Ci nos dice

Testigo de la literatura y la enseñanza moral de los cristianos de finales de la Edad Media, nos dice el Ci , originalmente titulado Une Composition de la Saincte Escripture , es una colección de exempla (en singular exemplum ) compuesta por 781 capítulos cortos. Fue escrito anónimamente en Francia en la primera mitad del XIV ° siglo, probablemente por un religioso de la región de Soissons. El título hace referencia al comienzo de los capítulos de la colección, a menudo introducidos por las palabras: "Ci nous dit ...". Como recordatorio, un exemplum es una historia corta que tiene como objetivo convencer al lector o al oyente. Esta historia, de diversos contenidos y usos, ofrece una lección moral o presenta un modelo de conducta. Puede integrarse en diferentes tipos de documentos como sermones, textos teológicos o morales, discursos legales.

El manuscrito de Chantilly y las ediciones modernas

Texto Ci dice está presente en veinte copias manuscritas del XIV ° y XV ° siglo guardaba todo en Francia y en especial en la Biblioteca Nacional de Francia. Su versión más antigua se conserva en pergamino en los dos pequeños volúmenes (18 x 14 cm.) Del manuscrito del museo Condé de Chantilly (1078-26, 1079-27) que constan respectivamente de 265 y 228 folios. En este manuscrito, casi todos los 781 capítulos están ilustrados por 812 miniaturas, todas colocadas en la parte superior de la hoja; sólo diecisiete capítulos no van acompañados de una imagen.

El texto del manuscrito de Chantilly fue objeto de una edición científica en dos volúmenes publicados en 1979 y 1986. Esta edición, titulada Ci nous dit. Colección de ejemplos morales , desarrollada por Gérard Blangez.

No fue hasta 2012 que Christian Heck publicó las 812 ilustraciones del manuscrito de Chantilly en una obra titulada Le “Ci nous dit”. La imagen medieval y la cultura de los laicos en la XIV ° siglo. Las iluminaciones del manuscrito de Chantilly .

El manuscrito de Chantilly - textos e imágenes - también fue digitalizado por el IRHT y las imágenes indexadas en el sitio Thesaurus Exemplorum Medii Aevi.

Contenido

El texto se divide en cinco partes principales sin título:

El último capítulo está dedicado al Juicio Final y a la separación de los elegidos y los condenados.

Analisis textual

Los refranes de la Ci nos dicen

Si las fuentes que inspiraron la escritura de la Ci nos dice que son en parte textos bíblicos y hagiográficos, el autor de la obra también se basó en fuentes más populares o folclóricas como los proverbios. En el marco de una colección de ejemplares , uno de cuyos fines es la instrucción cristiana del lector y su estímulo para llevar una vida virtuosa, los refranes actúan como verdades generales, conocidas por todos y, por tanto, incontestables.

Según Gérard Blangez, la colección tiene algo más de ochenta refranes que Marie Anne Polo de Beaulieu clasifica en tres categorías: el proverbio introductorio, el proverbio integrado en el texto narrativo o didáctico y el proverbio final. El proverbio introductorio es bastante raro ya que aparece solo seis veces. Luego juega tanto el papel de eslogan como de lugar común generalmente aceptado. El proverbio integrado en el cuerpo del texto, del que se han contado cuarenta y cinco atestaciones, aparece como una peculiaridad propia del autor de Ci que nos cuenta . Este tipo de proverbio ocurre durante el texto, en particular en las fábulas, va seguido de un comentario o sirve como transición entre dos desarrollos. Finalmente, se han identificado veintisiete refranes finales que cierran una fábula o que se prestan a un personaje del exemplum. Así, al final del capítulo 735, el autor hace decir a Francisco de Asís que: "el hábito no debe honrar al maestro, sino el maestro al hábito".

Las fábulas del Ci nos dicen

Las fábulas constituyen otra categoría de fuentes empleadas por el autor de Ci nos cuenta . Primero fueron estudiados por Louis Mourin, quien elaboró ​​una lista de ellos y trató de encontrar sus fuentes. Por lo tanto, atribuye ocho fábulas a un Rómulo (adaptación medieval de las fábulas de Fedro) y cuatro a Avianus, mientras que las fuentes de doce fábulas siguen siendo difíciles de determinar.

