La traducción de las seis novelas de Jane Austen en lengua francesa es precoz, habiendo seguido con bastante rapidez su publicación original en Gran Bretaña . La primera traducción (anónima) fue una versión francesa abreviada de Orgullo y prejuicio para la Biblioteca Británica de Ginebra ya en 1813, seguida de ediciones completas en 1821 y 1822. Las otras novelas también se editaron en francés poco después de su publicación en inglés: 1815 para la versión de Sentido y sensibilidad escrita por Isabelle de Montolieu , 1816 para los de Mansfield Park y Emma . Las dos novelas póstumas, Persuasion y Northanger Abbey , aparecieron en francés, respectivamente, en 1821 y 1824.
Pero estas primeras traducciones, las de Isabelle de Montolieu en particular, borran su humor e ironía y las transforman en " novelas sentimentales francesas ", lo que está en el origen del malentendido sobre el novelista inglés en las regiones francófonas . La mayoría de las traducciones posteriores, hasta la década de 1970 , poco sensibles a los matices del lenguaje y las peculiaridades del estilo de Jane Austen, lucharon por transmitir el realismo de su escritura, la sutileza de su narración y la profundidad de su reflexión. Dependiendo de la línea editorial de su editorial, los traductores hacen recortes, suavizan su estilo y debilitan su ironía, empujándola hacia la literatura moral y didáctica o transformándola en escritora de "damas y señoritas", una autora "romántica". Romance. romances que terminan con el matrimonio de la heroína. Además, debido a que es una autora y sus obras han sido consideradas como parte de la tradición sentimental, Jane Austen ha sido ignorada durante mucho tiempo o vista con condescendencia en los círculos literarios de Francia, donde ha sido eclipsada por escritores realistas como Stendhal , Balzac. y Flaubert .
Al principio del XXI ° siglo, sin embargo, sus restos reputación borrosas y distorsionadas, ya que se confunde con los novelistas de la época victoriana , o los escritores de baladas que abordan un público femenino popular. La locura que, desde finales de la década de los noventa, siguió a la difusión de las adaptaciones cinematográficas y televisivas de varias de sus novelas, no solo provocó la oportunista reedición de versiones antiguas que siguieron transmitiendo los estereotipos asociados desde el origen de las traducciones al francés de su obras, pero también dio lugar a numerosas reescrituras románticas, toda una literatura “paraausteniana” que se enmarca en la literatura sentimental. Sin embargo, progresivamente se encuentran disponibles traducciones nuevas, más precisas y más fieles en las colecciones de bolsillo clásicas. Y, consagración suprema, Jane Austen entró en la Pléyade en 2000 por sus novelas infantiles y en 2013 por las de su madurez.
La Francia reabre sus fronteras bajo la Restauración y las novelas de Jane Austen, al igual que otras obras de la literatura extranjera, son objeto de una moda debido a la novedad en el primer cuarto del XIX ° siglo . Si sus novelas "no causaron sensación como las de Walter Scott " , fueron un verdadero éxito.
Pero es posible, incluso probable, que Jane Austen nunca supiera de las traducciones al francés que aparecieron durante su vida. Al menos, si bien tenía curiosidad por saber cómo fueron recibidas sus obras, no se hace mención de ellas en lo que queda de su correspondencia.
Entre julio y octubre de 1813, apenas unos meses después de la publicación en Gran Bretaña, fueron traducidos en Ginebra, para la Biblioteca Británica de los hermanos Pictet, grandes extractos de Orgullo y prejuicio titulados Orgullo y prejuicio . La traducción, bastante plana, se condensa sistemáticamente, transforma el discurso indirecto libre en diálogo o en narrativa, lo que elimina la ironía. Los pasajes elegidos, al podar el análisis psicológico, acentúan el lado novedoso de los modales .
Así, se borra toda la impertinencia del personaje de Elizabeth Bennet , de acuerdo con las conveniencias de la época, y desaparece la vivacidad que caracteriza las conversaciones entre Elizabeth y Darcy en favor de intercambios corteses y pactados. Por ejemplo, cuando bailan juntos en Netherfield (capítulo XVIII), Elizabeth responde con malicia (maliciosamente) a una de sus palabras: “ Siempre he visto una gran similitud en el turno de nuestra mente. Somos cada uno de carácter antisocial, taciturno, reacio a hablar, a menos que esperemos decir algo que sorprenda a toda la sala ” , que se traduce como: “ Yo callo, porque no sé qué decir, y tú, porque agudizas tus rasgos para hablar con efecto ” . Como señalan V. Cossy y D. Saglia en su ensayo sobre las traducciones de Austen, eliminando el plural "nuestro, nosotros" ( nuestro, nosotros ), "se borra la igualdad intelectual que Elizabeth da por sentada. Y se introduce una diferencia de género" ( “ Se niega la igualdad mental que Elizabeth da por sentada y se introduce la distinción de género ” ).
Grandes extractos de Mansfield Park aparecieron en las mismas condiciones en la Biblioteca Británica entre abril y julio de 1815, conservando el título en inglés. El texto tiene muchas más partes resumidas y la elección de extractos es menos satisfactoria que para Orgullo y prejuicio . Hay muchos más personajes de igual importancia y tramas entrelazadas y el traductor, en lugar de traducir la complejidad psicológica y moral de los pasajes elegidos, condensarlos y podarlos.
