Nacimiento |
25 de septiembre de 1889 Stirling |
---|---|
Muerte |
28 de febrero de 1930(a los 40) Roma |
Entierro | Cementerio comunal monumental de Campo Verano |
Nacionalidad | británico |
Capacitación | Universidad de Edimburgo |
Ocupaciones | Traductor , escritor |
Padre | William George Scott Moncrieff ( d ) |
Religión | Iglesia Católica |
---|---|
Armado | Armada británica |
Conflicto | Primera Guerra Mundial |
Distinción | Cruz militar |
Charles Kenneth Michael Scott Moncrieff , nacido el 25 de septiembre de 1889 en Weedingshall ( Stirlingshire ) en Escocia y fallecido el 28 de febrero de 1930 en Roma , es un autor y traductor británico más conocido por su traducción al inglés de la monumental obra de Proust , En la búsqueda del tiempo perdido ; cuyo título se convierte en un soneto de Shakespeare Remembrance of Things Past .
Charles Kenneth Scott Moncrieff es el tercer y último hijo de un juez escocés, William George Scott Moncrieff (1846-1927), y su esposa, Jessie Margaret (1858-1936). Sus hermanos son Colin William (1879-1943) (futuro padre del autor y dramaturgo George Scott Moncrieff) y John Irving (1881-1920). Desde muy temprano, tuvo el gusto por la lectura de su madre y aprendió francés desde muy pequeño a través de su institutriz belga valona. Se crió en el estricto calvinismo de la Iglesia de Escocia .
En 1903, Scott Moncrieff fue aceptado en el prestigioso Winchester College . En 1907 conoció a Christopher Sclater Millard (en) , bibliógrafo de Wilde y secretario privado de Robert Baldwin Ross , albacea de Oscar Wilde .
Fue en 1908 cuando se publicó su primer cuento, Evensong and Morwe Song, en la revista literaria de la escuela, que trata sobre una relación homosexual entre dos estudiantes en una escuela pública . Las autoridades del colegio suspenden la revisión. El cuento fue publicado en 1923 por John Murray en cincuenta copias para uso privado y nunca se editó durante la vida de Scott Moncrieff.
Después de Winchester, ingresó en la Universidad de Edimburgo para estudiar derecho y literatura inglesa. Luego preparó un Master of Arts en literatura anglosajona. Durante sus estudios, conoció a un estudiante de la Trinity College , Cambridge , Philip Bainbrigge, autor de poemas homoeróticos que más tarde se convirtió en un maestro. Murió en acción en Épehy en 1918.
Durante la Primera Guerra Mundial , Scott Moncrieff sirvió de 1914 a 1917 con los Scottish Borderers en el Frente Occidental, es decir, principalmente en el norte de Francia. Participó como oficial en las batallas de Flandes. Fue gravemente herido en la batalla de Arras el 23 de abril de 1917 y escapó por poco de la amputación de su pierna izquierda. De ahora en adelante, cojeará toda su vida. Fue galardonado con la Cruz Militar por su actitud heroica como oficial durante la guerra de trincheras. En 1915 se convierte al catolicismo y encuentra en el sacramento de la confesión un consuelo en relación a su homosexualidad , vivida con remordimiento. Fue alistado después de su salida del hospital en marzo de 1918 en el Departamento de Guerra en Whitehall . Luego escribió artículos para la revista literaria de GK Chesterton , New Witness . En el matrimonio de Robert Graves y Nancy Nicholson en enero de 1918, conoció al joven poeta de guerra Wilfred Owen , cuyo trabajo le interesó particularmente. Scott Moncrieff intenta encontrarle un puesto en Londres a través del ministerio para evitar que regrese al frente, pero no lo consigue y el joven muere en el frente.
