Amadis de Galia

Amadis de Galia
Imagen ilustrativa del artículo Amadis de Gaule
Edición española de 1533
Autor Garci Rodríguez de Montalvo
País España
Amable novela de caballería
Versión original
Lengua Español
Título Amadís de Gaula
Fecha de lanzamiento 1508
versión francesa
Traductor Nicolas Herberay des Essarts
Editor Denis Janot, Vincent Sertenas y Jehan Longis
Lugar de publicacion París
Fecha de lanzamiento 1540

Amadis de Gaule ( Amadís de Gaula ) es una novela caballeresca española que, según la leemos, es obra de Garci Rodríguez de Montalvo y fue publicada en 1508 en Zaragoza. Se trata de la reelaboración de un texto anterior, cuya datación, ubicación y atribución son muy debatidas. La obra de Montalvo fue adaptada al francés por Nicolas Herberay des Essarts , cuya traducción fue publicada por primera vez por Denis Janot, Vincent Sertenas y Jehan Longis en 1540 en París .

Contenido

El héroe de la novela es Amadis, llamado sucesivamente el "Damoiseau de la Mer", el "Beau tenebreux" ( español  : Beltenebros ) y el "Caballero de la Espada Verde". Es hijo de Périon, fabuloso rey de Francia, y de Élisène de Bretaña (es decir de Inglaterra). Sus padres lo abandonan al nacer colocándolo en un bote con un anillo y una espada como objetos de reconocimiento . Las olas empujan la góndola a Inglaterra. El bebé es acogido por el caballero Gandales, quien lo llama el Damoysel del Mar , lo lleva a Escocia y lo cría con amor. El niño es sometido a las fechorías del hechicero Arcalaus, pero el mago Urgande vela por él. El “Damoiseau de la Mer” se convierte en un apuesto joven y Urgande le dice a su padre adoptivo que se convertirá en un valiente caballero. El adolescente decide ir en busca de sus orígenes: a partir de entonces vivirá las aventuras más fantásticas, siempre protegido por Urgande. Amadis defiende a Lisvart, rey de Bretaña, contra las compañías del rey de Irlanda, Cildadant, y de varios gigantes sus aliados. Pero Lisvart le paga con tanta ingratitud que el joven caballero abandona la corte de Bretaña. El Rey de Escocia Languines lo lleva a su propia corte, donde conoce a la Princesa Oriane, hija de Lisvart: las dos personas se enamoran instantáneamente y juran lealtad eterna. Amadis está armado como un caballero e inmediatamente se embarca en una aventura. Derrota al gigante Abyès, enemigo del rey Perion, y es recibido en la corte de este último; gracias al anillo que lo identifica, encuentra a sus padres. Pero la llamada de la aventura le hace reanudar su viaje. Retenido por un hechizo en el castillo de Arcalaus, Urgande lo libera. Chance lo hace luchar contra su propio hermano Galaor , a quien finalmente reconoce y con quien se alía. Después de muchas hazañas, los dos hermanos logran salvar a Lisvart y su hija Oriane, también caídos bajo el poder de Arcalaus y encerrados en un castillo encantado. A su vez, cautivo de las fuerzas ocultas y privado de cualquier ayuda, Oriane finalmente libera a Amadis. Su vocación aventurera pronto le hizo dejar los brazos de su amada. Gana el reino de Sobradine, donde la joven reina Briolanie le da la mejor bienvenida; pero extraña demasiado a Oriane y decide ir a buscarla. Pasando por la Île Ferme donde se encuentra el legendario Château des Boucliers, lugar de pruebas insolubles ofrecidas a los caballeros, penetra con éxito allí y libera a todos los prisioneros. Luego recibe una carta enojada de Oriane que lo cree enamorado de Briolanie y le prohíbe reaparecer en cuanto lo ve. Amadis afligido se retiró a la ermita de Roche-Pauvre y se ganó el apodo de "Beau Tenebreux". Algún tiempo después, fue llamado para ayudar al rey Lisvart ya su hija; Beau Tenebreux vuelve a ser guerrero y toma el nombre de Chevalier de la Verde Espée . Volando de victoria en victoria, finalmente arrebata a Oriane del Emperador de Occidente que la tenía prisionera, y los dos amantes reconciliados se retiran a la Isla de Farm. La historia termina con una serie de matrimonios: Amadis con Oriane, Galaor con Briolanie y otros caballeros con su elegido.

Amadis es el tipo de amante constante y respetuoso, así como el caballero andante. Acompañado por su hermano Galaor y protegido por el encantador Alquif y el hada Urgande, deberá afrontar innumerables pruebas para conquistar a la bella Oriane.

Amadis desempeña en España un papel análogo al del rey Arturo en Inglaterra y al de Carlomagno en Francia. No hay nada histórico en las aventuras de este príncipe; no sabemos en qué momento preciso denunciarlos.

La novela Amadís fue hecho para el XV °  siglo por varios autores; es en prosa e incluye 24 libros , de los cuales los primeros 13 están en español y los demás en francés . Los primeros cuatro libros tratan solo de Amadis de Galia, los siguientes relatan las hazañas de su hijo Florisando y varios otros (Amadis, Amadis de Grecia, Amadis de la Estrella, Amadis de Trebisonda, etc.), todo desde el principio.

