Pantagruel

Pantagruel
Autor François Rabelais
País  Reino de Francia
Amable Novela
Fecha de lanzamiento 1532
Cronología

Pantagruel , o en su totalidad Los horribles y espantosos hechos y hazañas del famoso Pantagruel Rey de los Dipsodes , es la primera novela de François Rabelais . Publicado en 1532 , describe las aventuras del gigante Pantagruel, que también aparece en Le Tiers Livre , Le Quart Livre y Le Cinquième Livre .

Como Gargantúa , el autor lo presenta bajo el seudónimo de Alcofribas Nasier, anagrama de François Rabelais.

Parodia de las novelas de caballería , esta obra pone de relieve los ideales del humanismo renacentista, especialmente en la educación y la política, incluso si las huellas de la herencia medieval siguen siendo visibles, por ejemplo a través de las farsas a veces crueldades de Panurge .

Contexto editorial

Después de recibir su título de médico en Montpellier el 1 st de noviembre de 1.530, Rabelais fue a Lyon , donde trabajó como editor científico desde la primavera de 1532 y trabajó como médico en el Hôtel-Dieu de Lyon de la1 st noviembre. Dentro de la comunidad humanista de Lyon , ayudó a editar textos médicos con Sébastien Gryphe y poesía vernácula con François Juste . Pidió al impresor Claude Nourry la primera edición del Pantagruel , antes de dirigirse a François Juste para cuatro ediciones revisadas de 1533 a 1542. También se formuló la hipótesis de una edición perdida de princeps publicada por François Juste, ya que el autor ya estaba trabajando con él, quizás ya en 1530. No obstante, numerosas alusiones a las últimas obras del catálogo de Nourry, como Les Quatre Filz Aymon u Ogier le Dannoys , parecen invalidar esta conjetura.

La novela apareció en 1532 bajo el seudónimo de Alcofrybas Nasier y en 1534 bajo el de Alcofribas Nasier, abstractor de la quinta esencia.

resumen

Bajo los auspicios de la alegría

Un diez de Hugues Salel , acompañado del lema "Vivent tous bon pantagruélistes" se agrega durante la edición de 1534, comparando a Rabelais con Demócrito e insistiendo en la presencia de una sabiduría escondida detrás del lado agradable del texto. Sin embargo, nada prueba un encuentro efectivo entre el poeta y el escritor. Las circunstancias de la inclusión de este epigrama siguen siendo, por tanto, enigmáticas.

El prólogo comienza alabando las Grandes e inestimables Crónicas del enorme Gargantúa , un texto editado o incluso escrito por Rabelais, que forma parte de la serie de crónicas gigantes de la década de 1530. El narrador elogia su capacidad para consolar en la desgracia, para tratar el dolor de muelas y aliviar el dolor de la viruela y la gota , antes de afirmar que la historia que sigue es la misma, si no un poco más creíble. Esta entrada alegre, incluso bufonesca, en el tema se ha comparado con el argumento de venta del recinto ferial y la predicación del monje. Respetando las reglas del género deliberativo , ofrece una caricatura de captatio benevolentiæ por su exageración cómica y sus maldiciones hacia potenciales detractores.

Los años jóvenes de un gigante

El narrador comienza las crónicas con el origen de los gigantes, remontándose a los tiempos bíblicos. Grandes nísperos brotaron el año en que murió Abel . Quienes lo comieron vieron estirarse diferentes partes de su cuerpo, algunas hinchando los hombros, otras el estómago, las orejas o incluso el “labrador de la naturaleza” . Los antepasados ​​de los gigantes crecieron en longitud. La genealogía se presenta de Pantagruel entonces, desde Chalbroth a Gargantua , a través de Sísifo y Fierabras . El narrador explica que el gigante Hurtaly sobrevivió al Diluvio montando el arca de Noé. Esta introducción se burla del hábito de los historiógrafos de inventar líneas fabulosas destinadas a exaltar el poder. También es parte del aumento del escepticismo con respecto a la realidad de los gigantes.

