Botorrita IV
Botorrita IV , también llamada Bronce IV o Bronce IV , es la cuarta de las placas de Botorrita , descubierta en Botorrita .
Esta placa de bronce fue encontrado en 1994 en Jaulin y está fechada II º siglo aC. AD Se ubica desde 2001 en el Museo de Zaragoza .
Mide 13,7 × 15,9 × 0,2 cm. Está grabado en ambas caras. El texto está en escritura celtíbera y en lengua celtíbera , lengua celta hablada por los celtíberos .
Transcripciones
Lectura de Francisco Villar y Carlos Jordán (2001)
|
Lectura de Francisco Beltrán Lloris (2001)
|
Lado a
|
Lado a
|
- [---] tam tirikantam: entorkue: toutam [---]
- [---] sua kombal [.] z: bouitos: ozeum: + ---]
- [---] i: turuntas: tirikantos: kustai: bize + [---]
- [---] a: karalom: aranti: otenei: ambi ++ [---]
- [---] kom: atibion: taskue + [c.3] a [+] s [---]
- [---] kue: usimounei: [---]
- [---] karalom: ios: lu [.] e [.] s [---]
- [---] [c.2] oi + u [..] ti… esta [..] + [---]
- [---] uta: + [c.4] [.] kue [---]
- [---] ti [c.2] n [.] e [---]
|
- [---] tam tirikantam: entorkue: toutam [---]
- [---] +: s ++ kom + l ++: + uitos: ozeum: ku [---]
- [---] i: turuntas: tirikanto +: kustai: bize + [---]
- [---] +: karalom: arantiotenei: ambi ++ [---]
- [---] kom: atibion: taskue + s ++ a ++ [---]
- [---] kue: usimounei: [---]
- [---] + r + lom: ios: lu ++ s [---]
- [---] + [c.2] en: + ti: esta ++ e [---]
- [---] uta: a [c.4] kue [---]
- [---] ti [c.2] n ++ [---]
|
Lado B |
Lado B
|
- [---] e [c.2] i [---]
- [---] atuz: uta: e [---]
- isum: [c.3] ti: + [---]
- [---] ++++ olo +++: iom: u [---]
- [---] + [c.3] toke +++ ta: + ue: tizatuz [---]
- [---] [c.2] l [c.3] lez + l + toioan [---]
- [---] toruonti: stoteroi: heap ++ [---]
- [---] ko [c.4] esusimo ++ o + [c.3] [---]
|
- [---] +++ [---]
- [---] atuz uta: + [---]
- ++ um: [c.3] ti + [---]
- [---] s ++ olo ++++ om: uta [---]
- [---] [c.3] +++ tinta mue tizatuz [---]
- [---] [c.2] + [c.3] lez + l + oioan [---]
- [---] [c.2] tor + onti: stoteroi: heap: + [---]
- [---] ko ++ bez esusimo ++ o + [c.3] [---]
|
Escrito por Julien Quiret y Pierre Crombet
Frente a:
- [...] tam: tirikantam: entorkue: toutam [...]
- [...]: sua kombal [.] z: bouitos: ozeum: [...]
- [...] i: turuntas: tirikantos: kustai: bize [...]
- [...] a: karalom: aranti: otenei: ambi [...]
- [...] kom: atibion: taskue: .as [...]
- [...] kue: usimounei: [...]
- [...] karalom: ios: lu.es [...]
- [...] oi.u..ti: esta [...]
- [...] uta: ... kue [...]
- [...] ti .. hacer [...]
Lado B:
- [...] e .. i [...]
- [...] atuz: uta: e [...]
- [...] isum: .. ti: [...]
- [...] olo ...: iom: u [...]
- [...] toke ... ta: .ue: tizatuz [...]
- [...] l..lez.l.toioan [...]
- [...] toruonti: stoteroi: montón [...]
- [...] ko..esusiomo..o [...]
Traducción
Villar y Jordán (2001) propusieron esta traducción al español:
- Respecto al territorio (tirikantam) de Turunda y al pueblo que hay en su interior (entorkue toutam) así decidió [¿el senado?] ... el camino (bouitos) sea de 4 pies (ozeum ku [etuor] i) a la entrada del tres cantos de Turunda.
El bronce representaría, según Villar y Jordán, una disputa entre las ciudades de Karalon y Aranti.
Stifter (2001) propuso traducir " tirikantam: entor-kue: toutam " por " el Senado y también el Pueblo ", una fórmula comparable a " SENATVS POPVLVSQVE ".
Notas y referencias
Fuentes:
Artículos relacionados
enlaces externos