativo | Yo (yo) | usted | él sólo | Yo (yo) | vosotras | él, eules | |
regalo | achale | achales | achale | achalomas / achalons | ajetreo | entusiasta | |
imperfecto | acalese | acalese | obsesionado | achalions | detener | achalaint | |
pretérito | Achalis | Achalis | achalit | achalimes | achalitas | entusiasta | |
futuro | Achalerai | achaleras | acalera | achalerômes / achalerons | será achaler | granizará | |
condicional | acalerais | acalerais | granizo | achalerions | granizo | achaleraint | |
subjuntivo | que yo (yo) | que Tú | que ella, que ella | que yo (yo) | que usted | que ellos | |
regalo | achale | achales | achale | achalions | detener | achalaint | |
pasado | acalisse | achalisses | acalisse | adquisiciones | acalis | achalissaint | |
imperativo | - | usted | - | Yo (yo) | vosotras | - | |
regalo | achale | achalomas / achalons | ajetreo |
infinitivo | sazonar | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | perturbador | ||||||
auxiliar | avair | ||||||
pasado participio | masculino | femenino | |||||
singular | epiety | épico | |||||
plural | epiety | epieties | |||||
singular | plural | ||||||
Primera persona | Segunda persona | 3era persona | Primera persona | Segunda persona | 3era persona | ||
indicativo | Yo (yo) | usted | él sólo | Yo (yo) | vosotras | él, eules | |
regalo | epiaita | espiado | epiaita | epietomes / epietons | preocuparse | espionaje | |
imperfecto | claveteado | claveteado | espiado | episodios | mendicidad | epístola | |
pretérito | epietis | epietis | epietit | epieties | epietitas | inquietante | |
futuro | rallar | epieteras | se epicure | epieteromes / epieterons | epiets | se condimentará | |
condicional | sería | sería | personificaría | depilaciones | se preocuparía | epietista | |
subjuntivo | que yo (yo) | que Tú | que ella, que ella | que yo (yo) | que usted | que ellos | |
regalo | epiaita | espiado | epiaita | episodios | mendicidad | epístola | |
pasado | epietisse | epietisses | epietisse | episodios | espesado | epietissaint | |
imperativo | - | usted | - | Yo (yo) | vosotras | - | |
regalo | epiaita | epietomes / epietons | preocuparse |
infinitivo | seducir | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | seductor | ||||||
auxiliar | avair | ||||||
pasado participio | masculino | femenino | |||||
singular | Allouvi | allouvi (t) e | |||||
plural | Allouvis | allouvi (t) es | |||||
singular | plural | ||||||
Primera persona | Segunda persona | 3era persona | Primera persona | Segunda persona | 3era persona | ||
indicativo | Yo (yo) | usted | él sólo | Yo (yo) | vosotras | él, eules | |
regalo | Allouvis | Allouvis | Allouvis | allouvissômes / allouvissons | aliviar | seductor | |
imperfecto | alluvissais | alluvissais | asignado | Allouvais | allaised | Allouvissaint | |
pretérito | Allouvis | Allouvis | Allouvit | asignado | Allouvais | seductor | |
futuro | seducirá | allouviras | allouvera | allouvirômes | allove | permitirá | |
condicional | me encantaría | me encantaría | seduciría | me encantaría | aliviaría | allouviraint | |
subjuntivo | que yo (yo) | que Tú | que ella, que ella | que yo (yo) | que usted | que ellos | |
regalo | allouvisse | allouvisses | allouvisse | Allouvais | allaised | Allouvissaint | |
pasado | allouvisse | allouvisses | allouvisse | Allouvais | allaised | Allouvissaint | |
imperativo | - | usted | - | Yo (yo) | vosotras | - | |
regalo | Allouvis | allouvissômes / allouvissons | aliviar |
infinitivo | Vender | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | venta | ||||||
auxiliar | avair | ||||||
pasado participio | masculino | femenino | |||||
singular | vendeü | vendeüe | |||||
plural | vendeüs | vendeües | |||||
singular | plural | ||||||
Primera persona | Segunda persona | 3era persona | Primera persona | Segunda persona | 3era persona | ||
indicativo | Yo (yo) | usted | él sólo | Yo (yo) | vosotras | él, eules | |
regalo | vender | vender | vende | vendomes / vamos a vender | vender | venta | |
imperfecto | estaba vendiendo | estaba vendiendo | estaba vendiendo | estaban vendiendo | estaban vendiendo | Vendaint | |
pretérito | vendido | vendido | vendido | vendemos | estan vendiendo | venta | |
futuro | venderá | venderá | venderá | vendrômes / venderá | venderá | venderá | |
condicional | Vendería | Vendería | Vendería | Vendería | Vendería | vendraint | |
subjuntivo | que yo (yo) | que Tú | que ella, que ella | que yo (yo) | que usted | que ellos | |
regalo | venganza | venganzas | venganza | venganza | vengar | vengado | |
pasado | vender | vendedores | vender | estaban vendiendo | estaban vendiendo | viernes | |
imperativo | - | usted | - | Yo (yo) | vosotras | - | |
regalo | vender | vendomes / vamos a vender | vender |
infinitivo | hacer | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | fesando | ||||||
auxiliar | avair | ||||||
pasado participio | masculino | femenino | |||||
singular | hecho | hecho | |||||
plural | hechos | hacer | |||||
singular | plural | ||||||
Primera persona | Segunda persona | 3era persona | Primera persona | Segunda persona | 3era persona | ||
indicativo | Yo (yo) | usted | él sólo | Yo (yo) | vosotras | él, eules | |
regalo | hacer | hacer | hecho | fomes / fesons | hacer / confesar | haciendo | |
imperfecto | hacer | hacer | estaba haciendo | celebremos | celebrar | fesaint | |