El personaje de Pantagruel es originalmente una figura secundaria en el repertorio teatral medieval, más precisamente un imp atestiguado en el Misterio de los Hechos de los Apóstoles por los hermanos Gréban escrito en los años 1460-1470. En la novela rabelaisiana, el narrador da una etimología fantasiosa al nombre del personaje, explicando que proviene de panta , "todos" en griego, y gachas , "sed" en árabe. De hecho, cuando vino al mundo, una sequía arrasó el país y solo se exhaló agua salada de la tierra. Su nombre así profetiza que él será el gobernante de todos los sedientos (los sedientos). El carácter prodigioso de su nacimiento es un topos literario que ofrece aquí una reflexión sobre la interpretación de los signos.

Muere al dar a luz la madre de Pantagruel, Bacdebec, hija del rey de los Amaurotes en Utopía. Dividido entre el dolor del duelo y la alegría de la paternidad, una gran perplejidad se apodera de Gargantúa, a pesar de recurrir a la sofisticación para decidir qué lado tomar, llorando como una vaca antes de reír como un ternero. La parodia del lamento, la oración fúnebre y el epitafio duplica así la de la dialéctica escolástica en boga en la Sorbona.

Se implementan importantes logísticas para satisfacer las gigantescas necesidades del infante, sorprendido una vez al comerse una de las vacas destinadas a la lactancia. Rompe fácilmente los cables y cadenas diseñados para sostenerlo en su cuna, finalmente destrozado en un día de banquete. La evocación de la fuerza y ​​la astucia del niño héroe retoma un motivo tradicional de las canciones del gesto .

Conviértete en un "abismo de la ciencia"

Inició sus estudios en Poitiers , donde se apoderó de una piedra que colocó sobre cuatro pilares para el disfrute de los alumnos, correspondiente al monolito actual . Después de haber visitado la tumba de Geoffroy de Lusignan , el “abuelo de la hermosa prima de la tía del yerno del tío de su suegra” , realizó una gira por las universidades francesas. En Montpellier abandonó la práctica de la medicina, por la melancolía de los médicos que, además, sentían el enema , y en Bourges comparó los textos de las leyes con vestidos dorados bordados con mierda, degradando la glosa las obras originales. Los resultados de sus andanzas, donde se encuentra con estudiantes en su mayoría incompetentes y ociosos, no abogan a favor de la mayoría de los establecimientos que visita.

Durante un paseo, conoce a un estudiante parisino de Limousin. Pidiéndole que se presente, este último le responde con un discurso abstruso lleno de barbarie y latinismo , ambos ridículos de pedantería y enredados en giros ininteligibles, declarando por ejemplo: "Vengo lateralmente al supernel astripotente" y que rara vez admite " . Supererogate los eleemosynes a estos egenes pendencieros " . Exasperado por su insistencia en falsificar la lengua francesa rozando el latín, Pantagruel lo agarra por el cuello, tanto que este último, asustado, le suplica en su dialecto nativo. Si este pasaje se une a una crítica común respecto a un uso afectado y aberrante del latín en particular y de la lengua en general, se inspira directamente en el género de la farsa , evocando, por ejemplo, al maestro Mimin como alumno . Renueva su alcance, tradicionalmente conservador, señalando las fallas de una educación mal encaminada a favor de una perspectiva humanista . Puede apuntar más precisamente al estilo empleado por la Universidad de París.

