Fundación | 13 de marzo de 1973 |
---|
Acrónimo | ATLF |
---|---|
Tipo | Organización |
País | Francia |
Publicación | TransLiteratura |
---|---|
Sitio web | www.atlf.org |
SIRENA | 391994159 |
---|---|
IVA europeo | FR79391994159 |
OpenCorporates | es / 391994159 |
La Asociación de Traductores Literarios de Francia (ATLF) nació en 1973. Su vocación es promover las literaturas extranjeras traducidas, defender los intereses de los traductores literarios y, por tanto, luchar junto a los escritores (a los que el Código de Propiedad les asimila . Intelectuales ) y representar la profesión a los editores y autoridades públicas.
En 1973, un grupo de traductores literarios (entre ellos Miguel-Angel Asturias , Marcel Bataillon , Maurice-Edgar Coindreau , Étiemble , Max-Pol Fouchet , Pierre Leyris ) se separó de la Sociedad Francesa de Traductores (SFT) y fundó la Asociación de traductores literarios. traductores de Francia o ATLF.
En 1983, la ATLF encargó a la socióloga Nathalie Heinich la realización de una amplia encuesta socioprofesional que, por primera vez, proporcionó una visión general de la profesión. El mismo año, se creó la asociación ATLAS (Assises de la traduction littéraire en Arles) bajo los auspicios de la ATLF.
En 1984, la ATLF firmó, con el CPE (Consejo Permanente de Escritores), la Sociedad Francesa de Traductores (SFT) y la Unión Nacional de Editores (SNE), un primer "Código de Usos para la Traducción de una obra de literatura general". (actualizado en 2012). La asociación también estableció contactos regulares con el Servicio del Libro y la Lectura (Dirección del Libro), el Ministerio de Trabajo y el SNE, y luego, más tarde, con el Centro Nacional del Libro (CNL).
En 1985, el Ministerio de Cultura concedió por primera vez un "Gran Premio Nacional de Traducción" . Por decreto, la mitad del jurado está formado por traductores propuestos por la ATLF (este premio será derogado por el Ministro de Cultura en 1998).
En 1986, la ATLF inició la creación del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios ( CEATL ).
En 1988, consciente del rol y la responsabilidad del traductor, la ATLF adoptó un “ Código de ética ” que definía los estándares éticos de la profesión.
En 1991, la ATLF creó, con la asociación ATLAS, la revista TransLittérature .
En 1993, firma del “nuevo Código de Usos” entre, por un lado, la ATLF, la SFT y la Société des gens de lettres (SGDL) y, por otro lado, el SNE.
En 1998, después de tres años de negociaciones con la CNL sobre la remuneración de las llamadas traducciones difíciles, se creó una asignación de créditos de traducción para obras patrimoniales.
En 2001, la ATLF creó su sitio web: tiene como objetivo ofrecer información y asesoramiento a todos los traductores, sean o no miembros de la asociación.
En 2007, la ATLF creó un estatus de “aprendiz” que permite a los traductores jóvenes que se inician en la profesión unirse a la asociación.
En 2010, la ATLF se movilizó sobre el tema de la edición digital y los trastornos que está provocando en el mundo editorial.
En 2012, se creó el blog ATLF y la revista TransLiterature estuvo disponible en línea seis meses después de su publicación impresa.
En marzo 2012, la ATLF firma un nuevo Código de Práctica con el SNE.
En 2013, la ATLF se trasladó a instalarse en el Hôtel de Massa, afirmando así su deseo de trabajar cada vez más estrechamente con la SGDL y otras sociedades de autores. Ese año apareció la Guía de traducción literaria , redactada en colaboración con el SNE, bajo los auspicios de la CNL.
En 2017, la ATLF profesionaliza su asesoramiento legal mediante la contratación de un abogado. La revisión de TransLiterature ya no se envía de forma gratuita a los miembros de la asociación. Ahora está disponible mediante suscripción.
En 2018, la ATLF solicitó el reconocimiento de interés general. En el marco del CPE, participa en los Estados Generales del Libro, organizados para expresar las inquietudes de los artistas autores ante las reformas de las que son objeto sin ninguna consulta. Está representada en las reuniones de trabajo organizadas a tal efecto por el Ministerio de Cultura.
El ATLF acoge juegos de traducción para el público en general en numerosos festivales literarios (América, Quais du Polar, Feria del libro infantil de Montreuil, les Boréales, VO-VF, etc.).
También organiza reuniones durante la Feria del Libro de París .
Cada año, durante las Assises de la traduction en Arles organizadas por ATLAS, organiza una mesa redonda sobre temas actuales de traducción.
El consejo de administración está compuesto por un presidente y doce miembros, siendo la presidenta actual Corinna Gepner.
(Han tenido éxito en la presidencia: Françoise Cartano, Jacqueline Lahana, François Mathieu, Olivier Mannoni , Laurence Kiefé y Corinna Gepner).
Los traductores que tengan al menos un trabajo traducido y publicado pueden unirse a la asociación.
En 2007 se creó un estatus de aprendiz para los traductores jóvenes que ingresan a la profesión.
En 2020, la membresía anual es de 80 euros (30 para los aprendices).
La ATLF recibe una subvención del Centro Nacional del Libro (CNL).
La ATLF está representada, entre otros, en el Consejo de Administración y los comités profesionales de AGESSA, SOFIA, RAAP y AFDAS.
La ATLF responde a las preguntas de los traductores y editores con cita previa. Complete el formulario de contacto en su sitio web.
Redacta y distribuye documentos profesionales, informa a los miembros (y no miembros) de sus derechos, les asesora en caso de litigio y realiza misiones de conciliación.
Dentro de la asociación, están representados los siguientes idiomas, entre otros: afrikáans , albanés , alemán , alsaciano , inglés , árabe , bengalí , búlgaro , catalán , chino , coreano , danés , dari , español , estonio , finlandés , francés , gallego , Griego , hebreo , hindi , húngaro , islandés , italiano , japonés , latín , lituano , macedonio , malayalam , holandés , noruego , occitano , persa , polaco , portugués , rumano , ruso , serbio , serbocroata , esloveno , sueco , suizo Alemán , suajili , tayiko , checo , tibetano , turco , ucraniano , veneciano , vietnamita , yiddish