Colin-Maillard

El juego del botín del ciego es una variación del juego del lobo .

Descripción

El cazador se vendará los ojos y el cazado circulará a su alrededor (sin ir demasiado lejos) evitando ser golpeado. Si el cazador logra golpear a otro jugador, ese jugador se detiene y deja que el cazador le toque la cara. Si el cazador logra reconocer a la persona mediante el tacto, esa persona ocupa el lugar del cazador. Las variantes ofrecen jugar con una campana o una varita.

Precauciones: dado que uno de los jugadores tiene los ojos vendados, es importante jugar en un espacio sin obstáculos, para que este jugador no se lastime. En el XVIII °  siglo , en el que se representa a menudo en pinturas de escenas románticas, hemos lanzado el grito de alerta "estación de la capa caída  " o "estación de la grasa de la olla" cuando el cazador era probable encontrarse con un obstáculo.

Origen del nombre

El sustantivo masculino ciego farol se compone de dos nombres propios , Colin y Maillard . Colin es un diminutivo de Nicolas .

Le nom du jeu pourrait venir de Jean Colin-Maillard , un guerrier hutois , ayant combattu le comte de Louvain au X e  siècle et qui eut les yeux crevés au cours d'une bataille , mais continua à se battre, frappant au hasard tout autour de él. La palabra también podría derivarse de "correo", el mazo con el que el jugador ciego buscaría a sus oponentes.

Este rostro de ojos agujereados está representado en una escultura de piedra del retrato del valiente guerrero Johan Coley Maillard conocido como "el Gran Maillard" y de su esposa Jeanne de Seille realizado en una de las monumentales chimeneas del antiguo Castillo de Landreville ( Ardenas ), Hogar francés de su familia después de que ella dejó Bélgica alrededor de 1350.

Grecia antigua

En la antigua Grecia , practicábamos una especie de merluza de ciego llamada mosca de bronce (en griego  : χαλκῆ μυῖα ). En particular, está descrito por Suétone y por Pollux . El juego fue acompañado por dos versos paremicos. El niño con los ojos vendados intentaba atrapar a los demás diciendo "Voy a correr tras una mosca de bronce"  ; sus compañeros de juego que lo rodeaban, lo molestaban o lo golpeaban con la mano o con tiras de papiro, le respondían "correrás tras él, pero no lo atraparás" .

En la literatura

En una de sus principales composiciones Visions of Johanna de 1966 el compositor Bob Dylan , premio Nobel de Literatura en 2016, evoca este juego al comienzo de la segunda estrofa del poema: "En la tierra vacía donde las damas tocan merluza - maillard avec le keychain "(" En el terreno baldío donde las damas juegan al farol del ciego con el llavero ").

Notas y referencias

  1. “  Doldrums  ” , en www.historia.fr , Historia ,26 de octubre de 2010
  2. “Colin-Maillard” , en el Diccionario de la Academia Francesa , el Centro Nacional de Pruebas y léxico Recursos (visitada 10 de enero de, 2017).
  3. lexicográfico y etimológicas las definiciones de "trabuco" de la tesorería lengua francesa informatizado , en el sitio web del Centro Nacional de Pruebas y léxico Recursos (visitada 10 de enero de, 2010).
  4. Entrada "  Colin-Maillard  " , en Dictionnaires de français [en línea], Larousse (visitada 10 de enero de, 2010).
  5. Michel Tournier , Le Vent Paraclet , Folio Gallimard , p.  117
  6. Alain Rey, Diccionario histórico de la lengua francesa, Le Robert, 2011
  7. "  Historia de la familia Maillard  "
  8. Lambin 1975 , p.  169.
  9. Lambin 1977 , p.  108.

Ver también

Bibliografía

Artículo relacionado

enlaces externos