Aprende las siete artes liberales en la capital, donde descubre la biblioteca de la Abadía de Saint-Victor , donde en realidad los monjes eran hostiles a Erasmo y los evangelistas del Renacimiento . Su catálogo incluye así a los adversarios de los humanistas, los escolásticos y los profesores de la Sorbona, así como a las autoridades de las que pretenden ser, citados por su nombre o evocados por sus libros, como el teólogo Noël Béda , Pierre Tartaret, el el nominalista Thomas Bricot, Duns Scot, Cajétan o el Formicarius de Jean Nyder. Varios de estos nombres se mencionan en una obra controvertida escrita alrededor de 1528, La Farce des théologastres . A estas obras se mezclan títulos fantasiosos, escatológicos o descarados , como Ars honeste pettandi in societate , Des poys au lart cum commento , Le claquedent des marroufles , La couillebarine des preux o Antipericatametanaparbeugedamphicribationes merdicantium . En definitiva, el inventario ofrece una gran parte a la imaginación, con una alta proporción de metáforas obscenas, parodias de títulos comunes y escritos ficticios atribuidos a personalidades reales. Después de conocer al colegial de Limousin, esta letanía encarna más críticas a la acumulación de conocimientos innecesarios. Por su significado burlesco, los libros ridiculizan varias de las ocasiones, como la falsa devoción, las glosas estériles, la codicia de los abogados y el tráfico de indulgencias .

Gargantúa, el padre de Pantagruel, le envía una carta en la que comienza exaltando el curso de las generaciones, por el cual los descendientes perpetúan la herencia de los antepasados, agradeciendo a Dios por poder reconocerse en su hijo y exhortándolo a la virtud. . Luego celebró el desarrollo del conocimiento de su tiempo, el restablecimiento de las lenguas antiguas, especialmente el griego. Empuja a su descendencia a aprender y explorar las diferentes áreas del conocimiento, desde la historia hasta el derecho civil pasando por la observación de la naturaleza y la medicina. Citando un adagio atribuido a Salomón , recuerda que "la sabiduría no entra en un alma maliciosa, y la ciencia sin conciencia no es más que el alma del alma" y lo invita a temer y servir a Dios. Esta carta ha dado lugar a interpretaciones contradictorias, pasando tanto como un manifiesto del humanismo liberal y un programa educativo opuesto al oscurantismo, así como un alarde pretencioso de lugares comunes. De todos modos, utiliza modelos de consejo paterno atestiguado por Guillaume Budé . Se adentra también en la concepción erasmiana del matrimonio tal y como se desarrolla en Encomium matrimonii , defendiendo una imagen positiva de unión marital y sexualidad legítima gracias a la idea de inmortalidad por generaciones sucesivas, imagen que ha despertado la indignación de los teólogos de la Sorbona como las de Lovaina .

Dos compañeros llenos de contrastes

Sabiduría de Pantagruel

En las afueras de la abadía de Saint-Antoine, Pantagruel conoce a un hombre elegante y en mal estado. Cuando se ofrece a ayudarla, le responde en una docena de idiomas, incluidos tres imaginarios. También utiliza el euskera , que hasta entonces nunca se había atestiguado en forma impresa. El personaje, que se llama Panurge , pide caridad a su interlocutor y lo insta a que lo alimente. La incomprensión que despierta se compensa con la rapidez de sus comentarios y la curiosidad asegurada por una ostentosa alternancia de códigos . Los discursos de Panurge combinan una función fática y un alcance poético paradójico, porque las imágenes que utiliza escapan a su audiencia. La urgencia de su solicitud parece entrar en conflicto con una demostración de virtuosismo lingüístico, aunque admite al final de la discusión que el francés es su lengua materna. La actitud del gigante, que sigue haciendo preguntas a su interlocutor cuando la angustia de este último es evidente y no necesita explicación, parece delatar una falta de discernimiento por su parte; y su ignorancia contrasta con las exigencias de sus estudios. Sin embargo, si Pantagruel adopta una actitud benévola hacia este extraño necesitado, es posible que no se deje engañar por la situación, y surge una ligera impaciencia cuando le ruega a Panurge que adopte un lenguaje común reconociendo su talento, uniéndose a las críticas del estudiante de Limousin. . Más allá de estas motivaciones psicológicas que subrayan la personalidad desconcertante de Panurge y la paciencia de Pantagruel, este desvío narrativo da un significado épico a este encuentro alimentado por referencias a la Odisea . La dimensión cómica de esta entrevista, que recuerda uno de los trucos de Pathelin , va acompañada de una dimensión evangélica. De hecho, el mensaje paulino declara que las lenguas humanas suenan huecas sin caridad .