Luego, la novela fue traducida íntegramente a partir de 1816 por Henri Villemain bajo el título Le Parc de Mansfield, o las Tres Cousines y se imprimió en 1000 copias, que parece la impresión habitual para este tipo de novelas. Aunque publicado en cuatro volúmenes, el texto original está "drásticamente acortado", especialmente los discursos volubles de la Sra. Norris, y el estilo de Jane Austen está muy distorsionado, incluso censurado, como en este pasaje del último capítulo:
"Si hubiera estado satisfecho con la conquista de los afectos de una mujer amable, si hubiera encontrado suficiente exaltación para vencer la desgana, para trabajar en la estima y la ternura de Fanny Price, habría muchas probabilidades de éxito y felicidad para él. . Su cariño ya había hecho algo. Su influencia sobre él ya le había dado algo de influencia sobre ella. Si hubiera merecido más, no cabe duda de que se habría obtenido más; especialmente cuando se había celebrado ese matrimonio, que le habría proporcionado la ayuda de su conciencia para dominar su primera inclinación, y los habría unido muy a menudo. Si hubiera perseverado, y honradamente, Fanny debe haber sido su recompensa, y una recompensa otorgada de manera muy voluntaria, dentro de un período razonable desde que Edmund se casó con Mary . "
Que es representado por:
"Si se hubiera limitado a querer ganarse el afecto de una mujer amable y ganarse la estima y la ternura de Fanny Price, habría tenido todas las esperanzas de éxito y felicidad. Si hubiera perseverado en su buena conducta y en sus loables sentimientos, Fanny habría sido su recompensa, y una recompensa otorgada voluntariamente, después de que Edmond se hubiera casado con Marie. "
La primera versión francesa de Emma , anónima, como el original, salió pocos meses después de su publicación en Inglaterra, en marzo de 1816 (también impresa en 1000 ejemplares) bajo el título de La Nouvelle Emma ou les Caractères anglais du siècle. , precedida de una "Advertencia" del traductor: "La Nouvelle Emma no es, estrictamente hablando, una novela; es una imagen de los modales de la época […] uno pensaría que el autor dibujó sus retratos de la vida, y que los hechos que relata ocurrieron en su barrio ” . Los nombres y títulos están en inglés: M me Weston, Sr. John Knightley, M Miss Jane Fairfax, Sr. y M me Churchill (pero Frank Churchill), M me Bates, Harriet Smith; pero es, de todas las primeras traducciones de Jane Austen, a pesar de su aspecto apresurado, su "tendencia a dividir oraciones largas en frases más cortas, y a hacer algunos cortes" , la única realmente precisa y realmente "sensible a la tema realista de Jane Austen ” . Una versión ligeramente abreviada, pero con el mismo título, fue reeditada en 1817 en Viena .
Madame la Baronne de Montolieu es una prolífica mujer vaudois de letras ya famosa desde el éxito de su primera novela Caroline de Liechtfield en 1786. Cuando descubrió el sentido y la sensibilidad , también era conocida en toda Europa por sus traducciones. Adaptaciones francesas de obras en alemán , pero también en inglés. Autora de imaginación romántica, es apreciada por su estilo lleno de énfasis y sentimentalismo, cualidades muy "francesas", y considera que debe adaptar, "enriquecer", para su público la elegancia demasiado sobria, que aprecia por su parte, del estilo de Jane Austen. Famoso, eclipsa al novelista inglés que ella tradujo: sólo su nombre aparece en la portada de Sentido y sensibilidad o Las dos formas del amor , "traducido libremente del inglés por M me Isabelle de Montolieu" y aparece a la par con el de la autor de la primera edición de The Elliot Family, or The Old Inclination , "una traducción libre del inglés de una novela póstuma de Miss Jane Austen, autora de Reason and Sensibility , de Pride and Prejudice , Emma , Mansfield Park , etc. de M me Montolieu, con figuras ". Además, estas dos novelas siempre serán reeditadas por Arthus-Bertrand como parte de las “Obras completas de Madame la Baronne de Montolieu”.
Como explica en el prefacio, ella "tradujo libremente" esta " novela inglesa [de] un nuevo género " en 1815. La noción de fidelidad al texto original no parecía esencial en ese momento, especialmente para un traductor mismo un escritor: considerándose a sí mismo como un autor ante todo, de alguna manera se apropió del texto a traducir. Su traducción es muy infiel. Así, cambia algunos nombres: Marianne y Margaret Dashwood se convierten en Maria y Emma, Sir John se convierte en Georges Middleton, John Willoughby se llama James, la joven Eliza Williams, seducida y abandonada por Willoughby (cuya historia es muy extensa) pasa a llamarse Caroline. Desarrolla varios pasajes ( Razón y sensibilidad está en cuatro volúmenes) y acentúa el lado de la " novela sentimental ", mientras que Jane Austen critica precisamente el sentimentalismo en esta novela, agregando escenas patéticas: así, imagina que la enfermedad de Marianne es causada por el vista de Willoughby y su esposa rumbo a Allenheim, pero, sobre todo, agrega un final enteramente inventado y muy moral, "donde me he permitido, según mi costumbre, unos ligeros cambios [ sic ] que" creí necesarios " : La Sra. Smith, la tía de Willoughby, es una mujer piadosa que acogió a Caroline y "la hija del pecado"; Willougby, oportunamente enviudado, pero rechazado por María, se enmienda y obtiene la bendición de su tía, "encantada de salvar un alma de la condenación eterna" , para casarse con ella.
Razón y sensibilidad, o las dos formas de amar es una novela muy didáctica llena de buenos sentimientos en la tradición de la Nueva Eloísa . No solo se borra el humor y la ironía de la obra original, sino también toda la sátira social: desde el título, la novela de Jane Austen se reduce a dos historias de amor y la oposición de las dos hermanas: “ La razón de Elinor , sin pedantería, sin sequedad , sin orgullo, ofrece a los jóvenes el modelo más perfecto, y agrada el alma como agrada a los ojos un cuadro hermoso y correcto […] Su hermana, la bella María, bien menos perfecta, apegada por su sensibilidad , y por los dolores que resultado de ella ” , escribe en su prefacio.
Raison et Sensibilité fue un gran éxito (pero siempre como obra de la Baronne de Montolieu), especialmente en la reedición de 1828 en tres volúmenes, cada uno ilustrado con un frontispicio grabado. Sentimental, enfático, dramático, imbuido de moralismo, se corresponde bien con la atmósfera de sentimentalismo literario que reinaba entonces en Francia y en la Suiza romántica. Aunque supiera discernir el talento de Jane Austen, M me de Montolieu solo pretende ser una obra de entretenimiento.
