Maraîchin
El maraîchin es un dialecto de Poitevin , él mismo una variedad de Poitou-Saintonge , hablado en la región Marais Breton (mayoritariamente en Vendée ) hasta el extremo sur de Retz en Loire-Atlantique . Utilizado principalmente por los ancianos de la marisma, se caracteriza por acentuaciones diferentes a las del lenguaje utilizado en las tierras bajas de Vendée. De hecho, las terminaciones de las palabras a menudo acentúan una forma de [t] (por ejemplo: "un mott '" para "una palabra" o "un pott" para "una olla"). La letra [g] apenas se pronuncia y por lo tanto parece una [h] aspirada (por ejemplo, un panadero se convertirá en el "boulan'her"). Algunas asociaciones mantienen vivo el dialecto Maraîchin, como las compañías de teatro "les brimbalures" de Saint-Hilaire-de-Riez y "tie nout parlange" de Maché .
Vocabulario
-
El aigail : el rocío
-
Anet : hoy
-
bourié : suciedad, basura
-
Bourrine : hábitat tradicional de las marismas bretonas de Vendée
-
Charraud : antiguo camino de tierra que separa dos parcelas cultivables
-
un dardo : una guadaña
-
Dret : derecho, autorización (que es la palabra "derecho" pronunciada en francés antiguo: "drèt").
-
a la derecha : a la derecha
-
Garocher : lanzar, deshacerse / separarse de
-
Ine gnasse : urraca
-
Ine gobasse o un "bogueuille": concha, concha
-
En gressaïe o "pessaï": rebanada de pan para untar (mantequilla, mermelada)
-
Ine grole : cuervo
-
Guedai : completo
-
Ine borde : borde
-
Jouquaï o Joucquaï : estar posado (como un ave)
-
Ine loubine : bar (el pescado)
-
Luma : caracol
-
Maraîchins : habitantes de las marismas bretonas de Vendée
-
Maraîchine : danza tradicional
-
Margatte o "morgatte" (isla de Yeu): sepia
-
La mariennaïe : siesta
-
A meil : salmonete (pescado)
-
Mogette : frijol blanco
-
Ningle : poste largo de madera utilizado por los jardineros del mercado para saltar los puestos (los puentes son raros)
-
Orgatte o "chaïtre": territorio explotado por el hombre en una zona forestal (equivalente a parée)
-
ine oueille : oveja
-
Parée : antigua área cultivada en el bosque o en el borde de un campo cultivado
-
Un parpillun : mariposa
-
Pater, o pater : se pega, se pega a los dientes (comida), zapatos, etc.
-
Piñones : telline
-
Pibole : mariquita
-
Ine rabinaïe : medio día, mañana
-
El regente : el maestro
-
Ramasse-bourié : pala barridora
-
Rouchère : laguna en la que crecen los rouches (una especie de juncos) utilizados para la fabricación de techos de pepitas
-
El desde : fregona
-
Sincer : fregona
-
Los usses : las cejas
-
Vrimous (e) : venenoso, o se refiere a una lesión o una situación que corre el riesgo de infectarse.
-
Yole : pequeño bote de fondo plano propulsado con un poste (Ningle) que se usa para moverse por las marismas imagen aquí
-
Zire : disgusto, horror
Notas y referencias
-
Después de un eclipse entre 2007 y finales de 2009, Poitevin-Saintongeais reaparece en la lista de lenguas de Francia, lenguas de oïl, a principios de 2010, en el sitio de la Delegación General para la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia (DGLFLF), servicio del Ministerio de Cultura, con la siguiente redacción: “ poitevin-saintongeais [en sus dos variedades: poitevin y saintongeais] ”. Ver el sitio web de la DGLFLF: DGLF - Ministerio de Cultura
-
Nicole Rouillé: "El guapo francófono".
enlaces externos