Ansioso por poner a prueba sus conocimientos, Pantagruel participa en debates públicos, brillando por su erudición e inteligencia gracias a su capacidad para superar una gran cantidad de problemas científicos. Mientras tanto, varios estudiosos se enfrentan a una polémica que consideran imposible de resolver entre dos señores, Baisecul, el demandante, y Humevesne, el acusado. Buscan la ayuda del gigante. Mientras le traen un revoltijo de documentos relacionados con el juicio, Pantagruel los rechaza, argumenta que prefiere escuchar el debate en persona y no da crédito a este trámite judicial. Les reprocha que ignoren la ciencia jurídica de los griegos y los latinos, en particular los pandectos  ; así como la filosofía natural y moral en la que se basa. El relato ofrece una severa diatriba contra la lentitud de los juicios y la confusión de los glosadores. También está de acuerdo con las críticas de Guillaume Budé contra el mos italicus y está a favor del humanismo jurídico .

Los alegatos resultan ser ininteligibles, en la línea directa del revoltijo medieval. Además de su dimensión lúdica a través del juego de palabras y expresiones pictóricas que multiplican, se burlan de la incapacidad de los hombres legales para expresarse con claridad. Baisecul menciona así una rebelión de disparates, de los pintores de Flandes que usan trapos viejos cuando quieren herrar las cigarras y del Papa que permite que todos se tomen un pedo a su gusto. Humevesne le asegura que el mundo no se habría comido tanto de ratas si la iniquidad de los hombres se viera en un juicio categórico como moscas en una jarra de leche, antes de evocar los nabos útiles para protegerse de los caníbales y la hermandad de locos por Louzefougerouse.

Pantagruel satisface a todos con una frase similar. Tras citar leyes consideradas oscuras, la denunciante fue declarada inocente del “caso privilegiado de las gringuenaudes” . Sin embargo, se vio obligado a dar tres vasos de queso al acusado, a quien se le exigió que proporcionara el heno y el remolque para sellar las trampas. Ambas partes están igualmente satisfechas con la sentencia, que no habría sucedido desde la inundación. Los consejeros y los médicos permanecen extasiados. Pantagruel se declara sabio como el rey Salomón . Si el episodio parodia las Sagradas Escrituras , esta comparación establece la sabiduría erudita del héroe, como lo demuestra la posterior convocatoria de esta figura bíblica, aunque una no se superponga perfectamente con la otra. El episodio también se suma a la tradición del basoche , donde los tribunales presentaron una divertida versión de sí mismos.

Panurge diablos

Panurge cuenta cómo escapó de las manos de los turcos cuando estaba escupido y veteado como un conejo. Cuando su tostador y carcelero se durmieron, logró tomar dos brasas con los dientes. Le arrojó uno al guardia, otro debajo de una cama. El guardia, alarmado por el inicio del fuego, comenzó a liberar a Panurge para arrojarlo directamente a las llamas, pero murió por la torpeza de un bajá que había venido a ayudarlo. Este último intentó sin éxito suicidarse, Panurge le echó una mano colgándolo antes de huir, encontrando ayuda y dejando todo el pueblo en llamas, casi siendo devorado por los perros. Esta historia explícitamente inverosímil resuena con las mentiras de Ulises, al tiempo que desliza alusiones vinculadas a la política contemporánea, como la fallida expedición franco-veneciana contra Mitilene en 1501.

