Escrituras japonesas | |
書 道 shodō . | |
Caracteristicas | |
---|---|
Tipo | SOV , aglutinante |
Idioma (s) | japonés |
Histórico | |
Hora | V º siglo - presente |
Sistema (s) relacionado (s) | sinoxénico |
Codificación | |
Unicode |
U + 2E80 - U + 2EFF , U + 3000 - U + 303F , U + 3040 - U + 309F , U + 30A0 - U + 30FF , U + 3100 - U + 312F , U + 31F0 - U + 31FF , U + 3200 - U + 32FF , U + 3300 - U + 33FF , U + 3400 - U + 4DBF , U + 4DC0 - U + 4DFF , U + 4E00 - U + 9FFF … |
ISO 15924 | « Jpan » no 413 |
Los tipos de escritura en japonés se componen de sistemas gráficos:
A diferencia del idioma chino que conoce los tonos, el idioma japonés es lento y la compilación de kanji dio lugar a muchos homófonos. Solo la escritura es auténtica. Como resultado, y por otras consideraciones históricas y culturales, no podríamos considerar hoy la abolición del kanji para establecer una escritura puramente fonética. Pero el idioma sigue evolucionando y los medios de comunicación contemporáneos no se ven obstaculizados en Japón. Por el contrario, los kanji tienen ventajas: son información condensada.
Varios especímenes de escrituras primitivas llamados jindai moji o kamiyo moji 『神代文字』 , algunos caracteres pictográficos o rúnicos y otros cercanos al Hangeul coreano, ahora se consideran falsificaciones creadas para promover el nacionalismo japonés en la década de 1930 . El argumento principal es que estos sistemas se basan en la fonología del japonés moderno, que es más restringida que la del japonés antiguo.
Los caracteres chinos aparecieron por primera vez en Japón como elementos decorativos de artículos importados de China (sellos, monedas, espadas, etc.).
El objeto más antiguo de este tipo es el Sello del Rey de Na , donado en el año 57 d. C. por el emperador Han Guang Wudi a un embajador del período Yamato . Asimismo, se han encontrado monedas chinas en sitios arqueológicos del período Yayoi .
Sin embargo, la práctica de la escritura se extenderá a Japón que a la V º siglo dC; por lo tanto, es probable que la población japonesa no comprenda estos caracteres chinos importados.
Entre los primeros testigos de kanji en Japón, hay piezas de cerámica con caracteres incisas en el rumen, la copia más antigua que data del final de la V ª siglo.
En 2019, el profesor Yasuo Yanagida defendió la hipótesis de que los objetos del siglo II. AV. Se cree que los AD encontrados en las ruinas de Uruujitokyu en Itoshima ( prefectura de Fukuoka ) o en las ruinas de Nakabaru en Karatsu ( prefectura de Saga ) son piedras de entintar producidas localmente. Serían la prueba de una práctica de escritura en Japón en ese momento.
Si uno cree que el Nihon Shoki y Kojiki , es un erudito semilegendario llamado Wani (王仁), enviado por el Reino de Baekje durante el reinado del emperador Ojin temprano en la VI ª siglo, que introdujo el confucianismo y los caracteres chinos a Japón . La llegada oficial del kanji habría tenido lugar en 552 según el Nihon Shoki del año 720. Se trata de un envío de una estatua de Buda y sutras del rey Syöng-Myöng del reino coreano de Paekche al emperador de Japón Kinmei. Otra fuente, el Gangōji Garan Engi , da la fecha 538.
Los caracteres chinos han llegado en Japón alrededor de la IV ª siglo . Durante el período Yamato, los primeros documentos japoneses probablemente fueron escritos en la corte imperial por emisarios bilingües chinos o coreanos. Es en este momento que se adjunta la correspondencia diplomática de los cinco reyes de Wa , fechada en 478.
Posteriormente, una clase especial de eruditos, los fuhito , fueron empleados en la corte para leer y escribir chino clásico . Durante el reinado de la emperatriz Suiko (593–628), Japón tuvo representantes diplomáticos a tiempo completo en China, lo que llevó al aprendizaje de este sistema de escritura en Japón. Inicialmente, los sinogramas no se usaban para escribir japonés; saber leer y escribir significaba tener la capacidad de leer y escribir chino clásico.
