Samuel ibn Tibbon

Samuel ibn Tibbon Biografía
Nacimiento Hacia 1150 o 1160
Lunel
Muerte Hacia 1230
Marsella
Entierro Tiberias
Casa Marsella
Ocupaciones Rabino , traductor , médico , escritor , filósofo
Otras informaciones
Religión judaísmo

Samuel Ibn Tibbon ( hebreo  : שמואל בן יהודה אבן תבון Shmuel Ben Yehuda Ibn Tibbon , árabe: ابن تبون), es un rabino , médico y Provenzal filósofo judío del XII ° y XIII th  siglos ( Lunel , 1150 - Marsella , 1230).

Es más conocido por sus traducciones de obras de la literatura rabínica del árabe al hebreo, especialmente la de la Guía para los perplejos de Moisés Maimónides , quien en realidad tiene el más ilustre de los Tibbonidas .

Biografía

Su padre, Judah ibn Tibbon , le dio una educación judía en literatura rabínica y otros eruditos de Lunel le enseñaron medicina, árabe y conocimientos seculares de su tiempo. Posteriormente vivió en varias ciudades del sur de Francia (en 1199 en Béziers , en 1204 en Arles) y viajó a Barcelona, ​​Toledo e incluso Alejandría (1210-1213). Finalmente se instaló en Marsella. Después de su muerte, su cuerpo fue transportado al Reino de Jerusalén y está enterrado en Tiberíades.

Escritos originales

En 1213, mientras se dirigía a Alejandría, compuso a bordo de Biur meha-Millot ha-Zarot , una explicación de los términos filosóficos de la Guía de los perplejos de Maimónides.

Cuando terminó su traducción al hebreo de la Guía (originalmente escrita en árabe), escribió un glosario alfabético de los términos extranjeros que había usado en su traducción. En la introducción a este glosario los divide en cinco clases:

  1. Palabras tomadas principalmente del árabe;
  2. Las raras palabras que se encuentran en la Mishná y en la Guemará ;
  3. Verbos hebreos y adjetivos de sustantivos por analogía con el árabe;
  4. Homónimos, usados ​​con significados especiales; y
  5. Palabras a las que se han añadido nuevos significados por analogía con el árabe.

También da una lista de correcciones que quería que se hicieran en las copias de su traducción de la Guía . El glosario no solo da una breve explicación de cada palabra y su origen, sino también, en muchos casos, una definición científica con ejemplos.

Samuel escribió un comentario sobre toda la Biblia, pero solo se conocen las siguientes partes:

Un seguidor acérrimo de Maimónides y su interpretación alegórica de la Biblia Samuel ibn Tibbon creía que muchos relatos bíblicos deberían verse simplemente como parábolas ("meshalim") y las leyes religiosas como meros guías ("hanhagot") para llevar a una vida espiritual superior. Tales declaraciones, inusuales en su época, despertaron la indignación entre los partidarios de la interpretación literal de la Biblia, el partido opuesto a Maimónides (ver Maimónides para más detalles).

Traducciones

La reputación de Samuel no se basa tanto en sus escritos originales como en sus traducciones, en particular la de la Guía de los perplejos de Maimónides, completada el30 de noviembre de 1204en Lunel (el nombre en hebreo es More Nevoukhim ). Sus oponentes para burlarse de él cambiaron el título a Nevoukhat ha-Morim (el error de los Maestros ).

Antes de completar este difícil trabajo, Samuel mantuvo correspondencia en varias ocasiones con Maimónides sobre ciertos pasajes que eran problemáticos. Las respuestas de Maimónides, algunas de las cuales fueron escritas en árabe y luego traducidas al hebreo, posiblemente por el propio Samuel, elogian la habilidad del traductor y reconocen su fluidez en el idioma árabe, una habilidad que no se usa ampliamente en Francia. Después de haber dado algunas reglas generales para la traducción del árabe al hebreo, Maimónides explica los pasajes cuestionables, que traduce en este último idioma.

La traducción de Samuel ibn Tibbon va precedida de una introducción. Como motivo de su empresa, señala que fueron los eruditos de Lunel quienes le pidieron una traducción del Moreh . En cuanto a lo que le ayudó en su trabajo, señala la traducción al hebreo realizada por su padre (a quien llama "el padre de los traductores"), obras en lengua árabe, y los escritos árabes de su padre, biblioteca propia. Samuel también escribió un índice de los versículos de la Biblia citados en Moreh .

Características de su obra

Lo que caracteriza la traducción de Samuel es su precisión y fidelidad al original. Ya sea que aprobemos o desaprobemos la introducción al hebreo de varias palabras árabes, y el hecho de que, por analogía con el árabe, le da a ciertas palabras hebreas significados diferentes de los recibidos por el uso, es imposible negar el alcance su trabajo.

Admiramos particularmente la habilidad con la que reproduce en hebreo el resumen de las ideas de Maimónides, cuando es esencialmente el lenguaje de un pueblo que se expresa en ideas concretas.

Cuando surgió la lucha entre maimonistas y anti-maimonistas, Samuel no escapó a las críticas por haber difundido las ideas de Maimónides, siendo su principal acusador Judah al-Fakhkhar.

Samuel también tradujo las siguientes obras de Maimónides:

1. Un tratado sobre la Resurrección, bajo el título hebreo Iggeret o Ma'amar Tehhiyath ha-Metim ; 2. Un comentario de la Mishná sobre Pirkei Avoth , incluida la introducción psicológica, titulado Shemonah Perakim (los ocho capítulos); 3. Trece Artículos de Fe por Maimónides (que eran originalmente parte de su comentario sobre la Mishná sobre el Tratado del Sanedrín, 10 º  capítulo) carta 4. A para su alumno José Ibn Aknin,

Samuel también tradujo los siguientes escritos de otros autores árabes:

Referencias

  1. Nahon, Gérard, "  Conmemoración: La traducción hebrea de  la Guía de los perdidos de Maimónides ", FranceArchives ,2004( leer en línea , consultado el 13 de diciembre de 2017 )

Referencia de traducción