Biblia de Tyndale

La Biblia de Tyndale es la primera traducción en inglés del Nuevo Testamento del texto griego y varios libros del Antiguo Testamento del texto hebreo . Impresas y distribuidas clandestinamente desde 1525, estas traducciones provocaron la muerte de su autor William Tyndale (1494-1536) en la hoguera en 1536 en Vilvoorde (Bélgica).

Gracias a la difusión de las traducciones de Tyndale mediante la nueva técnica de impresión , los ingleses pudieron, desde la década de 1530 en adelante, leer las Sagradas Escrituras en su propio idioma. Su impacto es considerable, tanto en la difusión del protestantismo como en el desarrollo del idioma inglés . De hecho, las traducciones de Tyndale se han adoptado tanto en la Biblia inglesa clásica como en la moderna, en las que, por tanto, ejercen una gran influencia.

Marca de la importancia de estas traducciones: en 1994 la British Library (Londres, Inglaterra) compró, por poco más de un millón de libras esterlinas , el Nuevo Testamento de 1525 de Tyndale, al que atribuye el título de "libro impreso más importante de El idioma Ingles. " .

Contexto histórico

A principios del XVI °  siglo en Inglaterra, tanto el rey ( Enrique VIII ) que la población son católicos , se dice la misa en latín y muchos rituales de la iglesia son incomprensibles. En 1408, el arzobispo Arundel prohibió expresamente a cualquiera que tradujera cualquier parte de las Escrituras al inglés, o incluso que leyera dicha traducción sin el permiso expreso de su obispo, bajo pena de ser condenado como hereje . Por lo tanto, incluso la traducción de Wyclif (c. 1320-1384) al inglés medio , de la Vulgata y en hojas manuscritas, es inaccesible.

En 1516, la publicación del texto griego del Nuevo Testamento por Erasmo en Basilea tuvo un gran impacto. Paralelamente al texto griego, ofrece una nueva traducción latina que corrige la traducción latina de San Jerónimo (la Vulgata ), en uso en la Iglesia Católica durante más de mil años. El texto griego compilado por Erasmo se convertirá en la referencia para humanistas y reformadores .

En 1522, el Nuevo Testamento alemán apareció traducido directamente del griego por Lutero , el primer paso en la publicación de la Biblia completa en alemán . Esta publicación inspira directamente a Tyndale.

Las etapas

Motivaciones de William Tyndale

Tyndale, en el prefacio de su traducción del Pentateuco (1530), se muestra a sí mismo que lo lleva a desafiar la prohibición impuesta a cualquier traducción inglesa de la Biblia  : “Esto es lo único que me lleva a traducir el Nuevo Testamento . La experiencia me había enseñado lo imposible que era establecer firmemente a los laicos en cualquier verdad, a menos que las Escrituras se pusieran claramente ante sus ojos en su lengua materna, para que pudieran ver la secuencia, el orden y el significado del texto. De lo contrario, sea cual sea la verdad que se les enseñe, estos enemigos de toda verdad [la Iglesia Católica] la asfixian de nuevo [...] manipulando el texto, dándole un significado que es imposible derivar del texto mismo. vea la secuencia, el orden y el significado. " .

Al traducir la Biblia , Tyndale sigue al gran humanista de la época, Erasmo , a quien también le debe el texto griego en el que se basará. En su Enchiridion , Erasmo escribe que "las mejores armas del cristiano son la oración y el conocimiento de las Escrituras, en particular del Nuevo Testamento , y prioritariamente los Evangelios y las Cartas de San Pablo a los Romanos y Corintios" . (Tyndale tradujo este texto de Erasmo en 1522 para convencer a su empleador, Sir John Walsh y su esposa, de la validez de sus ideas). Erasmo incluso quiere que el Evangelio y las Cartas de San Pablo se traduzcan a todos los idiomas imaginables.