Otro día, en un paseo hacia las afueras de Saint-Marceau , Panurge nota el deterioro de las murallas. Pantagruel le señaló que el costo de tales edificios y le recordó que la disciplina militar de los habitantes de Lacédémona reemplazó a las murallas. Panurge plantea entonces la idea de construir fortificaciones utilizando los sexos de las mujeres como material de construcción, porque en esta ciudad son más baratas que las piedras y resisten muy bien a los golpes. Evocando la necesidad de tocar una obra así para mantenerla, cuenta una fábula descarada que presenta a un zorro y una anciana. Aparte de Paillardise, este pasaje se basa en una apóftegma tomada en sentido literal, que compara la virtud femenina y las fortalezas inexpugnables. El papel de la mujer en la defensa de las ciudades también podría ser sugerido por la historia reciente y las memorias librescas, como el sitio de Marsella en 1524 y De virtute mulieribus de Plutarco .

Luego, la historia detalla las costumbres y la condición de Panurge. Este alegre taladro y ladrón licenciado se define como "malvado, pipeur, bebedor, bateur de pavez, ribleur si hubiera uno en París: al fin y al cabo el mejor filz del mundo" . Entre sus aficiones, se esfuerza por derrocar al reloj, azotar a los pajes encargados de llevar el vino a sus amos, tirar papas fritas en los cuellos de las señoritas y coser el alba de un cordelier a su vestido que sin querer desnuda en público. . Este personaje reúne los rasgos de carácter de Cingar, un ladrón astuto de la historia macarónica de Merlin Caocaïe , y Ulenspiegel , un bromista villano empedernido.

A menudo sin un centavo, explica que se las arregla para reponer sus ahorros recuperando el dinero del perdón, es decir, las ofrendas que hacen los fieles para la remisión de sus pecados. Los destinatarios explican que los donantes recibirán cien veces más sus donaciones, lo que él toma al pie de la letra. Se hizo más rico con el dinero recaudado para las Cruzadas, pero derrochó su fortuna aumentando el número de torres colgantes. Así, se casó con ancianas con hermanos pobres, haciendo que estos últimos colgaran florines si querían "fretinfret mucho" con los primeros. La apropiación indebida de limosnas constituye una crítica al tráfico de indulgencias y la recaudación de fondos que realizan las autoridades eclesiásticas. En los años 1517-1518, el Papa León X recaudó notablemente sumas para una cruzada que no tuvo lugar.

Señales encriptadas y amantes crueles

Thaumaste, un erudito inglés, ofrece a Pantagruel para interrogarlo públicamente sobre el alcance de su conocimiento sobre cuestiones de filosofía, geomancia y cábala que nadie o ningún libro le ha ayudado a resolver. Pide que esta discusión se lleve a cabo mediante signos corporales, por desconfianza del lenguaje para la expresión de ideas. Después de aceptar, Pantagruel comienza a estudiar. Ante los esfuerzos de su maestro, Panurge se ofrece a ocupar su lugar, el que se ganó a los demonios. Cuando llega el día, Thaumaste, que confirma haber venido por el bien de la verdad y no por el simple placer del debate contradictorio, acepta discutir con Panurge.

El curso de este intercambio se reduce, por tanto, a una serie de gestos, pero mientras que los de Thaumaste quizás tengan un significado y una coherencia discursiva, los de Panurge son fácilmente grotescos, equívocos y toscos. Él saca una chuleta de su bragueta, le clava un dedo en el trasero y hace una mueca mientras abre las mejillas con los dedos. A fuerza de gesticular y ser acorralado en este extraño juego, Thaumaste suda, se tira pedos, sobrelleva la angustia y sopla como una oca. Abdica, declara Pantagruel más sabio que Salomón, ya que su discípulo le abrió el "verray puys et abisme de Encyclopedie" , y maldijo la insuficiencia de su fama. La sátira del ocultismo , y en particular la teoría pitagórica de los números y los signos cabalísticos, está en el corazón de este pasaje. Sin embargo, su condena no está exenta de ambigüedad debido a la retirada de Pantagruel, que mitiga el fracaso de Thaumaste, y la identificación de Panurge con el hermetismo . Además, Thaumaste parece ser una figura intelectual más sincera y leal que los escolásticos de la Sorbona, aunque cree que ve algo de sabiduría detrás de las payasadas de Panurge. La circunspección en cuanto a su planteamiento y la prisca teología que subyace no borra el reconocimiento de su finalidad. Señaló la insuficiencia de conocimiento de segunda mano vulnerable a los charlatanes.

