Rabutinaje

La palabra rabutinaje acuñada por M me de Sevigne en su correspondencia del nombre de su familia, "Rabutin" significa un conjunto de características de esta familia con respecto a los valores compartidos (coraje, gloria militar, refinamiento, el arte de vivir bien inseparable del arte de hablar bien) y la comunidad de espíritu que implica esta convergencia de valores.

Origen y definiciones

La palabra "rabutinage" aparece por primera vez en la letra del 26 de julio de 1668que M me de Sevigne se refiere a su primo Bussy-Rabutin , él mismo escritor:

“No te estoy diciendo el gran interés que siempre he tenido por tu fortuna; pensarías que la causa es el acoso, pero no, eres tú. "

Esta carta da cuenta de una de las querellas que a veces instauraron entre los dos primos un verdadero silencio epistolar. El reproche de M me de Sevigne, incluido su primo, había producido en su historia amorosa de los galos (novela satírica escrita entre 1659 y 1662 que es un personaje que retrata el tiempo de sucesión para animar a la amante de Bussy y que cayó en manos de la indiscreta Madame de la Baume, conoce una publicidad involuntaria) un retrato ofensivo de ella. Como tal, ingeniosamente renombra la Histoire amoureuse des Gaules como "memoria de mis defectos" ( Correspondance , I, p. 92). Así es como expresa su consternación y enojo por la imprudencia y frivolidad de su prima:

“Estar en manos de todos, ser impreso, ser el libro de entretenimiento de todas las provincias, donde estas cosas hacen un daño irreparable, encontrarse en bibliotecas, y recibir este dolor, ¿por quién? "

Sin embargo, la marquesa termina su carta mostrando a Bussy que ya no se lo reprocha. En este contexto, la mención del término rabutinage adquiere todo su significado y pretende erigir los fuertes vínculos del parentesco rabutino en un concepto real. Esta palabra, por tanto, designa un conjunto de características específicas de la familia Rabutin de las que Bussy y su primo son los heraldos más asiduos. De hecho, encontramos en la Correspondencia toda una serie de valores y rasgos adscritos a esta ilustre familia, de la que Bussy es el genealogista, y que conforman el cuadro casi mítico de un clan. Entonces, en el siguiente extracto, M me de Sevigne finge tener miedo de no estar a la altura:

“Hay momentos en la vida que son muy difíciles de pasar, pero tienes coraje por encima de los demás, y (como dice el refrán) Dios da el vestido según el frío. En cuanto a mí, no sé cómo me confiesas en tu rabutinaje. Soy un poco marica y a veces pienso: "Pero si hubiera sido un hombre, ¿habría traído tanta vergüenza a una casa donde parece que el valor y la osadía son hereditarios?" "(23 de octubre de 1683, En ocupado)

La finta aquí equivale a elogiar el coraje de su primo. En otros contextos, se trata de celebrar la perpetuación de la sangre de rabutin:

(hablando de su sobrina de Coligny): “Está embarazada de nueve meses. Vea si quiere escribir una nota rápida a favor de la mierda; se pondrá en mi cuenta. "(6 de julio de 1676a Madame de Grignan )

Uso literario

Pero la lectura de la correspondencia muestra que, mediante el rabutinaje , M me de Sevigne no solo desea reclamar la grandeza de su nombre y de su sangre. Hace un uso literario del término que marcará la posteridad, al igual que el término rabutinade . M me de Sévigné use en effet souvent du nom dans ses exercices de création langagière : ainsi forge-t-elle le féminin « Grignanes » à partir du nom Grignan , et l'adverbe « rabutinement » que Monmerqué relève dans le lexique de son édition letras.

El término rabutinage , por formar parte de toda una red de nombres desviados y / o derivados de la pluma de la marquesa, no solo significa pertenencia a una familia, sino también prácticas culturales y un temperamento que se asocian.

Estas prácticas se caracterizan en la Correspondencia , y especialmente en las cartas intercambiadas con Bussy, por una cierta forma de concebir el vínculo que une a los individuos ligados por el espíritu. Por rabutinato , M me de Sévigné y Bussy-Rabutin entienden al mismo tiempo este amor por el ingenio espinoso, vivo y rápido, por el intercambio bien sentido, por la comprensión mutua sin errores y por el espacio textual, en el acontecimiento epistolar, en el que este amor se expresa y se despliega.