Isabelle de Montolieu "tradujo" con la misma libertad Persuasión que apareció en 1821 bajo el título La Famille Elliot, ou l'Ancienne Inclination , cambiando el nombre de la heroína a Alice y añadiendo, como de costumbre, muchos detalles propios, como, para ejemplo, en la explicación de la prolongada viudez de Sir Walter, en el primer capítulo. Mientras que Jane Austen es sobria y concisa:
“ Sir Walter, como buen padre, (habiendo tenido una o dos decepciones privadas en aplicaciones muy irracionales) se enorgullecía de permanecer soltero por el bien de su querida hija. Por una hija, la mayor, realmente habría renunciado a cualquier cosa, a lo que no se había sentido muy tentado a hacer . "
ella borda y amplifica:
“Después de él, el primer objeto de sus afectos fue su imagen viva, que le encantaba encontrar en Elisabeth, su hija mayor; le importaban muy poco las dos niñas más jóvenes, en las que sólo pensaba cuando veía sus nombres inscritos en el Baronnetage ; si no fuera por su amada hija, lo hubiera sacrificado todo de buena gana, lo que no estuvo muy tentado a hacer. En los primeros años de su viudez había hecho dos o tres intentos, uno con una dama cuyo título halagó su orgullo, otro con una joven heredera, y finalmente un final con una moda; pero habiendo fracasado, su vanidad herida le sugirió que anunciara en voz alta que amaba demasiado a su querida Elisabeth para darle una suegra, y que ella era suficiente para su felicidad. "
Sin embargo, es sensible a la forma en que la voz narrativa interfiere en la psicología de Anne Elliot . Recuerda en su prefacio que Jane Austen es "creadora de un género desconocido antes que ella, el de la extrema sencillez de los medios, y del arte del interés por el desarrollo exclusivo de personajes apoyados en la verdad perfecta, y la verdadera pintura de los sentimientos". que agitan los personajes que pone en escena " y añade que el interés por esta novela " parte de esta naturalidad, de esta verdad, de los matices delicados, casi imperceptibles, que emanan del fondo del corazón, y de los que la señorita JANE AUSTEN tenía el secreto más que cualquier otro novelista ” . Tomó la medida del papel esencial del discurso indirecto libre que da a seguir, del interior, "la experiencia subjetiva de la heroína" , y de la sutileza de su uso, que permite considerarla como la de Jane Austen. primeros lectores críticos. Ella misma hace un uso extensivo de este estilo indirecto libre en su traducción de La familia Elliot . Pero pervierte la narrativa de la novela añadiéndole un final convencional y conformista: una reconciliación completa y general, un niño por nacer ... Si es sensible a la complejidad de la historia austeniana, no la traduce, prefiriendo seguirla. propios objetivos literarios.
Acompaña a The Elliot Family de la nota biográfica del autor escrita por Henry Austen , pero deja de traducir la otra novela publicada al mismo tiempo que Persuasion , Northanger Abbey . Ella solo vio el aspecto de parodia de la obra, y señaló en su "Nota del traductor" que "le parecía menos interesante que la primera […] [porque] el autor parece haber tenido como único objetivo arrojar el ridículo a las novelas basadas en el terror , y especialmente los del Sr. e Radcliffe . Como este género ha pasado de moda hace mucho tiempo, tal vez sea inútil volver a él y mostrar lo defectuoso e infantil: nadie estaba más lejos de él que Miss Austen, y sus novelas, tan simples y tan entrañables, son las mejor crítica ” .
Para Davis Gilson, la adaptación de Persuasion es mejor que la anterior, pero M me de Montolieu, piensa Valérie Cossy, no comprendió el proyecto de Jane Austen y se mantiene fiel a sus temas favoritos, "el amor y la familia según un paradigma del idilio". y también su vena de didacticismo femenino y sentimentalismo extremo. Por tanto, no es de extrañar que con traducciones que delatan su punto de vista, Jane Austen permanezca ignorada en los círculos literarios franceses, donde ha sido eclipsada por escritores realistas como Stendhal , Balzac y Flaubert .
La primera traducción completa de Orgullo y prejuicio , titulada Orgullo y prevención , obra de un "inglés que vive en Francia" que firma con Eloise Perks el año 1823. Curiosamente, M Miss Bennet, la hermana mayor de Elizabeth, se llama Helen. Otra versión, anónima, un poco "germanizada" (Netherfield Park se convierte en Metterfield Parck) y más convencional, fue lanzada en Suiza el mismo año. Finalmente, la primera traducción de Northanger Abbey , firmada M me Hyacinthe de F *****, apareció en 1824 por Pigoreau, precedida por la traducción de la nota biográfica de Henry Austen . Titulado L'Abbaye de Northanger , es una versión precisa pero bastante plana, con cortes, especialmente hacia el final, que no siempre captura la ironía y debilita las intenciones parodias del autor.
Jane Austen cayó entonces completamente en el olvido, como muchos autores extranjeros, durante unos cincuenta años, aunque es posible que se siguiera leyendo en inglés, ya que sus novelas estaban disponibles en Francia.En la década de 1840 en Arthus-Bertrand , en el Edición de 1833 de Bentley . El contexto ya no es propicio para la literatura extranjera, que en cualquier caso no es accesible al público popular. Es el periódico que goza del favor del público en general, especialmente a partir de 1836, cuando Émile de Girardin creó La Presse , un diario barato (dos debajo del número) cuyo primer número, el1 st de julio de 1.836, comienza la prepublicación de Old Girl de Balzac . La lectura de novelas se hace ahora a través de la novela en serie , la publicación en "entregas" diarias o semanales permite el surgimiento de una nueva generación de los llamados novelistas franceses "populares", Alexandre Dumas , Eugène Sue , Paul Féval , cuya fama Hace mucho tiempo que la gente se olvida de las traducciones de novelas extranjeras.