Tyndale también declara que actúa para seguir los mandamientos del mismo Cristo : “Cristo nos manda a escudriñar las Escrituras (Juan 5). Aunque los milagros dan testimonio de su enseñanza, él no quería que se le diera fe a su enseñanza o sus milagros sin referencia a las Escrituras. Cuando Pablo predicó (Hechos 17), otros escudriñaron las Escrituras a diario para ver si estaban de acuerdo con sus afirmaciones. ¿Por qué no haría yo lo mismo, para verificar que estas son de hecho las Escrituras a las que ustedes [la Iglesia Católica] se están refiriendo? Entonces, ¿por qué no voy y miro las Escrituras y su contexto, antes y después, para ver si su interpretación es el verdadero significado de ellas, o si está manipulando y distorsionando violentamente las Escrituras para adaptarlas a sus metas carnales? » En La obediencia de un cristiano (1528).

Las traducciones

En 1523, Tyndale buscó la protección del arzobispo de Londres, Cuthbert Tunstall , quien la rechazó. Luego se exilió en el continente para poder continuar su proyecto: “[Yo] finalmente entendí no solo que no había lugar para mí en el palacio de Monseñor [Tunstall] en Londres, para traducir el Nuevo Testamento sino también que no había ningún lugar para hacerlo en toda Inglaterra. " .

El Nuevo Testamento de Colonia (1525)

En los países donde la Reforma ha logrado establecerse, muchas imprentas están listas para imprimir una traducción de la Biblia . Alrededor de mayo de 1524, Tyndale zarpó hacia Hamburgo (Alemania), luego probablemente fue a Wittenberg donde habría conocido a Lutero . Probablemente fue allí donde trabajó en la traducción del Nuevo Testamento durante un año.

Tyndale solo tiene acceso al Nuevo Testamento griego de Erasmo , el texto latino de la Vulgata y la versión alemana de Lutero . Un monje expulsado, William Roye, lo asiste. Tyndale sabe que su traducción no se permitirá en Inglaterra, que cualquier libro impreso en Wittenberg será sospechoso de herejía e inevitablemente destruido. Eligió ir a Colonia (aunque todavía era católica) y allí preparó la impresión de un cuarto con el impresor Peter Quentell. Deciden imprimir tres mil ejemplares con prólogo, notas al margen y referencias. Una parte (hasta Mateo 22, versículo 12) ya está impresa cuando, denunciados por John Cochlaeus , Tyndale y Roye deben huir a toda prisa, llevándose consigo tantas hojas como sea posible ya impresas. Cochlaeus incluso escribió al rey Enrique VIII , al cardenal Wolsey y al arzobispo de Rochester urgiéndoles a vigilar los puertos para "evitar la importación de las mercancías más perniciosas" .

Solo queda una copia de esta primera traducción en la Colección Grenville de la Biblioteca Británica . La obra se abre con un grabado a toda página que representa a San Mateo sumergiendo su pluma en un tintero que le ofrece un ángel. Cada capítulo comienza con una importante letra iluminada . En la lista de libros del Nuevo Testamento , estos están numerados del 1 al 23 (es decir, de Mateo a Juan 3); luego sin numerar, aparte, encontramos Hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis.

Este trabajo a menudo se ha llamado " Nuevo Testamento de Lutero en inglés". De hecho, la apariencia misma de la página, el diseño del texto, los márgenes internos reservados para las referencias, así como los márgenes externos dedicados a los comentarios y lo que Enrique VIII califica como "  glosas pestilentes  " ( glosas pestilentes" ), todo es similar al Nuevo Testamento de Lutero. Además, estas "glosas pestilentes" se toman en su conjunto de Lutero. La traducción en sí, aunque tomada del griego original, hace un uso sistemático de la traducción alemana de Lutero e incluso en el Prólogo muchos pasajes se toman prestados directamente de Lutero.

Nuevo Testamento de gusanos (1526)

Para cuando Tyndale llega a Worms , las autoridades de la ciudad acaban de jurar lealtad a Lutero y la Reforma. Llamó al impresor Peter Schöffer (hijo). Impreso en tres o seis mil copias en octavo , esta edición del Nuevo Testamento de Tyndale es mucho más pequeña que la incompleta de Colonia. En este caso, lo pequeño es preferible: los comerciantes ingleses pueden esconder más fácilmente este libro compacto entre fardos de tela u otras mercancías para introducirlo de contrabando en territorio británico.

