Salmo 14 (13)

El Salmo 14 (13 según la numeración griega ) se atribuye a David . Está muy cerca del Salmo 53 .

Texto

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד: אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ, אֵין אֱלֹהִים; הִשְׁחִיתוּ, הִתְעִיבוּ עֲלִילָה-- אֵין עֹשֵׂה-טוֹב [Al músico principal. De David.] El necio dijo en su corazón: ¡No hay Dios! Se han corrompido, han cometido abominaciones; no hay quien haga el bien. [In finem Psalmus David.] Dixit insipiens in string suo non est Deus corrupti sunt et abominabiles facti sunt in studiis suis; non est qui faciat bonum non est usque ad unum;
2 יְהוָה-- מִשָּׁמַיִם, הִשְׁקִיף עַל-בְּנֵי-אָדָם: לִרְאוֹת, הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל-- דֹּרֵשׁ, אֶת-אֱלֹהִים El Señor mira desde los cielos sobre los hijos de los hombres, para ver si hay alguien que sea entendido, que busque a Dios. Dominus de caelo prospexit super filios hominum ut videat si est intellegens aut; Deum requirens
3 הַכֹּל סָר, יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ: אֵין עֹשֵׂה-טוֹב - אֵין, גַּם-אֶחָד Todos se han descarriado, todos están pervertidos; no hay quien haga el bien, ni siquiera uno. Omnes declinaverunt simul inútil facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
4 הֲלֹא יָדְעוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי-אָוֶן: אֹכְלֵי עַמִּי, אָכְלוּ לֶחֶם; יְהוָה, לֹא קָרָאוּ ¿Se han vuelto todos los que cometen iniquidad? Devoran a mi pueblo, los toman por comida; no invocan al Señor. Monja cognoscente omnes qui operantur iniquitatem qui devorant plebem meam sicut escam panis
5 שָׁם, פָּחֲדוּ פָחַד: כִּי-אֱלֹהִים, בְּדוֹר צַדִּיק Entonces temblarán de terror, cuando Dios aparezca en medio de la raza justa. Dominum non invocaverunt illic trepidaverunt timore ubi non erat timor;
6 עֲצַת-עָנִי תָבִישׁוּ: כִּי יְהוָה מַחְסֵהוּ Echa oprobio sobre la esperanza de los pobres ... El Señor es su refugio. Quoniam Deus in generatione iusta consilium inopis confudistis quoniam Dominus spes eius est
7 מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן, יְשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל: בְּשׁוּב יְהוָה, שְׁבוּת עַמּוֹ; יָגֵל יַעֲקֹב, יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל Oh ! ¿Quién librará a Israel de Sion? Cuando el Señor devuelva la cautividad de su pueblo, Jacob se alegrará, Israel se regocijará. Quis dabit ex Sion salutare Israhel cum averterit Dominus captivitatem plebis suae exultabit Iacob et laetabitur Israhel

Usos litúrgicos

Entre los católicos

Según la regla de San Benito fijada hacia el año 530, este salmo estaba reservado para el oficio premium el jueves, entre el Salmo 13 (12) y el Salmo 15 (14) . Incluso hoy en día, varios monasterios mantienen esta tradición, acompañada por el canto gregoriano .

En la actual Liturgia de las Horas , el Salmo 14 se recita en las Vísperas el lunes de la primera semana.

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico:

enlaces externos

Notas y referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  4. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007
  5. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.