En su edición crítica, Gérard Blangez repasa la obra de Louis Mourin y adopta otro método de localización de fábulas. Conserva los dieciocho capítulos que comienzan con "Ci nos cuenta fábula" a los que añade nueve textos contenidos en otras colecciones de fábulas medievales, cinco relatos clasificados como fábulas en la edición de Fábulas y parábolas de Eudes de Cheriton , y seis capítulos reconocidos como fábulas en la edición de Contes moralizado por Nicole Bozon .

A su vez, Gert-Jan Van Dijk considera la pregunta. De la lista de G. Blangez retira el "dit des coffrets" (n ° 217), "el ángel y el ermitaño" (n ° 346), "la espada de Damocles" (n ° 363) y "el alma de purgatorio retenido en hielo ”(n ° 573) pero añade dos capítulos: la historia de“ la cortesía del halcón ”(n ° 219) y la del“ jabalí preparándose para la batalla ”(n ° 466). Para este autor, una fábula "conjuga los tres aspectos principales que son el" narrativo ", el" ficticio "y el" metafórico "" mientras se distingue de otros géneros literarios como el chiste, el exemplum, el cuento, el fabliau, la alegoría, la metáfora, el mito, la saga. Por otro lado, las fronteras son porosas entre estos diferentes géneros y lo que estamos presenciando en el Ci nos cuenta una ejemplificación de fábulas. En cuanto a las fuentes de estas fábulas, V. Dijk identifica un conjunto de colecciones escritas en francés antiguo como Romulus , the Isopets , the Avionnets , textos de Marie de France pero también fuentes orientales como la Vida de Barlaam y Josaphat (n. 195 ). Algunos episodios bíblicos también experimentan un proceso de ejemplificación en forma de fábula. Este es el caso del apólogo bíblico (Jueces, 9, 8-15) que narra la elección del rey de los árboles (n ° 251):

"1 Ffable. Aquí nos cuenta cómo el árbol quiso hacer rey a uno de ellos y entregó la corona a varios. 2 Li basme, el vigésimo, los olivos y las higueras se disculparon y se distrajeron diciendo que no permitirían que su buen fruto diera para reinar. 3 La corona fue presentada al groselier, que no tiene talento para rechazar, yo dije en voz alta: 4 Si quieres que reine sobre ti, siéntate y ten compasión de mí, o te enviaré fuego, que los quemará a todos. . 5 Lo que se presentó la corona a los más caritativos nos da a entender que las pestañas de los Elíseos eran muy religiosas, 6 ciz que ventilaban las amistraciones temporales tendían a ser más viles, más serias y más caritativas. 7 Y siguiendo el ejemplo de los árboles frutales buenos, que en esta fábula negaron de su poder el estado de prelación hasta que sonrían que Nuestros Sires lo quisieron. 9 Ciz, que por prelación deseaba las grandes estas levantando la gran plaza, destruyendo su Egipto, no son dignas de tenerlas. 10 Tampoco debemos darles, sino los humildes que para dar fruto en la contemplación, de su poder los rechazan. 11 A ceulz debe darse a pesar de eulz, no a ceulz que los deseaba demasiado: quar tuit [162] prelados son llamados humildes en su leche. 12 Y para este mua Nostre Sires Jesucriz el no a San Pedro, que antes tenía el no Symon, es decir humilde y obediente, y Pedro afable y firme en la fe. 13 Cuatro pestañas que representan a San Pedro en jefe y en el miembro 14 (que gobierna el Elíseo así como ella li fu balliee de NS para gobernar) 15 deben seguirlo en la muerte, en los modales y en la conversación. 16 Y si no lo siguen, no debiliten su poder, pero es daños a eulz y ceulz que tienen que gobernar, 17 que dice el proverbio: Quien tiene el jefe encierra, mata su miembro, se lamenta ”.

Algunas fábulas presentan animales, sin embargo, no todos los capítulos con animales pertenecen al género de la fábula. Además, se han reelaborado las fábulas de origen antiguo para eliminar las referencias a culturas y religiones antiguas. También aparecen huellas del Roman de Renart en nombres propios como Nobles le lion (n ° 182, 184, 185) y Renart (n ° 218). V. Dijk establece dos tipos de moralización de las fábulas de la Ci nos cuenta , una moralización religiosa y una moralización cortés retomando los códigos de la caballería. En ocasiones la moralización se refuerza con un refrán o una referencia bíblica y, en la mayoría de los casos, las moralizaciones son más largas que las fábulas cuyo texto, sin embargo, está desarrollado y no resumido como ocurre en otras colecciones de ejemplares de las órdenes mendicantes. Por lo tanto, según V. Dijk, el Ci nos dice que habría estado destinado más a lectores laicos que a predicadores.