En dos pasajes clave para definir el rabutinato como una práctica mundana y literaria, los dos primos dan a su vez una definición literaria que supone, efectivamente, la creación de una comunidad de mentes en la que reinan la transparencia y la brillantez del verbo:

En su nota 3 p. 943 de la edición del tomo I de La Pléiade, Roger Duchêne comenta que Bussy “volverá a menudo a este acorde en el rabutinaje; explica que la correspondencia continuó, a pesar de las peleas y riñas. El rabutinaje permite así la continuidad del vínculo familiar, epistolar y literario entre dos espíritus otorgados. Para Roger Duchêne , esta práctica, "la complicidad en la mente y la risa" tiene dos funciones: "tanto el tema de las letras como la base de la correspondencia".

Así, Evelyne Bachellier resume la función de este rabutinato practicado con entusiasmo por los dos escritores: “Muy primeros camaradas de armas en el mundo, sobresalieron en el manejo del habla, y tenían esta soberanía. Bautizados, fuerza de sangre obliga”, rabutinage ”, el arte en breve de tirar recto, de“ resonar ”solo ante las solicitudes de los demás, en resumen, tener un respondiente. "

Posteridad

Hoy, el término rabutinage no se aparta de su contexto de Sevigne. No se conoce más que para designar el intercambio de comentarios agudos y picantes entre Bussy y su primo. Desde el XIX °  siglo, Charles Nodier notó el artículo "Rabutinage" de su revisión crítica de la lengua diccionarios Françoise naturaleza no lexicalizada del término:

"RABUTINAGE. Tendremos que ahorrarnos otra vez, en todos los Diccionarios del mundo, este sustantivo formado por el nombre de Rabutin; porque, con la facultad de hacer lo mismo con todos los nombres propios, los Diccionarios no terminarían nunca. Fue empleado de Madame de Sévigné; pero lo que va bien en una carta va muy mal en un léxico. No es que un nombre propio no pueda proporcionar un sustantivo bien usado, como un César, un Anfitryon, un Harpagon, un Cartouche; pero esto requiere el sello de una gran autoridad, la del pueblo, que no ha leído ni la Histoire amoureuse des Gaules ni las Horas de la corte . "

Así, encontramos en el artículo "Madame de Sévigné" de la Encyclopédie Universalis la mención del término rabutinage  :

“Publicamos [Madame de Sévigné] porque se había destacado por darle la respuesta [a Bussy-Rabutin], en un intercambio en el que a ambos les gustaba sentirse inteligentes e ingeniosos: el“ rabutinage ”. "

Notas y referencias

  1. Estos valores se superponen convencionalmente con los de la aristocracia.
  2. Madame de Sévigné, Correspondance , ed. La Pléiade, tomo I, pág. 94
  3. El escándalo de esta publicación le ganó La Bastille: ver sobre este punto Christophe Blanquie, “Bussy-Rabutin, el inquilino de la Bastilla” , Boletín de Estudios Franceses 30/112 p. 64-67
  4. Bussy-Rabutin designa a Madame de Sévigné con el seudónimo de Madame de Cheneville. Le dedica un capítulo titulado “Historia de Madame de Cheneville” .
  5. Ver Mireille Gérard "Mme de Sévigné y Bussy-Rabutin: el bordado en el primo", siglo XVII 4/2008 (n ° 241), p. 633-644 URL: www.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2008-4-page-633.htm
  6. ver C. Rouben, Bussy-Rabutin épistolier , Nizet, París, 1974
  7. cf. Diccionario vivo de la lengua francesa (DVLF): RABUTINADE: ingenio a la manera de Rabutin ex: Diderot, Claude y Nér. II, 89 “¿Qué es este fragmento [Consolación de Séneca a Polibio]? Una caja de ideas recogidas en los escritos de Séneca… la rapsodia de algún cortesano, una rabutinade Querelle […] ”
  8. Para la creatividad lingüística de Madame de Sévigné, véase Fritz Nies, Les Lettres de Madame de Sévigné: conventions du genre et sociologie des publics , traducido del alemán por Michèle Creff, Prefacio de Bernard Bray, París, Honoré Champion, 2001.
  9. Roger Duchêne, nota 5 de la carta 123, Correspondance , ed. la Pléyade, I, pág. 974
  10. Bachellier, Evelyne, “De la conservación a la conversión” en Communications , 30, 1979, pp.31-56, p. 42
  11. Nodier, Charles, Examen crítico de diccionarios de la lengua francesa o investigación gramatical y literaria sobre la ortografía, significado, definición y etimología de las palabras , París, 1828
  12. Enciclopedia Universalis

Apéndices

Cartas citadas

Bibliografía

Artículos relacionados

Ver también