Libro del Evangelio de Reims

La sustancia de este artículo en relación con la religión o la arquitectura religiosa es ser verificado (julio 2015).

Mejore o discuta cosas para verificar . Si acaba de colocar el banner, indique los puntos a marcar aquí .

El Reims Evangelio es un Evangelio paleoeslava 2 o antiguo búlgaro del XI °  siglo a menudo llamado "  texto Rite  ", debido a una leyenda que quería ver en él el libro sagrado en el que los reyes de Francia tienen el día de su coronación, juramentado . Esta leyenda es falsa, pero tuvo su origen en la extrema pompa con que el cardenal Carlos de Lorena la ofreció al Capítulo de la Catedral de Reims , después de haberla cubierto con una preciosa encuadernación que contenía reliquias. Ce livre est l'un des plus anciens textes connus de la langue vieux bulgare et il pourrait avoir été écrit par saint Procope de Sázava , qui mourut en 1053. Déjà Pierre le Grand et Nicolas II , voyageant en France, se l'étaient fait Presentar. "

La primera parte del libro está escrita en alfabeto cirílico , la segunda en glagolítico .

Descripción e historia

La encuadernación se realzó con oro, piedras preciosas y reliquias, un fragmento de la verdadera Cruz. Un aviso en los Archivos de la Archidiócesis de Reims especifica: “Item, un libro en el que están escritos los Evangelios en griego y siríaco (al margen del texto: según otros en esclavónico ) del don del Lord Cardenal de Lorena hecho en la víspera de Pascua de 1554. Islandia cubierta de plata dorada en un lado con varias piedras y cinco cristales debajo de los cuales se encuentran varias reliquias, a saber, la Cruz Verdadera, y las reliquias de San Pedro y San Felipe, Apóstoles, de San Silvestre Papa y de San Cirilo, de Santa Marta y de Santa Margarita de España, y del cinturón de Nuestro Señor, en las cuatro esquinas están las figuras de plata, esmaltadas con el águila, del hombre y dicho libro proviene del Tesoro de Constantinopla, y se cree que proviene de San Jerónimo y pesa seis marcos y seis onzas. Según Christophe Dolbeau, las piedras preciosas, las reliquias y un fragmento de la Cruz Verdadera sin duda desaparecieron de la portada del libro durante la Revolución Francesa . En su estado actual, la unión es marruecos rosa y fecha del XV °  siglo .

El explícito , escrito en Bohemia , dice: "El año del Señor 1395 . Estos evangelios y epístolas están escritos en lengua eslava. Deben cantarse durante el año, mientras el abad esté en el cargo pontificio. En cuanto a la otra parte es según el rito ruteno, fue escrito por la propia mano de San Procopio, abad y este texto ruteno fue ofrecido por Carlos IV, emperador de los romanos, a los eslavos de este monasterio, en el honor de San Jerónimo y de San Procopio , Dios, dale el descanso eterno. "

La parte cirílica tiene un total de dieciséis páginas escritas a ambos lados. Creímos durante mucho tiempo el texto producido por la mano de San Procopio como se menciona en el explícito , por lo que sería el texto más antiguo en eslavo antiguo . En opinión de Corvinus Jastrzobski, “los títulos de los capítulos y las iniciales están decorados de una manera no muy elegante pero ordenada. Estos adornos son, en general, el carácter del arte bizantino de los IX º y X th  siglos. “ Estos folletos, como qu'ouvrage litúrgico, están incompletos. Comienzan con las últimas palabras del versículo vigésimo sexto del capítulo VIII del Evangelio según Mateo , contienen lecciones del Nuevo Testamento , siguiendo el rito bizantino y detallan las fiestas para ciertos días del año, desde27 de octubre al 1 de marzo.