Sin embargo, Jane Austen todavía se cita en Stories of English Literature , generalmente como autora de novelas didácticas. Así Philarète Chasles (en 1842) la convirtió en una discípula de mal gusto de Richardson , autora de una "obra delicada y elegante" , Taine (en 1863) la consideró autora de novelas de modales , pero la citó entre los novelistas de la época victoriana .
Léon Boucher, para quien ella es esencialmente "el autor de Mansfield Park " , que él considera su obra maestra, es el primero en evocar su "genio" y admira su arte del realismo. En su artículo de 19 páginas, el clásico de Inglaterra romana - Jane Austen , publicado el 1 st de septiembre de 1878 en la Revue des Deux Mondes , con motivo de la nueva edición de las obras completas de Jane Austen en la colección de novelas estándar Bentley , la presenta como una moralista que, como Fielding , "se da el gusto de diseccionar sus personajes [...] para que sirvan de enseñanza a los demás" , una autora cuyo talento "revela una mujer superior que podemos decir, tomando prestada de Balzac la palabra que se aplicó a sí mismo, que ella llevaba en la cabeza a toda una sociedad ” . Traza un paralelo entre su realismo y el de Stendhal , como si, en Francia, uno tuviera que ser visto como perteneciente a la tradición masculina y antisentimental para ser aceptado en la literatura “real”, se queja Valérie Cossy. Jane Austen se benefició entonces de una leve renovación de interés, pero no más que las otras mujeres inglesas de letras conocidas como high brow (primer rango), Charlotte Brontë , George Eliot y, en menor grado, Elizabeth Gaskell , muy por detrás. como Dickens y Wilkie Collins . Tres de sus novelas se vuelven a traducir entre 1882 y 1910, Persuasion , Northanger Abbey y Emma .
PersuasiónPersuasion se tradujo en 1882 en la "Biblioteca de las mejores novelas extranjeras" de Hachette , una colección relativamente barata de libros de bolsillo de ocio en formato 18 ° , vendidos por 1 franco, pero el editor no continuó con el experimento. El texto francés, probablemente debido a uno de los traductores ocasionales de la casa, un tal M me Letorsay (desconocido por cierto, probablemente un seudónimo), está "recortado sistemáticamente" , "seriamente comprimido" , lleno de inexactitudes, incluso malas interpretaciones. y distorsiona los nombres propios. Entonces, por ejemplo, en el primer capítulo:
“ Para Lady Russell era una ahijada, favorita y amiga muy querida y muy valorada. Lady Russell los amaba a todos, pero sólo en Anne podía imaginarse que la madre reviviera de nuevo . "
la primera oración no se traduce y la segunda se convierte en:
“Lady Russel amaba a sus hermanas, pero en Anna Alone, vio a su amiga volver a la vida. "
Abadía de NorthangerLa traducción "significativo" en la abadía de Northanger por Félix Fénéon , titulado Catalina Morland , aparece serializado diez entregas a partir del 15 de julio al 1 er de diciembre de 1898, en La Revue Blanche , "pequeña" vanguardia revista literaria.
Esta obra, obra de un "estilista estricto, exacto y minucioso" , a pesar de sus cortes e inexactitudes, puede considerarse como la primera traducción real francesa de una novela de Jane Austen, logrando plasmar el estilo del autor y su sentido del ritmo. Jean Paulhan la juzga "admirable", que considera, sin embargo, que Fénéon traduce a Jane Austen "menos de lo que la reinventa" . Publicado por volumen ediciones de la Revue Blanche en 1899, que con frecuencia será reproducido a lo largo del XX ° siglo por Gallimard, especialmente en "Classic Inglés" en 1946 y luego en "El Imaginario" hasta 1980, cuando la abadía de Northanger será traducido de nuevo.
Como preludio al primer episodio de Catalina Morland aparece en n o 121 de 15 de junio de 1898, un artículo de cuatro páginas de Theodore Duret , dedicado a Charles Whibley , ilustrado por un grabado en madera de Félix Vallotton , en el cual, la comparación de Jane Austen de Fielding , enfatiza su humor esencialmente inglés y elogia sus "cualidades de forma y estilo" ; es el primero, en Francia, en advertir que cada personaje tiene su idiolecto y que la propia voz narradora "tiene su propia manera de contar" . Por otro lado, la nota de Rachilde , publicada en el Mercure de France en 1899 , se contenta con tomar el cliché de la encantadora y elegante doncella inglesa traducida por "el buen escritor que es Félix Fénéon" .
EmmaUna traducción relativamente abreviada de Emma , firmada por Pierre de Puligua (probable seudónimo de Henrietta de Quigini, condesa de Puliga), apareció serializada en el Journal des Débats politiques et littéraires en 1910. En este diario político de mediana circulación que se dirige a un público fácil y cultivada, la serie literaria es un punto de venta. Emma aparece en sesenta y cinco números, del 11 de junio al 23 de agosto. Es un texto bastante soso que borra el humor del autor como la mayoría de las traducciones de la época. Aparecerá en volumen en 1933 por las ediciones Plon, en una versión probablemente revisada apresuradamente por Élisabeth de Saint-Second, prolífica traductora de novelas sentimentales, bajo el nombre de P. et É. por Saint Second, sin duda se publicará a raíz del éxito de Las cinco hijas de la Sra. Bennet .
Además de estas tres traducciones, el final del siglo vio raros análisis de la obra. En 1882, Eugène Forgues, señalando en la Revista británica la publicación por Bentley de una nueva edición de las novelas de Jane Austen, comparó su éxito, al final de las guerras napoleónicas , con el de las novelas rurales de George Sand después de 1848 y subrayó su éxito, realismo que compara con el de Flaubert en Madame Bovary . Al año siguiente, Augustin Filon afirma que "nunca llama a la risa, mucho menos al humor" pero "tiene mucho juicio y sentido común" .