Orígenes

Los dos primeros traductores franceses de Amadís , Nicolás de Herberay des Essarts ( XVI °  siglo ) y Louis-Elisabeth La Vergne Tressan ( XVIII °  siglo ), argumentan que los libros españoles que hicieron la traducción se inspiró en realidad a una obra original en francés. Des Essarts incluso dice que “encontró todavía [sic] algunos restos de un viejo libro escrito a mano en lengua picarda , sobre el que creo que los españoles hicieron su traducción, para nada según el original verdadero [....]”. Tressan asume que el manuscrito que menciona Des Essarts era más probable un manuscrito en lengua romance del XII °  siglo , basado en la semejanza formal entre esta lengua y la Picardía y el hecho de que otras grandes novelas francesas fecha de la caballería de esta época. En su opinión, además, sólo los tres primeros libros serían franceses, dado que el estilo y el contenido son decididamente diferentes al resto de la obra. En el prefacio de su versión versificada de Amadis (1813), Auguste Creuzé de Lesser no se atreve a decidir si la obra era originalmente francesa o no.

Otras fuentes atribuyen la invención en lugar del carácter Vasco Lobeira  (en) o João Lobeira , trovadores portugués, respectivamente XIV °  siglo y el XIII °  siglo .

Influencia del trabajo

En el XVI °  siglo, los libros de caballerías, que las historias cuentan que pertenecen a un medieval mítico, se han vuelto muy populares. Amadis de Gaule es, con mucho, el más popular: “  Amadis , ya tan querido por España, tuvo un éxito tan prodigioso y sostenido en toda Europa que uno se sorprende si lo tuvo o 'no se lo quedó' . Según Cervantes , Amadis "sirvió de modelo a seguir para todos los demás" . Su lectura encantó, en 1521, al joven Ignacio de Loyola que convalecía de una grave herida recibida en el sitio de Pamplona. Sin duda fue una de las novelas de caballería que degustó la madre de santa Teresa de Ávila (1515-1582) y que le prestó a escondidas a su hija. Fue la lectura favorita de reyes y emperadores, incluidos Carlos V y François I er , apodado también "el rey caballero". Incluso se la llamó "la Biblia del Rey" bajo Enrique IV . Alimentó la imaginación y el ardor de los conquistadores españoles . Bernal Díaz del Castillo describe en su Verdadera Historia de la Conquista de Nueva España su llegada frente a la Ciudad de México de la siguiente manera: "Nos quedamos asombrados y dijimos que todo esto recordaba los encantadores hechos que se relatan en el libro de Amadís  " .

El Amadis está traducido a muchos idiomas. También está adaptado: así Bernardo Tasso , en 1560, publicó una adaptación en verso, inspirada en la forma de Roland Furieux en L'Arioste y titulada L'Amadigi .

Es en reacción a este fenómeno que Cervantes escribe Don Quijote , cuyo objetivo principal es ridiculizar las quimeras resultantes de este enamoramiento. En efecto, el héroe de Cervantes, aturdido por la perfección de Amadis que toma como modelo, no comprende que tales ficciones son ajenas al mundo real y contemporáneo.

Oriane, la amante de Amadis, dará su nombre a Oriane de Guermantes , una de las protagonistas de En busca del tiempo perdido .

Roger Pathie, el organista de la reina María, se inspiró en la novela para escribir los espectáculos de Los triunfos de Binche .

Publicaciones

Los primeros cuatro libros de la novela son considerados una obra maestra de Cervantes .

Publicaciones principales

Los primeros cuatro libros fueron:

Bibliografía

Ediciones modernas

Estudios

Óperas

Hay varias versiones líricas de Amadis  :

David Kimbell comparó en detalle las diferencias en el tratamiento de la narrativa entre las obras de Handel y Destouches.

Discografia

Fuentes

Notas y referencias

  1. Maurice Lever , novelistas del Grand Siècle . París, Fayard, 1996, pág.  42.
  2. Citado por Auguste Creuzé de Lesser en el prefacio de Amadis de Gaule, Poëme [sic], siguiendo la mesa redonda , publicado por Delaunay libraire, 1813, p. VII ( https://books.google.es/books?id=_9A5AAAAcAAJ&dq=auguste%20creuz%C3%A9%20de%20lesser&hl=fr&pg=PR9#v=onepage&q&f=false%7C ).
  3. Ibíd., P. viii
  4. Auguste Creuze de Menores, prefacio de Amadís de Gaula , ibid., P. ix.
  5. Citado por Auguste Creuzé de Lesser en el prefacio de Amadis de Gaule , ibid., P. VI. Se establece entre otros que Amadís fue el modelo a otro gesto caballeresco de la XVI ª  siglo, el Palmerín Inglés portugués Francisco de Moraes .
  6. Eugene Baret Desde el Amadís de Gaula y su influencia sobre las costumbres y la literatura en el XVI ° y XVII ° siglo (...) . París, Firmin-Didot, 1873 2 , pág. 16-17. [ leer en línea ] .
  7. Teresa de Ávila, Libro de la Vida , cap. V, 2. Ver A. Morel-Fatio, “Las lecturas de Santa Teresa”, en Bulletin hispanique , 10 (1908), p. 17-67.
  8. http://www.abebooks.fr/Amadis-Gaule-liv-1-5-Rodriguez/6135349521/bd .
  9. Citado por Anne Dulphy, Historia de España . París, Hatier, 1992, pág.  165 (Bernal Díaz del Castillo, Verdadera Historia de la Conquista de Nueva España , traducción de José-Maria de Heredia. Lausana, Éditions Rencontre, 1962, p. 37).
  10. En el marco de un análisis girardiano , nos encontramos aquí ante la típica ilustración de una mediación externa (imitación de un modelo inaccesible).
  11. Catálogo completo de las obras de Lully
  12. (en) David RB Kimbell, "The Amadis Operas of Händel and Destouches" en Music & Letters , vol.49, n o  4 (octubre de 1968), p.  329–346.