Salmo 21 (20)

El Salmo 21 (20 según la numeración griega ) se atribuye a David . Oración alabando el favor otorgado por el Señor a un rey anónimo. Para los cristianos, este rey es Cristo.

Texto

NB Si hay un conflicto en la numeración de los versículos entre hebreo y latín, prevalece el original hebreo y lo sigue la traducción al francés. Por otro lado, el latín no cumple con la numeración mostrada. Los números de los versículos se aplican al texto latino, pero la traducción se cambia en algunos lugares.

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד [Al músico principal. Salmo de David.] [in finem psalmus David]
2 יְהוָה, בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח-מֶלֶךְ; וּבִישׁוּעָתְךָ, מַה-יגיל (יָּגֶל) מְאֹד ¡Señor! el rey se regocija en tu poderosa protección. Oh ! ¡Cómo lo llena de alegría tu ayuda! Domine in virtute tua laetabitur rex y super salutare tuum exultabit vehementer
3 תַּאֲוַת לִבּוֹ, נָתַתָּה לּוֹ; וַאֲרֶשֶׁת שְׂפָתָיו, בַּל-מָנַעְתָּ סֶּלָה Le diste lo que quería su corazón y no rechazaste lo que pedían sus labios. [Pausa] desiderium animae eius tribuisti ei et volunte labiorum eius non fraudasti eum [diapsalma]
4 כִּי-תְקַדְּמֶנּוּ, בִּרְכוֹת טוֹב; תָּשִׁית לְרֹאשׁוֹ, עֲטֶרֶת פָּז Porque lo has advertido con las bendiciones de tu gracia; has puesto sobre su cabeza una corona de oro puro. quoniam praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis posuisti in capite eius coronam de lapide pretioso
5 חַיִּים, שָׁאַל מִמְּךָ - נָתַתָּה לּוֹ; אֹרֶךְ יָמִים, עוֹלָם וָעֶד Te pidió la vida, tú se la diste, una vida larga para siempre jamás. vitam petit a te et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi
6 גָּדוֹל כְּבוֹדוֹ, בִּישׁוּעָתֶךָ; הוֹד וְהָדָר, תְּשַׁוֶּה עָלָיו Su gloria es grande por tu ayuda; le colocas esplendor y magnificencia. magna gloria eius en salutari tuo gloriam y magnum decorem inpones super eum
7 כִּי-תְשִׁיתֵהוּ בְרָכוֹת לָעַד; תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה, אֶת-פָּנֶיךָ Lo haces para siempre objeto de bendiciones, lo llenas de alegría ante tu rostro. quoniam dabis eum benedictionem in saeculum saeculi laetificabis eum in gaudio cum vultu tuo
8 כִּי-הַמֶּלֶךְ, בֹּטֵחַ בַּיהוָה; וּבְחֶסֶד עֶלְיוֹן, בַּל-יִמּוֹט El rey confía en el Señor; y, por la bondad del Altísimo, no vacila. quoniam rex sperat en Domino y en misericordia Altissimi non commovebitur
9 תִּמְצָא יָדְךָ, לְכָל-אֹיְבֶיךָ; יְמִינְךָ, תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ Tu mano encontrará a todos tus enemigos, tu diestra encontrará a los que te odian. inveniatur manus tua omnibus inimicis, tuis dextera tua inveniat omnes qui te oderunt
10 תְּשִׁיתֵמוֹ, כְּתַנּוּר אֵשׁ-- לְעֵת פָּנֶיךָ: יְהוָה, בְּאַפּוֹ יְבַלְּעֵם; וְתֹאכְלֵם אֵשׁ Los harás como un horno de fuego el día que te muestres; el Señor los destruirá en su ira, y el fuego los consumirá. pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui Dominus in ira sua conturbabit eos et devorabit eos ignis
11 פִּרְיָמוֹ, מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד; וְזַרְעָם, מִבְּנֵי אָדָם Su simiente destruirás de la tierra, y su simiente de entre los hijos de los hombres. fructum eorum de terra perdes y semen eorum a filiis hominum
12 כִּי-נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה; חָשְׁבוּ מְזִמָּה, בַּל-יוּכָלוּ Han planeado el mal contra ti, han diseñado diseños malvados, pero serán impotentes. quoniam declinaverunt in te mala cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire
13 כִּי, תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם; בְּמֵיתָרֶיךָ, תְּכוֹנֵן עַל-פְּנֵיהֶם Porque les darás la espalda y les dispararás con tu arco. Quoniam pones eos dorsum en reliquis tuis praeparabis vultum eorum
14 רוּמָה יְהוָה בְעֻזֶּךָ; נָשִׁירָה וּנְזַמְּרָה, גְּבוּרָתֶךָ ¡Levántate, Señor, con tu fuerza! queremos cantar, celebrar tu poder. exaltare Domine in virtute tua cantabimus et psallemus virtutes tuas

Estructura y tema del salmo

Usos litúrgicos

En el judaísmo

En el cristianismo

Entre los católicos En el rito bizantino

Este salmo, junto con el salmo 20 , constituye la entrada real al orthros (es decir, el oficio de maitines en el rito bizantino): estos dos salmos se atribuyen al rey David; ambos evocan el favor otorgado por el Señor a un ungido (Salmo 20) o al rey (Salmo 21) a quien los cristianos tienen por Cristo .

Poner música a

Notas y referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .

Ver también

Bibliografía

Artículos relacionados

enlaces externos