El período inmediatamente anterior a la Primera Guerra Mundial, por otro lado, vio la aparición de los primeros estudios académicos sobre Jane Austen. En 1914 Kate y Paul Rague publican su Jane Austen en Bloud and Gay. Comparando el destino de sus obras con la fortuna de las dos novelas de Stendhal, Le Rouge et le Noir y La Chartreuse de Parme , y su técnica con la obra de los impresionistas , profundizan las reflexiones de Boucher y Duret e intentan definir su ironía. . El mismo año, Léonie Villard defendió en la Universidad de Lyon la primera tesis dedicada en Francia a este autor: Jane Austen, su vida y su obra .
Prácticamente todas las traducciones presentan, en distinto grado, las mismas fallas que las anteriores: podas y aproximaciones.
Aparte de la edición de Emma de P. y É. of Saint Second, solo aparece una traducción de Jane Austen, todavía en Plon: The Five Daughters of Mrs. Bennet publicó en 1932, pero no en sus colecciones de literatura extranjera, "Fuegos cruzados" y "Colección de autores extranjeros". El título, que recuerda a Las cuatro hijas del doctor March , con énfasis en el personaje de la señora Bennet, nos hace olvidar la referencia a Jane Austen e inscribe esta versión en las obras "para poner en todas las manos". el editor para atraer clientes femeninas. El texto de Valentine Leconte y Charlotte Pressoir se reedita periódicamente, primero por Christian Bourgois en 1979, luego en "10/18" de 1982, y en varias ediciones de clubes, pero bajo el título Orgueil et Préjugés . Sin embargo, ya en 1934, fue fuertemente criticado en la Revue des Langues Vivantes : aunque "los pasajes prolijos se distinguen por su elegancia y vivacidad" , las palabras u oraciones se eliminan y los párrafos enteros no se traducen. Las expresiones se debilitan, exageran o traducen de forma aproximada. En su defensa, estas dos traductoras profesionales se especializan en novelas infantiles, lo que demuestra que, para la editorial, Jane Austen es una autora para niñas.
Durante este tiempo, tres grandes escritores han hablado de Jane Austen, pero la leyeron en inglés. Valery Larbaud , en su diario de 1919, incluso utiliza el inglés para referirse a su lectura de Orgullo y prejuicio , en la que ve "un elemento de verdad dramática: la cuestión Padres versus hijos" . André Gide , el 13 de noviembre de 1919, especifica que leyó a Emma en voz alta; El 24 de enero de 1929, Jane Austen alcanzó la perfección en Orgullo y prejuicio que acababa de leer, "incluso si uno siente bastante rápido (como en Marivaux ) que no se arriesgará en cumbres expuestas a vientos demasiado fuertes" . También ha leído, con deleite, Mansfield Park en 1940 y Sentido y sensibilidad en junio de 1944. Disfruta de la descripción de Jane Austen de los sentimientos, la percepción psicológica, la sátira y el diálogo. Julien Green , 26 de diciembre de 1936, después de leer Sentido y sensibilidad , señala "la expresión de una seguridad profunda, cercana a esta paz que sobrepasa el entendimiento y que se menciona en la Biblia" .
La literatura angloparlante censurada en los países ocupados durante la guerra, el año 1945 vio una explosión de traducciones, en particular en Bélgica: así apareció Orgullo y prejuicio , Razón y sensibilidad y Emma , de Eugène Rocart; Mansfield Park de Léonard Bercy; Orgullo y prevención de R. Shops y A.-V. Severac. En 1946, Sébastien Dulac apareció otra traducción de Emma . En Francia también aparecieron nuevas traducciones: Persuasión de André Belamich en 1945, Orgullo y prejuicio de Jean Privat en 1946, Orgueil et Préjugés , versión abreviada para jóvenes de Germaine Lalande y Marianne et Elinor de Jean Privat en 1948. L'Orgueil y Le Préjugé de Jules Castier apareció en Suiza, luego en Stock en 1947, y Le Cœur et la Raison , del mismo traductor, apareció en Lausana al año siguiente.
Eugène Rocard utiliza un lenguaje anacrónico e insuficientemente apoyado; el texto de Tiendas y Séverac está podado y contiene muchos errores e inexactitudes; la de Jean Privat no es muy precisa pero sí particularmente fluida; El de Sébastien Dulac es pulcro y el de André Belamich es muy correcto. La traducción de Castier de Orgullo y prejuicio , tanto precisa como idiomática , es la primera en ir acompañada de un prefacio de nivel académico, firmado por un especialista en estudios ingleses, Louis Cazamian .
En 1948 , apareció la primera edición ilustrada en la colección “Les Heures Claires” de Fernand Hazan , una edición para niños con 41 viñetas originales en blanco y negro de Marie-Louise Blondin . La traducción de Germaine Lalande es muy breve y está condensada en 49 capítulos. La desaparición de los pasajes de reflexión, la ironía diluida y el estilo suavizado lo convierten en un texto general, un simple resumen de la historia, lamenta Lucile Trunel, quien recuerda sin embargo que esto se corresponde con las prácticas vigentes en ese momento para la literatura infantil .
Hasta finales de la década de 1970Pero luego, durante casi treinta años, solo habrá algunas adaptaciones principales de Orgullo y prejuicio , que ya es la novela más traducida de Jane Austen, lo que sugiere que su notoriedad está esencialmente ligada al éxito de su adaptación cinematográfica . Además, en 1946, en la colección “Roman-Ciné” de ediciones de Lajeunesse, apareció un resumen de la novela (acompañado de algunos diálogos), al estilo de la “fotonovela”, con numerosas ilustraciones extraídas de la película.
Una adaptación muy condensada de Luce Clarence apareció así en 1954 por Tallandier en la colección “Les Heures Bleues”, junto a autores sentimentales, como Delly y Max du Veuzit , recogidos en 1977 en la colección “Nostalgie”, que publica novelas. George Sand , Pierre Loti o Gyp . Sólo la editorial belga Marabout reedita la traducción de Eugène Rocart en 1954 y luego en 1962 en su colección “Marabout Géant”. En 1969, Reader's Digest Youth Selection publicó una "versión condensada del libro de Jane Austen traducido por Gilberte Sollacaro" (con Premier de Cordée y Las aventuras de Sherlock Holmes ) que incluye dieciséis reproducciones de ilustraciones de 1895 de CE Brock .
