Sombra china | ||||||||
Autor | Simon leys | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
País | Bélgica | |||||||
Amable | Ensayo político | |||||||
Editor | Christian Bourgois | |||||||
Fecha de lanzamiento | 1974 | |||||||
Cronología | ||||||||
| ||||||||
Ombres chinoises es un ensayo de Simon Leys , seudónimo de Pierre Ryckmans, publicado en 1974, tras una estancia de seis meses en China. La trilogía: The New Clothes of President Mao (1971), Chinese Shadows (1974) e Broken Images (1976), evoca la Revolución Cultural China y denuncia la “mentira maoísta”. Chinese Shadows está traducido a nueve idiomas y consagra la reputación internacional de Simon Leys.
Pierre Ryckmans es nombrado agregado cultural en Beijing para participar en la apertura de la embajada de Bélgica el11 de abril de 1972. Responsable, como sinólogo, de preparar informes detallados, viaja por el país. Su conocimiento del idioma y las formas de vida le permiten evitar la vigilancia policial habitual. Después de sus viajes, escribió Chinese Shadows . Simon Leys afirma en el prólogo del libro:
"¡Dios sabe cuánto se simplificaría agradablemente la vida si pudiéramos convencernos de que sólo la China muerta debería ser objeto de nuestra atención!" Qué conveniente sería guardar silencio sobre una China viva y sufriente, y a este precio ahorrarse la posibilidad de volver a ver esta tierra tan querida… ” .Pierre Boncenne describe Ombres chinoises como un “hábil mosaico, análisis y cosas vistas u oídas, anécdotas sobre la vida cotidiana, evocación literaria, datos económicos, interludio sobre medios de transporte, informe de un banquete diplomático, listas de obras en librería, ejemplos de escuela programas, visitas de campo, declaraciones políticas, conversaciones abiertas, retratos de gente de la calle y del Partido ... ” . Según la biografía del autor en el sitio web de la Real Academia de Lengua y Literatura Francesa de Bélgica, Ombres Chinoises denuncia la “mentira maoísta” y la “complicidad de sus turíferos occidentales”.
El libro fue publicado en 1974, Patrick Nothomb explica esta brecha de dos años solicitando a Jacques Groothaert ( Embajador de Bélgica en Beijing), para no obstaculizar al gobierno belga.
La 7 de febrero de 1975, una de las famosas Tardes de Cultura francesa que tiene por tema "la conspiración del silencio", denunciada por Simon Leys en chino Ombres está organizada por Pierre Descargues y Claude Hudelot , en presencia de Leys, el general Jacques Guillermaz , René Viénet , por Francis Deron bajo el seudónimo de Edmond Redon y por François Godement .
Este segundo trabajo de lo que será una trilogía, dará a conocer a Simon Leys a un público más amplio y en particular, a través de su traducción al inglés ( Chinese Shadows ), en 1977 en Estados Unidos.
Para el filósofo Jean-François Revel , “Simon Leys, en medio del océano de estupideces y estafas intelectuales que bañaban las costas pescadoras de la interesada maolatría de Occidente, una vez nos envió el mensaje de lucidez y moralidad. Su trilogía, The New Clothes of President Mao , Chinese Shadows , Broken Images , es de hecho el logro del que habla Tucídides ” . El académico Jean-Philippe Beja , califica Chinese Ombres , una “obra notable”, debería haber sido el vademécum de los visitantes de China. El historiador y sinólogo Lucien Bianco está entusiasmado con el trabajo. El filósofo Miguel Abensour se pregunta sobre la obra de Simon Leys: “¿Cuál es el secreto de la constante alegría de expresión que acarrea estas páginas ligeras, aparentemente desarticuladas, incluso frívolas, cuál es el secreto de su calidad casi poética? : Risas ”, responde Miguel Abensour.
Para el sinólogo Benjamin Schwartz (en) , en The New Republic , el libro es informativo y está bien escrito: "Leys nos entrega lo que probablemente sea la crítica hostil más viva y espiritual jamás escrita" . No discute el amor de Leys por la cultura china, pero no aprecia que se puedan hacer generalizaciones tan fáciles sobre una población tan grande.
Tomando nota de la publicación de la obra en Le Monde diplomatique deenero de 1975, el sinólogo Jean Daubier lo pone en la misma canasta que Révo. culo. en pop china. : “Estos libros están marcados con el sello del resentimiento y la hostilidad más sistemática hacia China. También contienen muy pocos ataques personales contra varios periodistas franceses. Que un editor adopte la ridiculez de publicar escritos tan indescriptibles depende de él. Comentarlos en detalle aquí les daría una importancia que no tienen. " .
El libro ha sido traducido a nueve idiomas.