El chino , el japonés , el coreano y el vietnamita ( CJCV traduce el acrónimo CJKV al inglés) es una referencia a los cuatro grupos de idiomas de escritura de influencia china y cuya escritura actual todavía está influenciada por él.
Estos cuatro idiomas de las civilizaciones de Asia oriental constituyen el " mundo sinizado ", habiendo utilizado caracteres chinos y recibido una importante influencia cultural china.
Este acrónimo también se encuentra sin la "V" vietnamita: CJC . CJC es la abreviatura oficial francesa definida por ISO / IEC 10646 . La abreviatura anglosajona correspondiente es CJK ( chino-japonés-coreano ).
El conjunto de caracteres chinos utilizados para estos cuatro idiomas dentro de Unicode se agruparon en lo que se llama Unihan , y se dividieron en varias secciones, la principal, Ideografías Unificadas CJK a las que se han agregado las extensiones de Ideografías de Compatibilidad y una tabla para ellas. símbolos específicos, CJK Unified Symbols . Se reservan áreas específicas para uso no nominativo, denominado uso privado (no estandarizado), correspondiente a usos colectivos o individuales.
Hasta la primera mitad del XX ° siglo , la escritura china se utiliza como escritura oficial en Corea y Vietnam . Es por eso que la abreviatura CJCV (CJKV, en inglés), agregando vietnamita , también se usa como referencia.
Los caracteres se han simplificado parcialmente en la República Popular de China , Malasia , Singapur ( chino simplificado ) y Japón ( Shinjitai ). Japón también agregó un sistema de escritura fonética llamado kana (compuesto por dos escrituras, hiragana y katakana ).
En Hong Kong , Macao y Taiwán , la escritura se ha mantenido en chino tradicional .
En Corea , la escritura Hangul fue creado en XV ° siglo , antes de su prohibición rápidamente. Se utiliza de nuevo, desde el XIX ° siglo , antes de convertirse en el guión oficial de Corea del Norte , a la independencia en Japón, a continuación, en Corea del Sur , que ahora suplantado en caracteres chinos, aunque éstos todavía se les enseña a los coreanos, y todavía se encuentran en templos, o en símbolos festivos.
En Vietnam , la escritura china divergió, de su independencia de China, durante el Đại Việt (1054 - 1802) para ver aparecer nuevos caracteres, principalmente en la escritura chữ Nôm ( ? 喃), utilizando el mismo método de construcción, pero con un etimología diferente. La transcripción en escritura latina, llamada chữ quốc ngữ ( ? 國語) o más simplemente quốc ngữ suplantó oficialmente a estos caracteres en la década de 1920 , durante la Indochina francesa, sin embargo, las palabras siempre se dividen según las unidades de pronunciación de los caracteres. Sin embargo, algunos estudiosos todavía utilizan la escritura al estilo chino.