Sólo en el último cuarto del XX ° siglo, Christian Bourgois , con ganas de descubrir o redescubrir los lectores franceses de autores extranjeros 'clásico', el registrante catálogo de literatura extranjera de su casa editorial , con el mismo título como George Eliot o Edith Wharton . Entre 1979 y 1982 ofreció las seis novelas de Jane Austen, a las que siguió en 1980 la primera publicación en francés de Lady Susan y las dos novelas inconclusas Les Watson y Sanditon traducidas por Josette Salesse-Lavergne, y en 1984 por la de Juvenilia. . .
Comienza con reediciones de las tres novelas más famosas: las dos traducciones existentes en el fondo Plon ( Orgullo y prejuicio en la versión de Leconte y Pressoir de 1932 y Emma en la de P. y E. de Saint Second de 1933) así como Raison et Sentiments , el texto de Jean Privat, publicado originalmente por Éditions des loisirs en 1948 con el título Marianne et Elinor ; a lo que añade Persuasion de André Bellamich, publicado en 1945 por Edmond Charlot . Inicialmente solicitó nuevas traducciones solo para Northanger Abbey (por Josette Salesse-Lavergne, en 1980) y Mansfield Park (por Denise Getzler, en 1981). Estas nuevas versiones contienen pocos errores graves y menos recortes que antes, pero el desconocimiento de los estilos de vida y las costumbres georgianas por parte de los traductores puede generar dificultades de traducción.
En 1982 apareció también una nueva versión de Emma de Josette Salesse-Lavergne para UGE , mucho más precisa e idiomática que la anterior. Es esta traducción la que Christian Bourgois utilizará a partir de ahora en reediciones posteriores. En pocos años, todos los textos de Jane Austen se pusieron así al alcance de un gran público educado. Sin embargo, si todas estas traducciones contienen el número de capítulos de las ediciones originales, se numeran consecutivamente, eliminando el significado vinculado a la división inicial en dos o tres volúmenes.
Los textos acompañantes (prefacios o postfaces, apéndices), que llevan firmas conocidas, Virginia Woolf , Jacques Roubaud (a quien se confía la biografía de Jane Austen), Henri Plard , Ginevra Bompiani , y la calidad de los nuevos textos irán aumentando gradualmente. transformar la recepción de Jane Austen en Francia. Pero siendo estas primeras ediciones bastante caras, es probable que sólo a partir de las reediciones en formato bolsillo de la colección “ 18/10 ” conozcan una difusión real.
Jane Austen es ahora parte del linaje de novelistas británicos "delicados", "con prosa silenciosa y enigmática, prosa de lo no dicho, desgana y moderación" , pero su imagen está formateada: la hija de un pastor a una vida muy simple, produciendo en las sombras una obra de genio. Además, la línea editorial, a pesar de la diversidad de las historias contadas, parece conservar un solo tema, sin duda el más susceptible de afectar al público femenino, el de la conquista de su autonomía por parte de las jóvenes.
La colección "18/10"A partir de 1982, las seis novelas de Jane Austen aparecen en “ 18/10 ” en la serie “Dominio extranjero”. Las portadas de las primeras ediciones reproducen bien la era de Jane Austen a través de reproducciones de estampados de moda de la década de 1810, documentos contemporáneos, incluso retratos de la propia Jane (para Emma y Mansfield Park ), pero, sin duda alguna falta de estandarización, serán abandonados en el reediciones de finales de la década de 1990.
Desde 1995, y hasta la aparición de nuevas ilustraciones de portada en 2012, se han utilizado reencuadres de obras de Dante Gabriel Rossetti , en colores vivos y francos, emblemáticos de la visión de la mujer, ángel salvador o belleza peligrosa, entre los prerrafaelitas . Se trata de rostros en primer plano de mujeres jóvenes de bocas sensuales, algunas de mirada directa, dura y oscura, otras etéreas y pensativas, que poco tienen que ver con el tono de las novelas de Jane Austen o con el temperamento de sus heroínas. Aunque originalmente se creó como una reacción al academismo victoriano , el movimiento prerrafaelita se convirtió en una corriente icónica de su tiempo. Las pinturas de Rossetti , o las de Edmund Blair Leighton , transmiten una imagen estereotipada de hiperfeminidad, arquetípica de la visión de la mujer ideal en la sociedad victoriana , pero muy anacrónica cuando se trata de una escritora cuyo Se recordará que las seis novelas fueron escrito y publicado antes del nacimiento de la reina Victoria , mientras que las ediciones de referencia en inglés ( Penguin u Oxford Classics ) presentan reproducciones de pinturas de la época del autor . Pero el tema del "retrato de una joven", contemporáneo del autor o anacrónico, parece en todo caso una constante para ilustrar las portadas de ediciones de amplia difusión. Es utilizado por las ediciones "Omnibus" y se reanudará a principios del XXI ° siglo tanto por Gallimard para Folio clásico de Archipiélago de Archipoche.
En 1982, esta acuarela, que representa a Fanny Knight , ilustra el volumen 1 de Emma .
Este famoso retrato de Jane de Cassandra ilustra el volumen 2 de Emma en 1982.
Una cosecha de The Daydream de Dante Gabriel Rossetti ilustra Orgullo y prejuicio entre 1996 y 2012.
Para la reedición de Emma en un volumen, se eligió un cuadro de la serie Beata Beatrix del mismo autor.
Las adaptaciones lanzadas en las pantallas de 1995, al parecer, han jugado un papel importante en el descubrimiento de Jane Austen por parte del público francés en general, provocando un renovado interés en el autor y su obra, manteniendo el malentendido, ya que presentan un romanticismo ausente. de las novelas originales, pero que corresponde a las expectativas del público, en particular del público femenino.