Después de la muerte de Owen, sus amigos miran a Scott Moncrieff con sospecha, como Osbert Sitwell y Siegfried Sassoon . Durante la década de 1920, Scott Moncrieff albergaba una sensación de resentimiento y cierta rivalidad hacia Sitwell, quien lo describe de manera poco halagadora como "Mr. X" en All At Sea . Scott Moncrieff responde con su folleto La extraña y sorprendente aventura de cuatro autores en busca de un personaje (1926), sátira de la familia Sitwell.
Conoció a la Sra. Eva Astley Paston Cooper a través de Noël Coward, que dirige una jornada de puertas abiertas en Hambleton Hall en Midlands , para hablar sobre arte y literatura. Scott Moncrieff se está acostumbrando. A ella le dedicó su primera traducción de Proust , Du cote de chez Swann . En 1919, tradujo La Chanson de Roland del francés antiguo con una dedicatoria a Wilfred Owen . En 1921, su traducción de Beowulf fue notada por círculos alfabetizados. Trabajó durante un año como secretario privado de Alfred Harmsworth (Lord Northcliffe), magnate de los periódicos y propietario de The Times . Después de un año, se incorporó al equipo editorial. En 1923, se vio obligado a trasladarse a Italia por motivos de salud. Dividió su tiempo entre Florencia y Pisa antes de elegir finalmente Roma en 1928. Mantuvo correspondencia con TS Eliot y ER Curtius . A Evelyn Waugh le hubiera gustado ser su secretaria.
Murió de cáncer de estómago en el Hospital Calvary de Roma, después de haber recibido los últimos ritos. Está enterrado en el cementerio Campo Verano .
Scott Moncrieff publicó el primer volumen de su traducción de Proust en 1922 (el año de la muerte de Proust), y continuó su trabajo de traducción hasta su muerte en febrero de 1930. Su elección del título en inglés, Remembrance of Things Past , no es la traducción literal de la versión francesa original. Está tomado de la segunda línea del soneto 30 de Shakespeare : Cuando a las sesiones de dulce pensamiento silencioso / convoco el recuerdo de cosas pasadas .
En el otoño de 1921, Scott Moncrieff renunció a su cargo y resolvió vivir de sus traducciones y obras literarias. Ya ha publicado con éxito su Chanson de Roland ( Canción de Roland ) y su Beowulf , y se lanza a la enorme traducción de En busca del tiempo perdido . Obtiene un contrato de la casa de Chatto & Windus, editores en Londres . Sin embargo, Sydney Schiff, admiradora inglesa de Proust, está preocupada por un anuncio que apareció el 9 de septiembre de 1922 en The Athenaeum :
Messers Chatto & Windus, como editores, y el Sr. Scott Moncrieff, como autor, tienen casi lista la primera entrega de Remembrance of Things Past de M. Marcel Proust en la traducción al inglés. El título de este volumen inicial es 'Swann's Way'.Schiff se apresura a informar a Proust que los títulos de la versión en inglés están absolutamente fuera de lugar y Proust, extremadamente perturbado, planea detener la publicación en inglés. Pero Swann's Way ( Du Côté de chez Swann ) apareció como se esperaba el 19 de septiembre de 1922. “A pesar de su escaso conocimiento del inglés, Proust se sintió algo aliviado por la lectura difícil que hizo de él y que le permitió percibir en una cierta niebla todo la belleza que se desprende de ella ” . Las reseñas realizadas por las reseñas en inglés son particularmente elogiosas y agradecen la traducción.
Así le escribió Proust el 10 de octubre de 1922 a Scott Moncrieff para agradecerle y felicitarle, pero critica de manera velada ciertas ambigüedades. Murió un mes después, el 18 de noviembre de 1922.
Los volúmenes de la traducción de Scott Moncrieff salen al siguiente ritmo:
Así, de 1922 a 1981 (fecha de las nuevas traducciones) su versión fue la única conocida por todos en el mundo de habla inglesa .
El premio Scott Moncrieff , según el traductor Charles Kenneth Scott Moncrieff, es un premio literario británico anual de 2.000 libras esterlinas para traducciones del francés al inglés.