Análisis iconográfico

Las iluminaciones del manuscrito de Chantilly acompañan y responden a casi todos los capítulos de la colección (solo diecisiete capítulos no están ilustrados). Se atribuyeron al pintor Mahiet generalmente identificado con Mathieu Le Vavasseur, un empleado normando que probablemente dirigió un taller en París alrededor de 1330-1350. Se encuentran en la parte superior de las páginas, encima del texto. Hay una alternancia del color de fondo de una imagen a otra, de rojo a azul.

Con mayor frecuencia representan la parte narrativa del texto y no la parte relacionada con la moralización. Elisa Brilli y Aline Debert hablan en este contexto de "imágenes literales", agregando que hay que leer los textos para comprender las imágenes. Además, el iluminador ha realizado una selección de ciertos elementos dentro de la narración que ha elegido representar: las principales acciones de la narración (encuentro de Abraham y los tres ángeles bajo la encina de Mambré, n ° 119), objetos importantes como gavillas de trigo (n ° 52), elementos arquitectónicos o paisajísticos (n ° 7), entre otros. Según Christian Heck, tanto por esta selección como por su ubicación y la alternancia del color de fondo, las iluminaciones juegan el papel de índice y permiten al lector encontrar fácilmente el pasaje deseado hojeando el libro. Sin embargo, como también han señalado E. Brilli y A. Debert, esto presupone un buen conocimiento del texto.

Estos dos autores añaden que a veces hay un vacío entre el texto y lo que transmite la imagen. En el Ci nos cuenta , la desviación más frecuente consiste en la adición de elementos iconográficos ausentes del texto. En el capítulo 414 se trata, pues, de una esposa que decide prostituirse para sacar a su marido de la cárcel. Su primer cliente, al que cuenta su historia, le ofrece dinero sin pedir nada a cambio, evitando así la prostitución. Sin embargo, si el iluminador representó al esposo encerrado en su prisión, así como a la esposa y su cliente, agregó entre estos dos personajes un árbol que no se menciona en ninguna parte del texto. Dos hipótesis justifican esta elección: figurar con este árbol un bosque, lugar donde se desarrollaría la escena o acentuar la frontera carnal que no fue cruzada por los dos protagonistas.

A veces, una sola imagen ilustra dos capítulos y, al hacerlo, crea un vínculo entre dos ejemplos separados. En este caso, el cambio de historia se significa por un cambio en el color de fondo de la iluminación que cambia de rojo o azul (o viceversa). También ocurre que un capítulo especialmente largo da lugar a dos, tres o cuatro iluminaciones en las que elementos comunes facilitan la lectura de las imágenes como un todo coherente.

La composición del manuscrito de Chantilly, en particular el lugar específico que ocupan las iluminaciones, refleja nuevas prácticas de lectura, más accesibles para los profanos y que ofrecen la posibilidad de evitar la lectura continua en favor de la consulta, la lectura ocasional.