Generaron una ola de reediciones de las novelas en el origen de las películas ( Raison et Sentiments y Emma ), así como de Pride and Prejudice , la única que nunca ha dejado de publicarse en múltiples colecciones, en France-Loisirs. clubes en 1996 y Le Grand Livre du mois en 1999; la idéntica reedición de todos los títulos en 18/10 con las nuevas portadas ilustradas por obras de Dante Gabriel Rossetti ; la publicación en dos volúmenes por Éditions Omnibus de una edición revisada de obras previamente publicadas por Bourgois.
Pero solo aparecen dos nuevas traducciones:
Al mismo tiempo, basándose en este éxito, Les Éditions de l'Archipel comenzó su propia colección de novelas de Jane Austen, basada en reediciones de versiones antiguas. Primero la problemática adaptación de Isabelle de Montolieu , bajo el título Raison et Sentiments , con, en 1996, una portada ilustrada con los retratos de los tres actores principales de la película de Ang Lee ( Emma Thompson , Hugh Grant , Kate Winslet ), seguida de Traducción anónima de Emma de 1816 en 1997, cuya portada ahora está ilustrada con un detalle de una pintura de 1884 de John Singer Sargent (1856-1916).
"Una obra sin traducir sólo está publicada a medias", afirmó Ernest Renan , pero no hay una traducción definitiva. Cualquier traducción necesariamente envejece. Las primeras traducciones de Jane Austen mostraron especialmente el deseo de adaptarlo a las sensibilidades y los presuntos gustos de sus destinatarios. La proliferación de versiones actualmente disponibles en ediciones de bolsillo puede confundir un poco más la recepción de Jane Austen y puede confundir al lector: el Mansfield Park propuesto por Archipoche (tomado de la versión diluida que data de 1816 por Henri Villemain) y la publicada por Gallimard (en 2013 en La Pléiade , reeditado como Folio clásico en 2014) ¿dan la misma visión de la novela de Jane Austen? ¿El texto regularmente reeditado de Leconte y Pressoir (fechado en 1932 y no completo ) hace más o menos justicia a Orgullo y prejuicio que los recién publicados desde 2000? ¿No hay una cierta despreocupación por parte del archipiélago de ofrecer ediciones en 1996 con motivo de la película Sentido y sensibilidad versión "muy alejada de la novela original" de M me de Montolieu? Y las ilustraciones de las primeras portadas de estas ediciones, que desde la década de los noventa han girado todas en torno al tema de la joven soñadora y femenina, ¿no siguen transmitiendo también la imagen estereotipada de una autora de "Novelas femeninas", obras para damas y para damas, pertenecientes al genero sentimental? Cabe señalar, sin embargo, que el paratexto, cuando existe, tiende ahora cada vez más a promover la calidad de la obra para darla a conocer mejor al público francófono.
Al principio del XXI ° siglo aparecen nuevas traducciones, más fiel al texto original y su división, tanto en cubierta blanda serie 'clásico' y el prestigioso Biblioteca de las Pléyades (2000 para el primer volumen, 2.013 para el segundo). Orgullo y prejuicio solo se beneficia de cinco entre 2000 y 2011 y Persuasión de dos (en 2011 y 2013).
Orgullo y prejuicioAdemás de la de J.-P. Pichardie publicada en Pléiade en 2000, bajo el título Orgueil et Préjugé , salieron cuatro traducciones originales en varias ediciones: la de Béatrice Vierne en 2001 en Éditions du Rocher , la de Pierre Goubert en 2007 en Folio clásico , el de Laurent Bury a finales de 2009 en Garnier-Flammarion y el de Sophie Chiari en 2011 en rústica clásica . Estas obras, como las correspondientes ediciones en inglés, suelen ir acompañadas de un paratexto sustancial: prefacio, notas, aviso, firmado por académicos.
Una traducción “condensada” de Michel Laporte, que apareció en la colección del Livre de poche jeunesse en 2011, se beneficia de una hoja didáctica destinada a la tercera y segunda clases.
En Editions GallimardEn octubre de 2000 La Pléiade presentó el primer volumen de la Obra Románica Completa de Jane Austen. Favoreciendo la cronología de la escritura y no la de las primeras ediciones, contiene las tres "novelas juveniles" , las que se iniciaron entre 1795 y 1798, tituladas respectivamente, L'Abbaye de Northanger , Le Cœur et la Raison y Orgueil. Y Prejuicio .
En 2009, Le Cœur et la Raison se editó como “Folio clásico” , una reedición (con un nuevo prefacio, de Christine Jordis ) del texto publicado en Pléiade en 2000, considerado como “una de las mejores traducciones al francés de un novela de Jane. Austen hasta la fecha ” de Isabelle Bour. En 2011, apareció una nueva traducción de Persuasion de Pierre Goubert , todavía en “Classic Folio” , con prefacio, notas, aviso y apéndice.
En 2013 se publicó el segundo volumen de las Novelas completas de Jane Austen en Pléyade, con traducciones originales de las novelas escritas entre 1811 y 1816: Mansfield Park (de la cual es solo la cuarta traducción completa, y la primera desde 1980), Emma (que se beneficia así de una octava traducción desde 1816) y Persuasion (de la que es la quinta traducción, incluida la de Isabelle de Montolieu).
La traducción de Mansfield Park (titulada Le Parc de Mansfield in the Pleiade) se reeditó como un “Folio clásico” en 2014, recuperando su título en inglés. Se anuncia una nueva traducción de Emma , de Pierre Goubert, para noviembre de 2015 en esta colección. Poco a poco aparecen en “Folio”, acompañadas de un nuevo prefacio y un paratexto consecuente, todas las traducciones recientes de la colección Gallimard.
Reediciones de versiones antiguasAl mismo tiempo, las ediciones económicas continúan publicando sus versiones anteriores. Vestidas con portadas originales, como en el "18/10" de 2012, también salen en colecciones para bibliófilos, como la "Biblioteca de coleccionistas" de Editions de l'Archipel desde 2011, cuya elegante portada blanca presenta en un macarrón un color Ilustración tomada de ilustraciones antiguas.
