Pasajeros ingleses

Pasajeros ingleses

Pasajeros ingleses
Autor Matthew kneale
País Reino Unido
Amable novela histórica - novela de aventuras
Versión original
Lengua inglés
Título Pasajeros ingleses
Editor Hamish hamilton
Lugar de publicacion Londres
Fecha de lanzamiento 2000
versión francesa
Traductor Georges-Michel Sarotte
Editor Belfond
Lugar de publicacion París
Fecha de lanzamiento Mayo de 2002
Número de páginas 444 páginas
ISBN 9782714438683

Les Passagers anglais (en inglés English Passengers , 2000) es una novela epistolar británica de Matthew Kneale , traducida al francés por Georges-Michel Sarotte y publicada en Francia en 2002 .

Sinopsis

La novela se construye a partir de historias cruzadas, "compuestas por extractos de periódicos privados y cartas de más de 20 personajes diferentes" , en torno a dos historias que se entrelazarán:

Premios y reconocimientos

Comentarios

Para el sitio Le Littéraire , The English Passengers es “una fascinante novela de aventuras donde el humor, incluso la farsa , siempre templa la tragedia. "

De hecho, el trabajo es al mismo tiempo una novela de aventuras , por las aventuras de la travesía del globo por barco, en medio del XIX e  siglo , donde el humor Inglés se hace presente sobre todo por la narración del capitán de la Isla de Man Kewley, con su desprecio por los ingleses -el autor, Matthew Kneale , subraya en una entrevista que "los mannois son un poco como los sicilianos de las islas británicas" - y su desprecio por la religión católica.

El humor también está presente de fondo, a través de la narración del reverendo, uno de los "pasajeros ingleses" del título, en su búsqueda del lugar original del Jardín del Edén , que está convencido de encontrar en Tasmania .

Pero la obra también es una novela histórica , donde "las teorías que el Dr. Potter desarrolla en [el] libro fueron inspiradas por un tal Robert Knox [...], un cirujano escocés" , quien, "en 1850, publicó un libro en que aparece el concepto de "raza" en el sentido moderno del término. "

Fabrice Bensimon, en la Revue d'histoire du XIX e siècle , n o  24, 2002, subraya: “para escribirlo, el inglés Matthew Kneale se sumergió en las concepciones religiosas, filosóficas y (pseudo) científicas de la época. Gracias al contacto con fuentes primarias, escapó a los frecuentes anacronismos de este tipo de trabajos. "

La historia de los aborígenes de Tasmania durante la colonización británica desde el comienzo del XIX °  siglo , la Guerra Negro , la instalación forzada y 'encerrar' de los aborígenes en el Grupo Furneaux , a Flinders Island hasta su extinción, se basa en varios documentos. El autor dice en una entrevista: “He mirado una gran cantidad de documentos pero sobre lo que pasó en Tasmania solo pude tener cuentas oficiales; Me fue imposible encontrar transcripciones de relatos de aborígenes. Entonces tuve que imaginar cómo hablaban estas personas que la historia ha olvidado. " .

Otra inspiración para el autor: “  George Augustus Robinson , un victoriano que trató de salvar a los aborígenes encerrándolos y traicionándolos, y de quien me inspiré en gran medida para crear el personaje de Robson. "

El personaje de Walyeric (la madre de Peevay), alias Marie, está inspirado en un aborigen llamado Walyer, "una mujer formidable que luchó contra los blancos y a quien inspiró un miedo terrible". " En cuanto a Tayaleah, alias George Vandiemen, está inspirado en un niño aborigen encontrado en 1821 y nombrado por los colonos - su nombre, Vandiemen, es de Van Diemen's Land - enviado a estudiar a Inglaterra, para regresar en 1828 a Tasmania. En el epílogo del libro, Matthew Kneale transcribe íntegramente la verdadera carta de su maestro desde Inglaterra, por el regreso del niño a Tasmania, una carta llena de generosidad y humanidad, lejos de ciertas tesis racistas o poligenistas en Vogue en ese momento. : “  A pesar de la brevedad de su estadía aquí, estoy muy satisfecho de haber recibido a este niño en mi casa, porque confirma una opinión que tengo desde hace mucho tiempo: los hombres de todas partes del mundo son iguales . "

Fabrice Bensimon, en la Revue d'histoire du XIXe siècle , concluye: “Alimentado por una reflexión sobre la colonización , el racismo , la religión, la historia mantiene al lector en suspenso desde la primera hasta la última página; el humor y el brío de la escritura, interpretados con fidelidad y talento por el traductor, se suman a estas cualidades para hacer de English Passengers una gran novela histórica . "

También podemos subrayar que esta novela aparece en el suplemento bibliográfico de la revista Manière de voir n ° 76, deAgosto de 2004, sobre “Genocidios en la historia”, revisión de Le Monde diplomatique , en la sección bibliográfica del genocidio de los aborígenes.

Edición de bolsillo

Notas y referencias

  1. Para esta novela, el traductor, Georges-Michel Sarotte, serán coronados con el Premio Baudelaire (mejor traducción de una novela Inglés) al año siguiente, en 2003.
  2. Fabrice Bensimon, "Matthew KNEALE, Les Passagers anglais  ", Revue d'histoire du XIX e siècle , n o  24, 2002 , consultado el 19 de abril de 2015.
  3. archivo del autor, en la página web de su editor, Belfondo.
  4. (en) Price Miles Franklin, histórico.
  5. Archivo del autor, en el sitio del editor 18/10. "Copia archivada" (versión del 3 de marzo de 2016 en Internet Archive )
  6. Precio de 2003, sitio Editis.com.
  7. Presentación del libro, y una entrevista con el autor, Le Littéraire página web de 2002 , consultado el 19 de abril de 2015.
  8. Epílogo de la obra.
  9. Suplemento bibliográfico de la revista Manière de voir n ° 76, 2004, sobre “Genocidios en la historia”.