En el Nuevo Testamento de 1526, Tyndale intenta ser lo más claro posible. La palabra de Dios debe hablar directamente de una manera comprensible para un lector aislado, apenas alfabetizado. Tyndale usa un vocabulario simple, términos monosilábicos tomados de la vida cotidiana en 1520, sin dejar de ser lo más parecido posible al griego original. Para Tyndale, el texto, dejado solo, habla por sí mismo.

Esta edición no sólo no contiene prólogo, ni notas ni comentarios, sino que incluso en el Epílogo no se hace referencia a la Iglesia, a lo que enseñan el Papa, los obispos o los sacerdotes; ni a las ceremonias y ritos de la Iglesia como necesarios para la salvación, ni a las obras de caridad enseñadas como esenciales. Para Tyndale, todas las necesidades cristianas están en este Nuevo Testamento y la fe de un corazón puro.

Tyndale es consciente de las imperfecciones de su trabajo. Respecto a este Nuevo Testamento , escribe en el Epílogo: “Considerad que no ha alcanzado su forma final, sino como si hubiera nacido prematuramente, más como un principio que como un final. ” (Ver facsímil del NT de Worms, p.732, l.1sq ).

De esta edición de Worms, pequeña, simple, sin grabado a página completa, solo sobreviven tres copias (solo una, descubierta recientemente en Stuttgart, está completa).

Pentateuco (1530)

Amberes fue en ese momento uno de los centros del humanismo cristiano y la impresión de obras "heréticas". Es un buen lugar para pasar desapercibido.

A principios de 1530, Tyndale publicó el Pentateuco , impreso en Amberes por Hoochstraten (bajo la falsa identidad de Hans Luft en Marburg ), en formato de bolsillo. Poco después , llegaron a Inglaterra copias que contenían la inscripción "  WT to the Reader , [WT to the Reader]" .

Esta es la primera traducción al inglés del hebreo. Tyndale se basa una vez más en la traducción alemana de Lutero, cuyos rastros se pueden encontrar en ciertas notas marginales.

Algunos de los comentarios marginales son muy críticos con el Papa  ; por ejemplo, en el margen de Éxodo 34:34 (Moisés “les dijo a los hijos de Israel lo que se le había mandado” ) hay el siguiente comentario: “El Papa dice lo que no le fue mandado” .

Cada uno de los cinco libros va precedido de un prólogo que contiene una advertencia al lector, explicaciones del texto, sermones breves y listas de palabras difíciles con su significado.

Han sobrevivido una docena de copias del Pentateuco.

Nuevo Testamento (1534)

La creciente demanda del Nuevo Testamento en inglés impulsa a los impresores europeos a piratear el Nuevo Testamento de Tyndale (Colonia). Estos textos pirateados que contienen muchos errores tipográficos y cambios voluntarios en su traducción llevaron a Tyndale a posponer la traducción del Antiguo Testamento para reanudar su traducción de 1526, como había sugerido.

Tyndale hace más de cuatro mil cambios con respecto a su traducción de 1526: la mitad de estas revisiones tienen como objetivo una fidelidad aún mayor al griego original.

Esta edición, impresa en Amberes en noviembre de 1534, se vendió por miles en toda Inglaterra.

Impacto en la Iglesia Católica

Un desafío doctrinal

El historiador David Daniell resume lo que la Iglesia Católica, a través de la voz de Thomas More , reprocha a Tyndale: ofrecer a San Pablo en inglés y traducir cuatro palabras clave del Nuevo Testamento : "presbuteros" , "ekklesia" , "agape" , "metanoeo". " - por " mayor " , " congregación " , " amor " , " arrepentirse "en lugar de los términos habituales de " sacerdotes " (sacerdotes), " iglesia " , " caridad " y " hacer penitencia " (hacer penitencia).