Dado que los japoneses no tenían un sistema de escritura, buscaron usar caracteres chinos no solo para escribir chino, sino también en su propio idioma. Hasta hoy, en el nivel léxico, los kanji todavía se usan principalmente, no para notar pronunciaciones, sino para notar significados. Sin embargo, el japonés tiene una estructura muy diferente a la del chino clásico, y la escritura china no permite transcribir su gramática y sintaxis.
Solía haber un sistema llamado kanbun (漢文), que usaba tanto caracteres chinos ( kanji ) como algo muy similar a la gramática china. El sistema de signos diacríticos kanbun se inventó y utilizó durante la era Heian (794-1185). De la escritura china clásica, se colocaron signos diacríticos junto a los caracteres chinos para ayudar a transmitir el equivalente japonés. Este sistema permite a los hablantes de japonés reestructurar oraciones, indicando las inversiones necesarias en el orden de las palabras y las terminaciones gramaticales de los verbos, para que puedan leerse de acuerdo con la gramática japonesa . Se dice que la primera crónica histórica escrita de Japón, el Kojiki (古 事 記), se compiló antes del 712 y se escribió en kanbun . Hoy en día, las universidades japonesas y algunas escuelas secundarias todavía enseñan kanbun como parte de su plan de estudios literario.
No hubo un sistema de escritura japonés oral hasta el desarrollo de man'yōgana (万 葉 仮 名). Este primer sistema de escritura, que utilizaba caracteres chinos por sus propiedades fonéticas (derivadas de su lectura en chino) más que por su valor semántico, apareció alrededor del año 650: se llama man'yōgana , en referencia al hombre ' Yoshu o Manyoshu (万葉集), una colección de poesía japonesa del VIII ° siglo que tomó su nombre deriva sistema de escritura. Estos caracteres chinos aparecen con un valor fonético. Las man'yōgana se utilizaron originalmente para escribir poesía.
Posteriormente, hiragana (平 仮 名) y katakana (片 仮 名) se derivan de man'yōgana .
Inicialmente muy numerosos, los man'yōgana han experimentado con el tiempo una disminución drástica en su número hasta que se limitan a uno por sonido. Este desarrollo llevó a los modernos hiragana y katakana , dos silabarios de 46 signos básicos; Por tanto, estos dos sistemas de silabario kana modernos se derivan de los caracteres kanji chinos . La equivalencia entre estos dos sistemas de silabario se resume en el sistema gojūon 五十音.
Es la aparición de kana a la XIII ° siglo en los escritos epistolares.
Los dos silabarios ( hiragana y katakana ) permiten anotar todos los sonidos existentes del idioma japonés (que se podría escribir sólo con estos silabarios). Sin embargo, los muchos homónimos presentes en japonés (ver arriba) dificultarían la comprensión del significado de ciertas palabras; de ahí el interés de los kanji .
El único periódico Asahi Shimbun de19 de abril de 2004 utiliza simultáneamente las cuatro formas de escritura.