pretérito | fis / fesis | fis / fesis | encajar / fesit | fîmes / fesîmes | hacer / hacer | firante / fesirante | |
futuro | servirá | servirá | voluntad | feromes / voluntad | servirá | voluntad | |
condicional | haría | haría | haría | haría | haría | feraint | |
subjuntivo | que yo (yo) | que Tú | que ella, que ella | que yo (yo) | que usted | que ellos | |
regalo | faige / cara | faiges / caras | faige / cara | faigions / facions | faigiez / faciez | faigeaint / faigeaint | |
pasado | fisse / fississe | nalgas | fisse / fississe | fisiones / fesisiones | grieta | fesissaint / fesissaint | |
imperativo | - | usted | - | Yo (yo) | vosotras | - | |
regalo | hacer | fomes / fesons | hacer / confesar |
infinitivo | venir venir | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | de | ||||||
auxiliar | estar | ||||||
pasado participio | masculino | femenino | |||||
singular | veneü | veneüe | |||||
plural | veneüs | veneües | |||||
singular | plural | ||||||
Primera persona | Segunda persona | 3era persona | Primera persona | Segunda persona | 3era persona | ||
indicativo | Yo (yo) | usted | él sólo | Yo (yo) | vosotras | él, eules | |
regalo | vinos | vinos | llegó | veneno / vamos | venir | próximo | |
imperfecto | llegó | llegó | venía | estábamos viniendo | estábamos viniendo | venaint | |
pretérito | venir | venir | llegó | llegó | venir | próximo | |
futuro | vindrai | vindras | vindra | vindromes / vindrons | vindicar | vendrá | |
condicional | vindrais | vindrais | reivindicaría | venganza | vindicar | vindraint | |
subjuntivo | que yo (yo) | que Tú | que ella, que ella | que yo (yo) | que usted | que ellos | |
regalo | vinge | vinges | vinge | vingions | veinte | Veinte | |
pasado | Venecia | Venecia | Venecia | llegó | estábamos viniendo | Venissaint | |
imperativo | - | usted | - | Yo (yo) | vosotras | - | |
regalo | vinos | veneno / vamos | venir |
infinitivo | estar | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | ser | ||||||
auxiliar | ser / avair | ||||||
pasado participio | masculino | femenino | |||||
singular | Verano | verano | |||||
plural | veranos | veranos | |||||
singular | plural | ||||||
Primera persona | Segunda persona | 3era persona | Primera persona | Segunda persona | 3era persona | ||
indicativo | Yo (yo) | usted | él sólo | Yo (yo) | vosotras | él, eules | |
regalo | seus / seis | es | es | estomas / tallos |
étez son |
ser son |
|
imperfecto | estaba | estaba | estaba | éramos | fueron | etaint | |
pretérito | feüs | feüs | feüs | mujeres | feütes | temer | |
futuro | estarán | estarán | estarán | seromes / será | estarán | estarán | |
condicional | sería | sería | sería | sería | sería | estarán | |
subjuntivo | que yo (yo) | que Tú | que ella, que ella | que yo (yo) | que usted | que ellos | |
regalo | sangrado | saiges | sangrado | regiones | segmentar | ségeaint | |
pasado | feüsse | feüsses | feüsse | feusiones | honorarios | feüssaint | |
imperativo | - | usted | - | Yo (yo) | vosotras | - | |
regalo | sangrado | regiones | segmentar |
infinitivo | avair | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
gerundio | teniendo | ||||||
auxiliar | avair | ||||||
pasado participio | masculino | femenino | |||||
singular | UE | eüe | |||||
plural | ellos | ellos | |||||
singular | plural | ||||||
Primera persona | Segunda persona | 3era persona | Primera persona | Segunda persona | 3era persona | ||
indicativo | Yo (yo) | usted | él sólo | Yo (yo) | vosotras | él, eules | |
regalo | tengo | as | a | avomes / tener | tengo | tienen | |
imperfecto | tenido | tenido | tenía | aviones | tenido | avaint | |
pretérito | ellos | ellos | ellos | tenido | fueron | en erupción | |
futuro | airai | airas | aira | airomes / airons | airez | veré | |
condicional | se airearía | se airearía | parecería | airions | ventilado | aire | |
subjuntivo | que yo (yo) | que Tú | que ella, que ella | que yo (yo) | que usted | que ellos | |
regalo | aige | agrio | aige | águilas | afilar | agudo | |
pasado | eüsse | sesses | eüsse | weessions | fueron | santo | |
imperativo | - | usted | - | Yo (yo) | vosotras | - | |
regalo | aige | águilas | afilar |
(n): nombre; (nf) = nombre femenino; (nm) = sustantivo masculino (adj.) = adjetivo; (v. tr) = verbo transitivo; (v. intr.) = verbo intransitivo; (v. pron) = verbo pronominal.
Todos los vocabularios de Maine han estado sujetos a varias clasificaciones durante muchos siglos. Por ejemplo, el Vocabulaire du Haut-Maine del conde Charles Raoul de Montesson se puede encontrar como uno de los diccionarios más importantes para la comprensión de este antiguo dialecto. Fue publicado en 1857, luego se publicó una edición ampliada en 1859. Luego, el Verdier es otra obra ampliamente utilizada por los analistas de la lengua sarthois. Publicado en 1959, fue un gran éxito en su época antes de ser olvidado. Desde entonces, la lengua puramente sarthois, tal como se habla todavía hoy, ha sido analizada y sobre todo ordenada. Le Parler sarthois en dos volúmenes, una obra colectiva en forma de diccionario fue publicada en 1982 por un colectivo de la revista Cénomane formado en torno a Patrick Godard y Alain Mala. El libro ha sido reeditado dos veces, símbolo del interés que despierta, una en 1998 y otra en 2003.