El significado teológico de estos reproches es el siguiente:

  • traducir la Biblia al inglés es una marca de independencia nacional de Roma. Además, la provisión del texto en lenguaje vulgar ofrece a todos la oportunidad de leer los textos bíblicos y comprenderlos por sí mismos, lo que elimina la exclusividad de Roma en la interpretación de las Escrituras.
  • la traducción de "  presbuteros  " (en griego antiguo  : πρεσβύτερος - el mayor) por "  mayor  " (y más tarde "  anciano )" en lugar de "sacerdote" abre la puerta a la doctrina protestante del sacerdocio universal  ;
  • De la misma manera, la traducción de "  ekklesia  " (en griego antiguo  : ηλησία - la asamblea ) por "  congregación  " y no por "iglesia", contradice la doctrina católica que separa a los laicos y eclesiásticos al insistir en la comunidad que los une. todos.;
  • En cuanto a eso, la traducción del verbo griego metanoein (en griego antiguo  : μετανοεῖν - cambiar de opinión, cambiar de conducta) por "arrepentirse" (arrepentirse) en lugar de "hacer penitencia" (hacer penitencia) fue una muy ataque claro: el sacramento católico de la penitencia , al que los reformadores no se adhirieron por múltiples razones teológicas;
  • la traducción de ágape (en griego antiguo  : ἀγάπη - amor desinteresado) por “amor” en lugar de “caridad” se alejó de la virtud teológica católica de la caridad .

Reacción de la iglesia

Tyndale sabe muy bien que su iniciativa será condenada por la Iglesia. En 1530, en su prefacio al Pentateuco , escribió: “Algunos dicen que es imposible traducir las Escrituras al inglés. Otros que no está permitido que los laicos lo tengan en su lengua materna. Otros, que los convertiría a todos en herejes, lo que sin duda sucedería dada la cantidad de cosas que desde tiempo inmemorial ellos [la Iglesia Católica] han enseñado erróneamente, y esa es la razón por la que lo han enseñado. use otro pretexto. Y otros, o más bien todos, dicen que esto llevaría a los laicos a levantarse contra el rey, a quien ellos mismos (para su condenación) nunca han obedecido todavía ” .

Ya el 2 de diciembre de 1525, Edward Lee , el capellán del rey, escribió a Enrique VIII sobre la traducción de Tyndale, instándolo a tomar medidas para prevenir la "infección" y el "peligro" que representaba. « Tous nos ancêtres, les gouverneurs de l'Église d'Angleterre, ont toujours lutté pour interdire des bibles en anglais [...] L'intégrité de la foi chrétienne dans votre royaume ne saurait perdurer longtemps si de tels livres venaient à pénétrer en el pais. " .

En 1526, el cardenal Wolsey convocó una asamblea de obispos para contrarrestar el peligro que representaba la circulación clandestina de la traducción de Tyndale. Concluyen que esta traducción "llena de errores" debería quemarse . Ordenan a los libreros que dejen de vender la obra y que les devuelvan las copias que tengan en su poder. El 26 de octubre de 1526, cuando se quemó en público el Nuevo Testamento en inglés de Tyndale, el obispo Tunstall pronunció un sermón denunciando una traducción que contenía más de dos mil errores. A través de un comerciante llamado Packington, Tunstall incluso llega a comprar los libros, e irónicamente le da a Tyndale los medios para pagar sus deudas y financiar la revisión del Nuevo Testamento .

En noviembre de 1527, la detención y encarcelamiento de Thomas Bilney (durante un año en la Torre de Londres aunque se retractó), fueron el preludio de una severa represión. En marzo de 1528, Tunstall se quejó de que sus cárceles ya estaban superpobladas.

En abril de 1529, un tal John Tewkesbury fue interrogado dos veces por Tunstall, luego trasladado a Thomas More (entonces Canciller del Reino), donde fue tan torturado que prácticamente no podía caminar. Se retractó, luego volvió a abjurar de la fe católica y fue quemado vivo.

En agosto de 1536 en Amberes, Tyndale fue arrestado por la policía de Carlos V , juzgado y condenado a la hoguera como hereje por un tribunal religioso católico . Dos meses después, a principios de octubre, tal vez el 6 de octubre, fue ejecutado en Vilvoorde , por estrangulamiento, antes de que su cuerpo fuera quemado.