El kanji está en rojo , hiragana en naranja , katakana en verde , rōmaji y números arábigos en negro:
Algunos otros ejemplos de escritura en japonés:
Estilo | literario | escolar | extranjero | occidental | comentario |
Alfabeto | sinograma | liso | fragmentado | latín | latín |
Formulario | denso | redondeado | angular | romanizado | latinizado |
Calificación | Kanji | Hiragana | Katakana | Rōmaji | traducción francés |
---|---|---|---|---|---|
1 er año | 一 | い ち | イ チ | ichi | un 1 |
6 º | 私 | わ た し | ワ タ シ | watashi | Yo |
1 er y 2 e | 金魚 | き ん ぎ ょ | キ ン ギ ョ | Kingyo | pez rojo |
hierba : 1 st | 煙草 | た ば こ | タ バ コ | tabako | tabaco, cigarrillo |
4 º y 3 rd | 芸 者 | げ い し ゃ | ゲ イ シ ャ | geisha | "Arte" + "-ist" |
El corpus por tipo de escritura distribuido en millones de glifos en los artículos del periódico Asahi Shinbun del año 1993 se desglosa según la siguiente estadística:
Porcentaje | Escrituras | Millones de glifos |
---|---|---|
|
|
Los caracteres chinos kanji (漢字, literalmente de Han ) son similares al idioma japonés (sin embargo, hay algunos caracteres nacionales). Al adoptar estos caracteres, los japoneses también adoptaron sus pronunciaciones, que tuvieron que adaptarse al sistema fonético japonés mucho más pobre en términos de variedad de sonidos. Por tanto, esto da lugar a un gran número de desambiguación. Los kanji a veces tienen un significado diferente entre los japoneses y los chinos, porque los préstamos, hechos a lo largo del tiempo, no han sido uniformes. A veces se usaba para el significado, a veces para la pronunciación: luego se escribían ciertas palabras japonesas con un ideograma cuya pronunciación china era similar a la de la palabra japonesa a transcribir.
En la clasificación de la UNESCO de las mayoría de las lenguas difíciles, el idioma japonés es 5 º entre el chino 1 st y francés 10 º . Un kanji caligráfico complejo puede tener 48 trazos en龘y hasta 52 trazos (4 * 13 trazos雷) en䨻. Para los niños, un divertido libro de aprendizaje de kanji puede llegar a tener 29 trazos. El kanji utilizado para transcribir la mayoría de las palabras portadoras semánticas completas :
En principio, todas las palabras japonesas podrían estar escritas enteramente en Hiragana o Katakana ; las palabras cuyos kanji son raros, demasiado complejos o difíciles de entender (como en los libros para niños) generalmente se transcriben en hiragana .
Si bien algunos kanji pueden tener varias lecturas posibles según el contexto, la mayoría de los kanji japoneses tienen una lectura音 読 み( on'yomi , lectura ON) correspondiente a lecturas de origen chino y una lectura 訓 読 み( kun'yomi , lectura KUN) correspondiente a la lectura japonesa, por ejemplo, para音 que significa ruido:
Los kanji con lecturas inusuales o complejas se pueden anotar mediante ayudas para la pronunciación llamadas furigana .
El sistema educativo japonés enseña el kanji Jōyō de 1945, reconocido oficialmente por el Ministerio de Educación . Este aprendizaje se extiende a gran parte de la escolaridad de los estudiantes. Sin embargo, en la práctica se utilizan habitualmente alrededor de 1000. Las únicas excepciones son los kanji "únicos" , que se utilizan solo para apellidos o lugares raros.
Los periódicos japoneses, incluidos los principales Yomiuri Shimbun (読 売 新聞), Asahi Shimbun , Mainichi Shimbun (毎 日 新聞) y Sankei Shimbun (産 経 新聞), apuntan al 94% de la población que sabe al final de su educación secundaria el kanji habitual . El estilo periodístico favorece la concisión alrededor de 45 caracteres por cláusula al eliminar los sufijos formales (丁 重 語 teichōgo ) de cortesía (ま す masu ,で す desu ) excepto Akahata (し ん ぶ ん 赤 一) que lo ha convertido en una especialidad.
La asociación de promoción de kanji elige el kanji del año cada año .
Estilo
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
La verticalidad de la lectura se aprecia alineando la traducción y la cita japonesa horizontal de Sōseki en un encuentro izquierda Oeste derecha Rising Sun左右 simbolizado por dos flechas antagónicas que → ←exponen el rubí de manera furigana .