Notas y referencias

  1. Jacques Berlioz , “  Gérard Blangez (ed.). Ci nos dice, Colección de ejemplos morales (París: Sociedad de textos franceses antiguos, 1979-1986; 2 volúmenes, CXXIX-331 + 477 páginas).  », Biblioteca de la Escuela de Cartas , vol.  146, n o  1,1988, p.  216–217 ( leído en línea , consultado el 8 de febrero de 2021 )
  2. "  Ci nos dice | Arlima - Archives of Middle Ages Literature  ” , en www.arlima.net (consultado el 8 de febrero de 2021 )
  3. Ver descripción del manuscrito en la siguiente dirección: http://jonas.irht.cnrs.fr/consulter/manuscrit/detail_manuscrit.php?projet=14586
  4. Marie-Anne Polo de Beaulieu , “  Christian Heck, Le Ci nos dice. La imagen medieval y la cultura del laicado en el siglo XIV: las iluminaciones del manuscrito Condé de Chantilly. Turnhout, Brepols (STAH, fuera de serie), 2012  ”, Médiévales. Idiomas, textos, historia , vol.  64, n o  64,1 er de julio de 2013, p.  209–214 ( ISSN  0751-2708 , leído en línea , consultado el 9 de febrero de 2021 )
  5. Gérard Blangez (ed.), Ci nos dice. Colección de ejemplos morales , París, Sociedad de textos franceses antiguos, 1979-1986, 2 vol. (cxxix-331 pág., 477 pág.)  pág.
  6. Christian Heck, Le "Ci nos dice". La imagen medieval y la cultura del laicado en el siglo XIV. Las iluminaciones del manuscrito de Chantilly , Turnhout, Brepols,2012, 1 vol. (358 pág.)  P. ( ISBN  978-2-503-54220-1 )
  7. "  Chantilly, Musée Condé, 0026 (1078)  " , en init.irht.cnrs.fr (consultado el 8 de febrero de 2021 )
  8. "  Chantilly, Musée Condé, 0027 (1079)  " , en init.irht.cnrs.fr (consultado el 8 de febrero de 2021 )
  9. "  Thesaurus Exemplorum Medii Aevi (Thema)  " en http://gahom.ehess.fr (consultado el 23 de febrero de 2021 )
  10. cristiana de Heck , "  El libro ilustrado y la dedicación de los laicos en el siglo XIV: las iluminaciones del Ci nos habla de Chantilly  ", Actas de las sesiones de la Academia de las Inscripciones y Bellas Letras , vol.  144, n o  1,2000, p.  173-196 ( DOI  10.3406 / crai.2000.16109 , leído en línea , consultado el 16 de febrero de 2021 )
  11. Marie Anne Polo de Beaulieu, "Usos y funciones de los refranes en el" Ci nous dit "", El trueno de los ejemplos: Exempla y mediación cultural en el Occidente medieval [online]. Rennes: Rennes University Press, 2010 (generado el 12 de febrero de 2021). Disponible en Internet: <http://books.openedition.org/pur/132174>. ( ISBN  9782753567597 ) . DOI: https://doi.org/10.4000/books.pur.132174
  12. Ibidem .
  13. Ibíd .
  14. Louis Mourin , "  Las fábulas y costumbres animales contenidas en el" Ci nous dit "  ", Revue belge de Philologie et d'Histoire , vol.  25, n o  3,1946, p.  596-612 ( DOI  10.3406 / rbph.1946.1757 , leído en línea , consultado el 13 de febrero de 2021 )
  15. Para una breve descripción de la transmisión de fábulas antiguas a la Edad Media, consulte, entre otros: http://expositions.bnf.fr/bestiaire/arret/6/index.htm
  16. Gert-Jan Van Dijk , “Les fábulas dans le Ci nos dice” , en el trueno de ejemplos: Exempla y la mediación cultural en el Occidente medieval , Prensas universitarias de Rennes, coll.  " Historia ",2010( ISBN  978-2-7535-6759-7 , leer en línea ) , pág.  337-343.
  17. "  Inicial - Interventor - Mahiet  " en initiale.irht.cnrs.fr (visitada 16 de de febrero de 2021 )
  18. cristiana de Heck , "La interpretación y narración en las iluminaciones de la Ci nos habla de Chantilly" , en Le Tonnerre des ejemplos: Exempla et culturelle médiation dans l'Occident medieval , Prensas universitarias de Rennes, coll.  " Historia ",2010( ISBN  978-2-7535-6759-7 , leer en línea ) , pág.  289-301
  19. Élisa Brilli y Aline Debert , “La letra y el espíritu de las imágenes. Problemas de indexación de las imágenes de la Ci nos dice ” , en Le tonnerre des examples: Exempla y mediación cultural en el Occidente medieval , Presses Universitaires de Rennes, coll.  " Historia ",2010( ISBN  978-2-7535-6759-7 , leer en línea ) , pág.  317-326
  20. Véase la iluminación en la página izquierda: https://bvmm.irht.cnrs.fr/iiif/213/canvas/canvas-145071/view
  21. Ver iluminación en la página derecha: https://bvmm.irht.cnrs.fr/iiif/213/canvas/canvas-145071/view
  22. Gérard Blangez, Ci nos cuenta, op. cit. , Cap. 414, t. II, pág.10
  23. Por cuestiones de derechos de autor, es imposible mostrar la imagen directamente en Wikipedia, por lo que nos referimos a la imagen digitalizada en el sitio web del IRHT, en la siguiente dirección (imagen de la izquierda): http://initiale.irht.cnrs.fr/codex / 10278

Ver también

Artículos relacionados

enlaces externos