Posteridad

La filosofía y la ambición de Tyndale se resumen en esta frase: “Si Dios me perdona la vida por muchos años, haré que un muchacho que maneja el arado sepa más de las Escrituras que tú. " (Si Dios quiere, haré que un niño que maneja el arado sepa más Escrituras que tú).

Esta frase de Tyndale se hace eco de la famosa dedicación de Erasmo en el prefacio de su Nuevo Testamento en griego: "Le pido a Dios que el labrador con su arado cante un texto de las Escrituras, y que el tejedor las tararee con el sonido de su arado. autobús. "

Biblias que siguen

El historiador David Daniell ha demostrado que “todas las versiones en inglés del Nuevo Testamento son herederas directas de la traducción de Tyndale. ” (P.289).

Biblia Coverdale (1535)

La Biblia Coverdale es la primera traducción completa de la Biblia al inglés moderno. Publicado en 1535, toma todas las traducciones de Tyndale y las completa. Su impresor es Merten de Keyser , también conocido como Martin Lempereur, un impresor hugonote con sede en Amberes . También será, en 1539, la primera Biblia inglesa impresa en Inglaterra.

Biblia de Mateo (1537)

En 1535, Thomas Cromwell y Cranmer consiguieron obtener del rey Enrique VIII, que definitivamente había roto con Roma, la autorización (licencia) oficial para una Biblia traducida por "Thomas Matthew". No existe tal traductor de nombres. En realidad, la Biblia de Mateo  (en) es esencialmente obra de Tyndale, fue reunida por John Rogers y luego exiliada a Amberes. Este Nuevo Testamento es de Tyndale, así como el Pentateuco y los nueve libros históricos del Antiguo Testamento hasta Crónicas 2.11. Para el resto del Antiguo Testamento , Rogers usa una traducción de Miles Coverdale de 1534.

Gran Biblia (1539)

En 1539, Cromwell logró nombrar a Myles Coverdale para supervisar lo que se convertiría en la " Gran Biblia " (la Gran Biblia ), una traducción al inglés autorizada por el Rey de Inglaterra. Coverdale usa esencialmente el mismo texto que el de la Biblia de Mateo , por lo que la traducción de Tyndale.

Biblia de Ginebra (1560)

La Biblia de Ginebra fue traducida en 1560 en Ginebra por eruditos protestantes exiliados de Inglaterra durante el reinado de Marie Tudor . Aunque la primera Biblia en inglés que se tradujo completamente de los textos hebreos y griegos originales , la traducción al inglés se basó principalmente en traducciones anteriores de William Tyndale y Myles Coverdale (más del 80% del idioma de la Biblia de Ginebra es de Tyndale). Se diferencia de los anteriores por la presencia de un importante aparato de notas, paralelos e introducciones a cada libro de la Biblia. Orientación claramente calvinista , y masivamente distribuida, esta es la versión principal de la Biblia usada por el protestante Inglés en el XVI °  siglo. Su lenguaje enérgico y vigoroso hizo que muchos lectores la prefirieran a la Biblia grande . Fue esta Biblia la que fue llevada a América por los Padres Peregrinos del Mayflower .

Biblia King James (1611)

Según el estudio comparativo de la Biblia del Rey Jacques - Biblia King James o Versión King James - con traducciones de Tyndale que "casi el 84% del Nuevo Testamento y casi el 76% de las partes del Antiguo Testamento traducidas por Tyndale fueron incluidas como están en  la Biblia King James ” .

idioma en Inglés

“Le debemos eterna gratitud al genio de Tyndale para el idioma inglés. " David Daniell, p.136. La Biblia de Tyndale promueve el idioma inglés en un momento en que toda la ciencia se expone y se discute en latín .

Algunos eruditos creen que Tyndale evitó deliberadamente confiar en los textos de la así llamada Biblia de Wyclif para que su inglés no se contaminara con el idioma de la Edad Media .

