Romanización revisada del coreano

La romanización revisada del coreano es la romanización oficial del coreano en Corea del Sur .

Este sistema fue promulgado por las autoridades de Corea del Sur en 2000 , en sustitución de la romanización anterior, oficial desde 1984 , basada en el sistema McCune-Reischauer . Esta romanización revisada es similar a la utilizada antes de 1984 , excepto que el sistema antiguo no representaba correctamente las consonantes cuya pronunciación cambia según la posición en una palabra. El uso de este proceso no es obligatorio para los nombres de personas y empresas y las empresas siguen prefiriendo un sistema de transcripción adaptado a las reglas de pronunciación del inglés.

La romanización revisada usa solo las veintiséis letras del alfabeto latino sin signos diacríticos , excepto por un uso moderado y a menudo opcional del guión. Fue desarrollado por la Academia Nacional de Lengua Coreana desde 1995 y fue lanzado al público el4 de julio de 2000por el Ministerio de Cultura y Turismo de Corea del Sur. Las razones dadas por el ministerio para reducir el uso de caracteres especiales fueron eliminar la dificultad para ingresar, o el riesgo de olvidar, los diacríticos en una computadora y, sobre todo, adaptar la entrada del coreano a los caracteres del conjunto base ASCII utilizado. para nombres de dominio en Internet.

Caracteristicas

La romanización revisada es una transcripción y no una mera transliteración. Las principales características de la romanización revisada son:

Además, existen pautas que modifican la transliteración para reflejar mejor las reglas fonológicas normales del coreano ( asimilación de consonantes sucesivas, palatalización , etc.)

Otras reglas y recomendaciones incluyen:

Usar

Es poco probable que la romanización revisada se imponga oficialmente para la romanización de los apellidos coreanos. Por ejemplo, el apellido 이, que a menudo se transcribe como "Lee", pero a veces también "Rhee", "Yi", "Ri", "Li", "Rhie" y "Lie", debe escribirse "I" en el nuevo sistema, que sería difícil de hacer cumplir. El gobierno fomenta el uso de romanización revisada para nombres y marcas comerciales, pero no la impone.

Todos los libros de texto para enseñar coreano han tenido que aplicarlo desde 28 de febrero de 2002.

Actualmente, muchos especialistas coreanos, dentro y fuera de Corea, todavía usan el sistema McCune-Reischauer, que fue la transcripción oficial en Corea del Sur desde 1984 hasta 2002, aunque algunos también usan un sistema desarrollado en la Universidad de Yale. Corea del Norte también sigue utilizando una romanización derivada del sistema McCune-Reischauer pero sin los signos diacríticos .

Comparación de tablas de transcripción

Vocales

Hangeul
Romanización revisada a ae ya yae eo mi yeo S.M o Washington wae oe yo tu wo nosotros Wisconsin Yu tenido ui I
Romanización McCune-Reischauer a ae ya yae ŏ mi yo S.M o Washington wae oe yo tu nosotros Wisconsin Yu ŭ ŭi I

Consonante

Hangeul
Romanización revisada Iniciales gramo kk no D tt r metro B páginas s ss - j ni una palabra ch k t pag h
Finales k k no t - l metro pag - t t ng t - t k t pag t
Romanización McCune-Reischauer Iniciales k kk no t tt r metro pag páginas s ss - ch tch ch ' k ' usted pag ' h
Finales k k no t - l metro pag - t t ng t - t k t pag t

Sistema utilizado para la transcripción de nombres de personas

Tanto para los nombres comerciales como para los nombres, todavía es costumbre transcribir estos nombres para que se respeten las reglas de pronunciación del inglés. Las principales diferencias con respecto a otros sistemas son las siguientes:

Ver también

Artículos relacionados

enlaces externos