Al igual que las novelas completas de Jane Austen publicadas en 1996 por Éditions Omnibus , Éditions de l'Archipel también publicó en 2014 una “integral ilustrada” en un volumen con las ilustraciones que Hugh Thomson (1860-1920) escribió para George Allen en 1894 y Macmillan entre 1896 y 1898. Si las cabezas de los siete personajes sobre fondo negro que decoran la portada evocan efectivamente la Regencia inglesa , los textos siguen siendo los, de muy desigual calidad, ya publicados en su libro de bolsillo de colección: Raison et Sentiments , versión de M me de Montolieu de 1815 (editada desde 1996), Emma , tomada por Hélène Seyrès de la edición anónima de 1816 (editada desde 1997), Mansfield Park , traducción de Henri Villemain de 1816 (publicada en 2007) , Orgullo y prejuicio , traducido por Jean Privat 1946 (publicado en 2010), Persuasion , traducción M me Letorsay 1882 (publicado en 2011), Northanger Abbey , la reedición Morland Catherine de Felix Fénéon publicada en 1898 (editado en 2011).
Existe una desconexión entre el público en general que ha descubierto la obra de Jane Austen a través del cine, la televisión y traducciones más o menos fieles (o incluso adaptaciones en lugar de traducciones para algunos), y quienes tienen la posibilidad de leerlo en inglés, como André Gide. quien anotó en su diario en 1919 que le gustaba leer a Emma en voz alta, o, en abril de 1940, que leía " Mansfield Park con un deleite casi constante". Por no hablar de una serie de especialistas en literatura inglesa que generalmente conocen muy bien al autor. así como los numerosos estudios críticos de habla inglesa que le conciernen. El estreno en enero de 2006 en Francia de la película Pride & Prejudice también resultó en el registro de la novela más famosa de Jane Austen (y su interpretación cinematográfica de Joe Wright ) en la agregación externa de inglés en 2007.
En general, el público no es consciente de lo difícil que es traducir fielmente la prosa "fina y ligera" de Jane Austen, porque "requiere tiempo, paciencia y sutileza" , y sólo tiene acceso a "muy pocas. Traducciones que hacen justicia al cuidado , a la minuciosidad, a la precisión de las connotaciones, a la ironía con la que escribe ”, afirma Isabelle Bour, confirmando una reflexión de Julien Green en 1956, quien anotó en su diario, con motivo de su lectura de Emma , que " se puede decir que es casi desconocida en Francia, porque las traducciones sólo pueden engrosar y apelmazar esta prosa tan liviana y tan fina ” .
La publicación de las seis novelas de Jane Austen en la Bibliothèque de la Pléiade , una colección de referencia en términos de prestigio, calidad editorial y reconocimiento literario de los autores, es, por tanto, una forma de consagración y debe permitir "dar a conocer mejor a las personas en Francia la importancia de este innovador ” , “ fundador del gran romance inglés y de la novela europea moderna ” . Sin embargo, comenta Philippe Paquet en La Libre Belgique , "que se necesitaron trece años para ver finalmente salir el segundo volumen del limbo, deja una duda pendiente" . Solo hay cuatro novelistas británicos que tienen derecho a sus propios volúmenes, y todos ellos son publicaciones posteriores a 2000: Les Brontë (2002 para Cumbres borrascosas y 2008 para Jane Eyre ), Jane Austen (2000 y 2013), Virginia Woolf (2012) y más recientemente George Eliot , desde septiembre de 2020.
Jane Austen, aunque publicada a partir de 1811, es en muchos aspectos similar al siglo anterior. También se consideran como heredero de la XVIII ª siglo, que se clasificó entre los autores de esta época . Además, las tres novelas ubicadas en el primer volumen, L'Abbaye de Northanger , Le Cœur et la Raison y Pride et Préjugé , tienen todas una primera versión redactada entre 1795 y 1798. Las traducciones generalmente se consideran "precisas, elegantes". y agradable " pero un poco demasiado" académico", con un cierto manierismo en el lenguaje, que, sin ir al pastiche , una reminiscencia de la XVIII ª siglo . Las obras se estudian exclusivamente según los estándares masculinos del lenguaje, siendo la crítica universitaria francesa reacia a la noción de género ; carece de un análisis fino de su lenguaje, su estilo y su ironía . La publicación del segundo volumen en octubre de 2013 fue elogiada por la crítica, que subrayó la calidad de las nuevas traducciones. A diferencia de muchas ediciones anteriores, la Pléiade respeta la división original, prevista por el autor, de los capítulos y volúmenes. Por otro lado, mantiene su deseo editorial de traducción sistemática de títulos y nombres de dominio: así tenemos "Netherfield Castle", "Mansfield Park" y "Northanger Abbey" y Mr, Mrs, Miss se reemplazan, según corresponda, por sir. , señora, señorita o sus abreviaturas, M. , M I y M lle .
Aunque la popularidad de Jane Austen en Francia está relacionada en gran medida con las series o películas británicas inspiradas en sus novelas, que se retransmiten periódicamente o están disponibles en DVD, se confirma, no obstante, que se la considera cada vez más una escritora importante, de las menos "internas" . Las traducciones más recientes intentan reflejar mejor su ironía, la agudeza de su estilo, la delicadeza de sus observaciones, basadas en un mejor conocimiento del contexto histórico, en las tendencias de la crítica literaria moderna (enfoque socioeconómico). Historia, temática crítica, estructuralismo), así como sobre el interés muy francés por el estudio estilístico , la narratología , el enfoque . Y si cuatro tesis doctorales solamente se dedicaron a Jane Austen en Francia en el XX ° siglo, sin sostenida entre 1915 y 1975, el número y la variedad de sus temas con una fuerte aceleración desde el comienzo del XXI ° siglo.