Canción de los seguidores del amor

La Canción de los partisanos del amor , en ruso  : “По долинам и по взгорьям” ( Por las montañas y por los valles ), es una canción rusa de 1828 actualizada con un nuevo texto de Guiliarovsky en 1915 (“Marche fusileros de Siberia ”) y popular en todos los campos durante la Guerra Civil Rusa . El término Amor aquí designa el río de Asia.

Habría inspirado la canción "  The Partisans  ", que a su vez inspiró "  The Song of the Partisans  ".

La partitura está temporalmente desactivada.

Versión blanca

La 27 de junio de 1919El coronel Anton Tourkoul le pidió al compositor Dmitri Pokrass un nuevo texto como himno de regimiento. La29 de juniola canción del regimiento de Drozdovski suena por primera vez  :

Из Румынии походом

Шёл Дроздовский славный полк,

Во спасение народа

Исполняя тяжкий долг.


Много он ночей бессонных

И лишений выносил,

Но героев закалённых

Путь далёкий не страшил!


Генерал Дроздовский смело

Шёл с полком своим вперед.

Как герой, он верил твёрдо,

Что он Родину спасёт!


Видел он, что Русь Святая

Погибает под ярмом

И, как свечка восковая,

Угасает с каждым днём.


Верил он: настанет время

И опомнится народ -

Сбросит варварское бремя

И за нами в бой пойдёт.


Шли Дроздовцы твёрдым шагом,

Враг под натиском бежал.

И с трёхцветным Русским Флагом

Славу полк себе стяжал!


Пусть вернёмся мы седые

От кровавого труда,

Над тобой взойдёт, Россия,

Солнце новое тогда!


Припев:

Этих дней не смолкнет слава,

Не померкнет никогда.

Офицерские заставы,

Занимали города!

Офицерские заставы,

Занимали города!

Iz Rumynii pohodom

Šël Drozdovskij slavnyj polk,

Vo spasenie naroda

Ispolnââ mâžkij dolg.


Mnogo sobre nočej bessonnyh

Yo lišenij vynosil,

No geroev zakalënnyh

¡Pon 'dalëkij ne strašil!


General Drozdovskij smelo

Šël s polkom svoim vpered.

Kak geroj, en veril tvërdo,

Čto en Rodinu spasët!


Videl en, čto Rus 'Svâtaâ

Vaina Pogibaet ârmom

Yo, kak svečka voskovaâ,

Ugasaet s každym dnëm.


Veril en: nastanet vremâ

Yo opomnitsâ narod -

Sbrosit varvarskoe brema

I za nami v boj pojdët.


Šli Drozdovcy tvërdym šagom,

Vrag pod natiskom bežal.

I s trëhcvetnym Russkim Flagom

Slavu polk sebe stâžal!


Pust 'vernëmsâ my sedye

Ot krovavogo truda,

Nad toboj vzojdët, Rossiâ,

Solnce novoe togda!


Pripev:

Ètih dnej ne smolknet slava,

No pomerknet nikogda.

Oficerskie zastavy,

¡Zanimali goroda!

Oficerskie zastavy,

¡Zanimali goroda!

Corriendo desde Rumania

Llegó el glorioso regimiento Drozdovski,

Ayuda a la gente

Cumpla su pesada tarea.


A pesar de las noches de insomnio

Y las penurias soportadas

El largo camino no asusta

Los héroes endurecidos.


El general Drozdovski audazmente

Avanzado con su regimiento,

Como un héroe, seguro

¡Para salvar la patria!


Vio la Santa Rusia

Sucumbir al yugo

Y como cera de vela

Día a día se marchitan.


Estaba seguro: llegará el momento

Y la gente se recuperará

Rechazará el yugo bárbaro

¡Y con nosotros la lucha se irá!


El Drozdovstsi dio un paso adelante con paso firme,

El enemigo atacado huyó.

Bajo el tricolor de Rusia,

El regimiento coqueteó con la gloria.


E incluso si volvemos a casa canosos

De trabajo sangriento,

Que se eleve sobre ti, Rusia,

¡Un nuevo sol, por fin!


Estribillo :

En estos días la gloria no se apagará.

Siempre sonará.

Oficiales a la vanguardia,

¡Asalto a las ciudades!

Oficiales a la vanguardia,

¡Asalto a las ciudades!

Versión bolchevique

Tras la firma del decreto de paz por parte del gobierno de los soviéticos en 1917, que proclamó la retirada de Rusia del Primer Conflicto Mundial, seguida de la desmovilización de tropas en todos los frentes, catorce naciones, incluidas las grandes potencias europeas y Estados Unidos, invadieron el país. territorio. Apoyando al Ejército Blanco, en agosto de 1918 ocuparon casi las tres cuartas partes del antiguo Imperio Ruso.

