Гимн Советского Союза (ru) | ||
Guimn Sovietskogo Soïouza (ru) | ||
---|---|---|
Himno de la Unión Soviética | ||
![]() Emblema de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. | ||
Himno nacional de |
Unión Soviética Rusia FSR |
|
Letra | Sergei Mikhalkov | |
Música |
Alexandr Alexandrov 1939 |
|
Adoptado en | 1944 | |
Usado hasta | 1990 | |
Remplazado por | Canción patriótica (en ruso RSFS ). | |
Archivos de sonido | ||
El himno soviético (versión instrumental de 1977) | ||
El himno soviético (versión instrumental de 1955) | ||
¿Dificultad para utilizar estos medios? | ||
El Himno Nacional de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas o Himno de la Unión Soviética (en ruso : Гимн Советского Союза ; Guimn Sovietskogo Soyuzah ) fue adoptado el15 de marzo de 1944. La música está compuesta por Aleksandr Alexandrov y la letra escrita por Sergei Mikhalkov con Gabriel El-Registan . Reemplazó a The Internationale , que se había convertido en el himno nacional del país en 1922 , y permaneció en uso hasta 1990 .
En 2000, su música fue sustituida por el nuevo himno de la Federación de Rusia , pero con nuevas letras.
Archivos de sonido | |
El himno soviético (letra de 1944) | |
El himno soviético (letra de 1977) | |
En 1917 , el gobierno provisional ruso utilizó La Marsellesa como himno nacional no oficial. En 1918 los bolcheviques prefirieron la Internacional a él por su carácter más “socialista” y para evitar cualquier confusión con el himno nacional francés . Esto fue adoptado oficialmente en 1922 .
La música para el himno soviético es de Aleksandr Alexandrov y fue compuesta originalmente para el himno del Partido Bolchevique y, parcialmente, para una canción de 1939 llamada Life Got Better, Life Got More fun! (en ruso : Жить стало лучше, жить стало веселей! ; Jit 'stalo loutchche, JIT' stalo vesseleï! ).
En 1944 , Stalin eligió esta música para el nuevo himno nacional de la URSS , tenía la letra escrita por Sergei Mikhalkov y Gabriel El-Registan . Este nuevo himno se refiere en gran medida al contexto histórico del momento ( guerra con la Alemania nazi) y reemplaza a la Internacional .
A partir de 1955 y de la política de desestalinización lanzada por Jruschov , se supone que el himno a la gloria de Stalin se interpretará sin palabras. Sin embargo, en ausencia de letras de reemplazo, las antiguas letras de 1944 todavía se usaban con frecuencia. Esto hasta 1977 , cuando la letra del himno fue revisada por su autor, Sergei Mikhalkov: se redactó el pasaje relativo a Stalin (líneas 3-4 de la segunda estrofa), así como los que se refieren directamente al contexto de la Segunda Guerra Mundial. (versos 3-4 del estribillo y tercera estrofa), pero sin embargo conserva su melodía así como la mayoría de sus letras.
De 1990 a 2000, Rusia utilizó la Canción Patriótica como himno nacional.
En 2000, Rusia adoptó un nuevo himno usando la música del Himno soviético con nuevas letras nuevamente escritas por Sergei Mikhalkov .
El Himno de la Unión Soviética tenía traducciones oficiales a todos los idiomas oficiales de las Repúblicas Socialistas Soviéticas de la URSS, así como a otros idiomas de las minorías soviéticas. En este artículo solo se presentan la versión original, en ruso , y la traducción al francés del significado de estas letras, pero hay otras versiones disponibles en Wikisource.
Letras oficiales en ruso | Transliteración del alfabeto ruso al latino | Transcripción fonética |
Союз нерушимый республик |
Soiuz nerushymyi respoublik svobodnykh |
[sɐjʉs nʲɪrʊʂɨmɨj rʲɪspublʲɪk svɐbodnɨx] |
La indestructible Unión de repúblicas libres
ha estado unida para siempre por la Gran Rusia.
¡Viva, fruto de la voluntad de los pueblos,
Unidos, poderosa, Unión Soviética!
¡Sea gloriosa, Patria libre,
baluarte seguro de la amistad de los pueblos!
Estándar soviético, estándar popular, ¡
Condúcenos de victoria en victoria!
A través de las tormentas brillaba el sol de la libertad,
Y el gran Lenin iluminó nuestro camino:
Stalin nos levantó, ¡nos inspiró con
fe en la gente, esfuerzo y logros!
¡Sea glorioso, Patria libre,
baluarte seguro de la felicidad de los pueblos!
Estándar soviético, estándar popular, ¡
Condúcenos de victoria en victoria!
Nuestro ejército salió fortalecido de los combates.
¡Liberaremos a nuestro país de sus viles invasores!
Nuestras batallas decidirán el futuro de la gente,
¡Cubriremos nuestra tierra de gloria!
¡Sea gloriosa, Patria libre,
baluarte seguro de la gloria de los pueblos!
Estándar soviético, estándar popular, ¡
Condúcenos de victoria en victoria!
Letras oficiales en ruso | Transliteración al alfabeto latino | Transcripción fonética |
Союз нерушимый республик |
Soyuz neruchymyï respoublik svobodnykh |
[sɐjus nʲɪruʂɨmɨj rʲɪspublʲɪk svɐbodnɨx] |
La indestructible Unión de repúblicas libres
ha estado unida para siempre por la Gran Rusia.
¡Viva, fruto de la voluntad de los pueblos,
Unidos, poderosa, Unión Soviética!
Estribillo: ¡
Sé glorioso, Patria libre,
baluarte seguro de la amistad de los pueblos!
¡El partido de Lenin, la fuerza del pueblo,
nos lleva al triunfo del comunismo!
A través de las tormentas brillaba el sol de la libertad,
Y el gran Lenin ha iluminado nuestro camino:
Ha levantado al pueblo a la causa justa,
Y nos ha inspirado a trabajar y lograr.
Estribillo
En la victoria de las ideas inmortales del comunismo
Vemos el futuro de nuestro país.
Y al estandarte rojo de nuestra gloriosa Patria,
Siempre seremos infaliblemente fieles.
Estribillo
El himno soviético se puede escuchar en varias películas, por ejemplo, Rocky IV , The Pursuit of Red October , Air Force One , Lord of War o incluso K-19: The Trap of the Depths ...
El programa de televisión francés Made in Groland utiliza el Himno de la Unión Soviética en sus créditos .