La parte glagolítica completa la parte cirílica consta de 31 hojas. Fue escrito en 1395 , por orden del Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y Rey de Bohemia, Carlos IV , en el claustro de Emaús , fundado en 1347, donde rezaban y trabajaban los monjes benedictinos especialistas en alfabeto glagolítico . En el claustro de Emaús , Carlos IV, príncipe alemán a través de su padre y checo a través de su madre, intenta una obra ecuménica en el corazón de Europa, en la frontera entre los mundos eslavo y germánico, católico y ortodoxo. Decide restablecer la liturgia eslava antigua creada por Cirilo y Metodio y fundar un centro espiritual para educar y profesar la fe católica en el mundo eslavo utilizando el lenguaje eclesiástico del eslavo antiguo. Es en este contexto en el que conviene situar la escritura glagolítica del Evangélico de Reims para completar un texto cirílico de capital importancia a los ojos de los creyentes de la época que lo atribuyen a San Procopio.

La parte glagolítica del Libro del Evangelio tiene seis hermosas iluminaciones además de las letras ornamentadas: Santa Ana con la Virgen María en sus brazos, la Virgen María con el Niño Jesús en sus brazos, la Natividad, San Jerónimo con un león, San Pedro. con sus llaves, un obispo y la Santísima Trinidad. Son representativos de la factura de Checa iluminaciones del XV °  siglo .

El XV °  siglo está marcado, Bohemia, por la división primera protestar lo que provoca las guerras husitas . Se puede imaginar que el monasterio de Emaús, como centro ecuménico eslavo, pierde entonces su importancia. Aún así, en 1451 , el manuscrito fue transferido a Constantinopla . Au milieu du XVI e  siècle , probablement par l'intermédiaire d'un certain Paléocappas , peintre de Constantinople qui a fourni au cardinal Charles de Lorraine, plus d'un livre ou autre objet rare et précieux, l'Évangéliaire est acquis et passe en Francia. Se ofreció a la biblioteca capitular de la catedral de Reims en vísperas de Pascua, en 1554 .

El hecho de que el libro del Evangelio se utilizó durante la coronación de los reyes de Francia es una leyenda infundada o imposible de verificar.

Los zares Pedro el Grande y Nicolás II durante su visita a Francia vinieron a ver el Libro del Evangelio de Reims. Se presenta Nicolás II, el19 de septiembreel libro en el Ayuntamiento de Henri Jadart , estaba visitando Reims para las Grandes Maniobras del Este de 1901 . En el XIX °  siglo , hubo un renovado interés en el Evangelio de Reims. Václav Hanka y el padre Ivan Martynov sueñan con repetirlo. El padre Martynov con caracteres latinos, con diacríticos checos, pero la reedición de Hanka (Praga, 1846) realizada a expensas de Nicolás II, solo vendió siete copias en Rusia y el proyecto del padre Martynov no se realizó. podría lograrlo.

Notas y referencias

  1. Boletín de las bibliotecas de Francia , Crónica de las bibliotecas , 1967 - París, t. 12, n ° 9-10
  2. Christopher Dolbeau, Francia - Croacia, Información general de las relaciones entre el XI ° y XIX °  siglo , Lyon 1994 ( ISBN  2-9503244-4-4 ) C. Dolbeau , p.26-27
  3. Achille François y É. Jouffroy d'Abbans, Diccionario de inventos y descubrimientos antiguos y modernos , vol.  1, J.-P. Migne,1852( leer en línea ) , "Aviso sobre el texto de la coronación de J.-L. Corvinus Jastrzobski", p.  384-396.
  4. Louis París, Jean-Baptiste Silvestre, Eslava Evangéliaire , DIT Texte du sacre , de la biblioteca de Reims, Biblioteca de la Facultad de Cartas , 1854. pp. 192-194
  5. Nicolas Ross, Saint-Alexandre-sur-Seine: la Iglesia rusa en París y sus fieles , p.19-20
  6. Louis Léger, El Renacimiento checo en el siglo XIX , F. Alcan (París),1911( leer en línea ) , pág.  39-40, 65-70, 78-80.
  7. Le Monde Slave , Louis Léger, Introducción al facsímil , Hachette, París. 1902.

Artículos relacionados

enlaces externos

Bibliografía