Entre ellos, Japón, país aliado de Francia y Gran Bretaña desde 23 de agosto de 1914, cuyos objetivos expansionistas sobre el Lejano Oriente ruso son antiguos ( Guerra Ruso-Japonesa ): la guerra civil le da un pretexto para invadir la región ( abril de 1918 ) y tomar el estratégico puerto de Vladivostok . Se instaló un gobierno colonial, y en 1920 , 70.000 japoneses , militares y civiles, ocuparon las costas del Pacífico y el norte de la isla Sakhalin . Una Fuerza Expedicionaria Estadounidense, la Fuerza Expedicionaria Estadounidense Siberia  (en) , se mantuvo, sin mucho éxito, en la región deSeptiembre de 1918 a Abril de 1920. Los batallones franceses, británicos y canadienses también contribuyeron brevemente a apoyar a los japoneses.

Debido a las dificultades de comunicación y la guerra que se libraba en el oeste, los hombres de Trotsky tardaron un tiempo en apoderarse de la costa del Pacífico . En abril de 1920, los bolcheviques crearon la República del Lejano Oriente para organizar un glacis contra los japoneses. Las ofensivas llevadas a cabo a partir de agosto permitieron desalojar al atamán de Ussuri Grigory Semenov de su bastión de Chita en octubre, y luego retomar todas las áreas ocupadas, hasta Vladivostok .

Sin embargo, un ataque combinado de las tropas blancas y japonesas vuelve a secuestrar la ciudad, que solo es devuelta a la república por los hombres de Ieronim Ouborevich , comandante del Ejército Rojo , solo el25 de octubre de 1922, marcando el final de la Guerra Civil Rusa. La canción Po dolinam y po vgoriam , contemporánea a los acontecimientos (1918-1922), que celebra las hazañas de armas de los partisanos de la región de Primorye, atravesada por el río Amur, se ha mantenido, por tanto, como símbolo de la lucha de los rusos. pueblo contra ejércitos blancos y extranjeros. La Canción de los partisanos del amor forma parte notablemente del repertorio tradicional de los Coros del Ejército Rojo .

Letra

По долинам и по взгорьям


По долинам и по взгорьям

Шла дивизия вперед,

Чтобы с бою взять Приморье

Белой армии оплот.


Наливалися знамена

Кумачом последних ран,

Шли лихие эскадроны

Приамурских партизан.


Этих лет не смолкнет слава,

Не померкнет никогда,

Партизанские отряды

Занимали города.


И останутся как в сказке,

Как манящие огни,

Штурмовые ночи Спасска,

Волочаевские дни.


Разгромили атаманов,

Разогнали воевод,

И на Тихом океане

Свой закончили поход.

Po dolinam y po vzgoryam


Po dolinam i po vzgoryam

shla diviziya fpyeryot,

shtobý z boyu vzyat 'primorye,

Byeloi Armiyi aplot.


Nalivalisya znamyona,

kumatshom paslednikh corrió,

shli likhiye eskadroný

priamurskikh partizan.


Etikh lyet nye smolknit slava,

nye pamerknit nikagda:

partizanskiye otryadi

zanimali garada.


I ostanutsya kak f skaskakh,

kak manyashtshiye agni:

Shturmovýe notshi Spaska,

Volotshayevskiye dnyi -


Razgromili atamanov,

razognali voyevod,

i na Tikhom Okeanye

svoi zakontshili pakhot.

Por las montañas y los valles


Por las montañas y los valles

Caminó nuestra división

Para asaltar la costa

La muralla de los ejércitos blancos.


Las banderas estaban empapadas

Enrojecido por las últimas heridas

Entonces los escuadrones veloces avanzaron

Partidarios del amor


La gloria de esos años nunca se extinguirá

Y conservará su esplendor para siempre:

La tropa partisana

Tomó la ciudad


Y sobrevivirá, en la leyenda

Como fuegos centelleantes

Las noches atormentadas de Spassk

Y los días de Volotshayevka.


Aplastamos a los atamanes

Ahuyentamos al voivoda

Y a orillas del pacifico

Terminamos nuestra campaña

Se repiten las dos últimas líneas de cada verso.

Otras versiones

Se han realizado muchas traducciones, especialmente en los países del antiguo bloque del Este ( Rumania , Hungría , RDA ), la mayoría de las veces de forma no muy literal. Este es también el caso de la versión francesa, Les Partisans .

Notas y referencias

  1. http://www.kaikracht.de/balalaika/english/songs/podo_bal.pdf [PDF]

Ver también

Artículos relacionados

enlaces externos