"En deçà de" o "de par deçà" es una expresión adverbial de la lengua francesa , usada sola o en correlación con "más allá" o "más allá".
Del prefijo latino cis -, mismo significado, solo o en correlación con el prefijo trans- , más allá.
Ejemplo: los Alpes cisalpinos, los Alpes transalpinos
Esta frase pretende enfatizar una relación simétrica de valor con respecto a un punto de referencia por encima de él, expresada en el tiempo (antes) o en el espacio (abajo).
“Voy más allá de los límites cuando alabo a Corneille , y más allá cuando lo critico. » Voltaire , correspondencia con d'Alembert. letra 09.
El uso de esto está documentado en la Colección de cartas anglo-francesas (1265-1399) y aparece en el Diccionario del francés medio (1300-1500 d.C.)
Si el término puede calificarse hoy como anticuado , es sin embargo explícito e inigualable, tanto en el francés literario como en el francés moderno .
El más famoso de sus usos es, sin duda, el proverbial dicho de Pascal : "Verdad a este lado de los Pirineos, error más allá", mostrando la relatividad de cualquier juicio de valor o acercamiento a una realidad cualquiera.
Si hablamos del más allá de la vida ( muerte ), a continuación se define "la vida tal como la vivimos". "
Si hablamos del más allá de las percepciones (lo sobrenatural ), esto define "el mundo tal como lo percibimos". "