Necesitamos que se convierta en expresiones comunes hoy en día como "la sal de la tierra  [la sal de la tierra] " (Mateo 5:13) y "nadie puede servir a dos señores   [nadie puede servir a dos señores] " (Mateo 6:24). ). También introdujo palabras como Jehová ( Yahweh ), Pascua (la Pascua ) y chivo expiatorio ( chivo expiatorio ). En la introducción de su libro William Tyndale: una biografía, David Daniell escribe sobre Tyndale: “Su incomparable arte de tocar los sonidos y los ritmos, así como los sentidos del inglés, para crear palabras, expresiones, párrafos o capítulos completos inolvidables y para Hágalo de una manera que [...] aún hoy sea directa y vívida: los titulares de los periódicos aún citan a Tyndale, sin darse cuenta, y él conmovió a más gente que el propio Shakespeare. " Y David Norton añade: " ... aún más nuestra Inglés finalmente ha aprendido Tyndale que cualquier otro escritor de la prosa Inglés, y muchas personas analfabetas previamente tenía Tyndale y sus sucesores a los maestros " . Finalmente, Vivienne Westbrook en Tyndale usa la expresión: "  ese héroe olvidado del idioma inglés William Tyndale ". [Este pequeño héroe célebre de la lengua inglesa] ” .

Juicio

La Biblia Tyndale  : "La mayor contribución de Inglaterra al mundo durante casi quinientos años. "

( "La contribución más significativa de Inglaterra al mundo en casi quinientos años" ).

David Daniell, William Tyndale, una biografía , p. 280.

Fuentes primarias

  • Reproducción litografiada del Nuevo Testamento de Colonia: William Tyndale, ed. Edward Arber, The first English New Testament impreso , Londres, 1871, leído en línea .
  • Facsímil del Nuevo Testamento por Worms: Francis Fry, El primer Nuevo Testamento impreso en el idioma inglés, 1525 o 1526 , 1862, 741 p., Leer en línea .
  • Pentateuco (1530), ver online
  • (en) AC Partridge , English Biblical Translation , Andrè Deutsch Limited, Londres,1973
  • (en) Paul Arblaster , Gergely Juhász y Guido Latré , Tyndale's Testament , Turnhout, Brepols,2002, 195  p. ( ISBN  978-2-503-51411-6 , leer en línea )