En 1908, Sōseki publicó su cuento con una orientación vertical. Al igual que el clímax de la ola de Hokusaï , conceptualizado como "vertical" por Joëlle Nouhet-Roseman, el presente de la escritura vertical en los navegadores web está escrito con la propiedad elegante de W3C : De arriba a abajo, de derecha a izquierda para japonés. writing-mode (en): vertical-rl;
En la tierra del sol naciente, el punto de partida tradicional para la lectura es el derecho. El samurái pregunta Minamoto al ver la oración del ratón puntero orientada a la mosca Sōseki verticalmente frente al ceño fruncido de sus cejas en forma de "V" . ¿Cómo puede el puntero del mouse de posicionamiento del cursor de selección vertical cambiar a una selección horizontal occidental, en la tabla "Vertical " ? Dependiendo de la ubicación, un clic largo selecciona por fila o por columna.
La verticalidad se expresa con la rotación de 90 ° de las flechas → ←naranjas que se encuentran en forma vertical de pequeñas flechas hacia abajo y hacia arriba . Para reconocer su origen, el occidental inclinará la cabeza hacia la derecha con Estupor y temblor . 左↓右↑
Los hiragana (平 仮 名) sirven principalmente para escribir morfemas gramaticales que unas pocas palabras y notación fonética kanji .
Las palabras generalmente escritas en kanji también se pueden transcribir en hiragana , según las preferencias del autor. Algunas palabras suelen estar escritas en hiragana , y escribirlas en kanji dará un estilo más formal; por el contrario, escribir en hiragana dará un estilo más suave o más sentimental. Las onomatopeyas del manga para chicas jóvenes están escritas principalmente en hiragana .
Algunas palabras normalmente escritas en kanji se han gramaticalizado en ciertos contextos, donde luego se escriben en hiragana . Por ejemplo, la raíz verbal de見る( mi ru , ver) se escribe normalmente con el kanji 見 ; pero cuando este término se usa como sufijo que significa "probar", el verbo se escribeみ る, como en食 べ てみ る : tu bete miru , "intenta ver para comer un poco" , "prueba, verás bien" .
Los Katakana se utilizan principalmente para puntuar idiomas de préstamos (excepto el chino y el coreano, cuyo vocabulario de préstamo está presente en el idioma japonés durante mucho tiempo) y sirven como énfasis.
Los Katakana también se utilizan en lugar de hiragana para poner énfasis en una palabra o un segmento de oración (como la cursiva en los idiomas europeos), o para dar la idea de que las palabras se pronuncian con acento extranjero o artificial, por ejemplo, con una voz sintética.
Colocado pequeño como una llamada de nota 振り仮 名(ふ が な)encima del kanji , estos kana se denominan furigana 振 り 仮 名e indican la pronunciaciónふ り が なdel ideograma. Estos furigana están presentes, por ejemplo, en manga y libros destinados a los jóvenes; aprender kanji es largo, dar la pronunciación es crucial para un público joven que pasará gran parte de su escolarización aprendiéndolos.
Es en referencia a estos furigana que el lingüista y diplomático Sir George Sansom escribió:
“Dudamos en calificar un sistema de escritura tan complejo que requiere un segundo sistema para hacerlo comprensible. No hay duda de que este es un tema de estudio fascinante, pero como instrumento práctico, este sistema ciertamente no tiene nada inferior. "
Los japoneses usan muy poco rōmaji, excepto para escribir palabras a menudo técnicas que son imposibles de escribir con caracteres japoneses:
Existen diversas romanizaciones como Nippon-shiki o Kunrei entre las que se encuentra el método Hepburn que es el más utilizado fuera de Japón.
El japonés se escribe sin espacios entre palabras. La coma “ 、 ” y el punto “ 。 ” van seguidos de un espacio de separación a lo ancho del ancho del mismo ideograma . Un kanji es más denso que el símbolo hiragana simplificado que lo sigue.
Tradicionalmente, el japonés se escribe en el formato 「縦 書き」 tatega ki de arriba a abajo y de derecha a izquierda:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Manga漫画 | Tategaki | Emaki 絵 巻 |
Pero cada vez hay más libros escritos en formato yokoga ki (横 書き) , es decir de izquierda a derecha y de arriba a abajo, como el francés. Este es particularmente el caso de los trabajos científicos. El formato tategaki no es tan diferente del formato yokogaki como podría parecer a primera vista, ya que es una simple rotación de un cuarto de vuelta de la dirección de escritura.