Notas y referencias

  1. El término Biblia de Tyndale es por lo tanto incorrecto, ya que Tyndale solo tuvo tiempo para traducir el Nuevo Testamento y aproximadamente la mitad del Antiguo Testamento . Véase sobre este tema el trabajo de Sir Frederic G. Kenyon, The story of the Bible , editor: Butler & Tanner Ltd., Londres, 1936, págs. 47-49 [1]
  2. Partridge 1973 , p.  38, 39, 52.
  3. (en) "  de Tyndale del Nuevo Testamento  " en http://www.bl.uk
  4. (en) William Dallmann, William Tyndale: el traductor de la Biblia Inglés , Saint Louis, MO, EE.UU., Concordia Publishing House, 1905 ?, 92  p. ( leer en línea )
  5. Véase Novum Instrumentum omne .
  6. Aviso sobre Erasmo, Sitio del museo virtual del protestantismo
  7. perdiz 1973 , p.  38.
  8. (in) Tyndale, William, d. 1536; Mombert, JI (Jacob Isidor), 1829-1913, los cinco libros de Moisés de William Tyndale llamados el Pentateuco ,1884( leer en línea )
  9. (es) Brian Moynahan, Libro de fuego: William Tyndale, Tomás Moro y el nacimiento sangriento de la Biblia Inglés , Abacus Software Paperback,2011, 492  p. ( ISBN  978-0-349-12322-6 y 0-349-12322-5 )
  10. (la) Erasmo, Paraclesis ( leer en línea ) , traducción personal: "[...] Cristo desea que sus misterios se difundan lo más ampliamente posible. Me gustaría que todas las mujeres leyeran el Evangelio , que leyeran las Epístolas de San Pablo. Y cielo que se traduzcan al idioma de cada uno, para que puedan ser leídos y conocidos no sólo por escoceses e irlandeses, sino también por turcos y sarracenos [...] Ojalá el cielo que el labrador con su arado canta algún trozo de él, que el tejedor con sus lanzaderas no silba nada más, que de la misma manera el viajero alivia la languidez del viaje con estos cuentos. "
  11. (en) William Tyndale, La obediencia de un hombre bautizado ,1528( leer en línea ) , “Cristo manda escudriñar las Escrituras. Juan 5. Aunque esos milagros dan testimonio de su doctrina, sin embargo, no deseaba que se le diera fe ni a su doctrina, ni a sus milagros, sin registro de las Escrituras. Cuando Pablo predicó, Hechos 17, el otro escudriñó las Escrituras a diario, si eran como él las alegaba. ¿Por qué no veré yo también si es la Escritura lo que alegas? Sí, ¿por qué no voy a ver la Escritura, y las circunstancias, y lo que sucede antes y después? para que yo sepa si tu interpretación es el sentido correcto, o si haces malabarismos y extraes la Escritura con violencia para tu propósito carnal y carnal; ¿O si me vas a enseñar o me engañas? "
  12. (en) Rev. R. Demaus, William Tyndale. Una biografia. Una contribución a la historia de la Biblia inglesa. ,1871( leer en línea )
  13. (en) David Daniell, William Tyndale: una biografía , New Haven y Londres, Yale University Press,1994, 429  p. ( ISBN  978-0-300-06132-1 , presentación en línea )
  14. "  The Pentateuch  " , en archive.org (consultado el 25 de marzo de 2016 )
  15. (en) Vivienne Westbrook, largo y Paynes laborales: Una Política de Reforma de revisión , Dordrecht, Springer Science + Business Media,2001( ISBN  978-90-481-5699-3 )
  16. (en) Michael Farris, De Tyndale a Madison: ¿Cómo la muerte de un mártir llevó Inglés al proyecto de ley estadounidense de derechos , Nashville, Tennessee, EE.UU., B & H Publishing Group,2007, 491  p. ( ISBN  978-0-8054-2611-3 , presentación en línea )
  17. William Tyndale apóstrofe a los "doctores de la Iglesia", es decir, a los teólogos y jerarcas católicos de su tiempo.
  18. “  Libro de los mártires de Fox; O, The Acts and Monuments of the Christian Church ...  ” , en archive.org (consultado el 16 de marzo de 2016 )
  19. D r , Tony Lane, Un hombre para la gente: Presentación de William Tyndale , en la revista Historia Cristiana , Nº 16, 1987 texto accesible en la página web del Instituto de Historia cristiana, consultado el 2 de diciembre de, el año 2016
  20. Guido Latré, The 1535 Coverdale Bible and its Antwerp Origins, en: The Bible as Book: The Reformation , editado por Orlait O'Sullivan, editor: The British Library & Oak Knoll Press en asociación con The Scriptorium: Center for Christian Antiquities London y New Castle, Delaware, 2000, págs. 89-102. ( ISBN  9781584560258 )
  21. Bruce Metzger , “  La Biblia de Ginebra de 1560  ”, Theology Today , vol.  17, n o  3,1 er de octubre de 1960, p.  339 ( DOI  10.1177 / 004057366001700308 )
  22. (en) David Daniell , La Biblia en inglés: historia e influencias , New Haven y Londres, Yale University Press,2003, 899  p. ( ISBN  0-300-09930-4 ) , pág.  448("La Biblia en inglés: historia e influencia")
  23. Página histórica del sitio dedicado a la Biblia de Ginebra .
  24. Versión King James , página de Wikipedia en inglés
  25. Arblaster, Juhász y Latré 2002 , p.  38.
  26. (en) David Norton, Una historia de la Biblia inglesa como literatura , Cambridge, Cambridge University Press,2004, 484  p. ( ISBN  0-521-77807-7 , presentación en línea )

enlaces externos

  • Rvdo. R. Demaus, William Tyndale. Una biografia. Una contribución a la historia de la Biblia en inglés , 1871, leído en línea .
  • William Dallmann, William Tyndale: el traductor de la Biblia en inglés , Saint Louis, Missouri, EE. UU., Concordia Publishing House, [¿1905?], 92 p., Leer en línea .