Aturdido por su éxito, Panurge se enamora de una gran dama de la ciudad a la que persigue con su diligencia. Sin tomarse el tiempo de cortejarla y seducirla, la ofreció a quemarropa para asegurar a sus descendientes con él y fue empujado con vehemencia a la iglesia, insistiendo con pesadez en sus sentimientos y en su deseo sexual. Jugando con un lirismo amoroso, utiliza la sintaxis amanerada de los petrarquistas desviándola con el uso de un vocabulario indecente. Despreciado, se venga al día siguiente arrojándole los restos de una perra en celo durante la procesión del Corpus Christi . Los perros corren a orinar sobre la desgraciada, humillada en público y obligada a huir. Interpretada a veces como síntoma de una misoginia latente entre los escritores de la época, esta escena puede leerse como una crítica metafórica de la violencia protestante contra la Iglesia católica. De hecho, la dama practica su fe de manera mecánica y con ostentoso lujo, mientras que el engaño de Panurge no tiene una connotación positiva.

Pantagruel es advertido de la invasión de Utopía por los Dipsods. En su camino hacia el enfrentamiento, se da cuenta de que las ligas de Île-de-France son más pequeñas que en otros lugares, lo que Panurge explica de manera obscena refiriéndose al rey Pharamond . Al llegar al puerto de Honfleur, Pantagruel recibe una carta en blanco de una dama de París acompañada de un diamante y un anillo de oro. Después de haber probado los métodos simpáticos de revelación de tinta , ven una inscripción en hebreo en el anillo, lamah hazabthani , la última palabra de la Pasión . Panurge cree haber descifrado la farsa basada en el diamante falso (“dicho falso amante”), un enigma extraído de un cuento de Masuccio Salernitano . Sin embargo, nada prueba la veracidad de la interpretación panurgiana, que rápidamente descartó, ignorando la página en blanco. Este descifrado tiene implicaciones más profundas. Pone fin a las aventuras parisinas, muestra que el gigante habría tenido un futuro sentimental que sacrifica por la razón de estado, se hace eco de la muerte y la carta de Grandgousier y ofrece el ejemplo de una ruptura discreta que contrasta con las ruidosas escapadas. de Panurge. El vacío de esta carta sugiere el de la intriga amorosa y la inutilidad de añadir palabras después de las de Cristo. Triste, pero decidido a seguir el ejemplo de Eneas separándose de Dido para cumplir con su deber, Pantagruel parte con sus compañeros. El viaje toma el camino de los españoles hacia las Indias Occidentales .

Guerra Dipsod

Llegados al puerto de Utopía, los protagonistas derrotan a 660 caballeros gracias a una trampa hecha de cuerdas, paja y pólvora, provocando la caída de sus caballos y su conflagración general. Después de haber cazado el juego, los compañeros se dan un festín interrogando a su único prisionero en el ejército enemigo. Les habla de la existencia de una guarnición de 300 gigantes liderada por el jefe Loup Garou. Antes de partir, Pantagruel erige un improvisado arco de triunfo en recuerdo de su destreza, compuesto por un soporte de madera sobre el que se cuelga el equipamiento y armaduras de los jinetes. Pantagruel escribe un poema que concluye la superioridad de la astucia sobre la fuerza, mientras que Panurge compone uno en memoria del banquete. Este interludio poético y cómico se suma a la tradición de los trofeos, término que hace referencia tanto al texto como al monumento conmemorativo.

Pantagruel ordenó al prisionero que regresara a su campamento, haciéndole creer que tenía un gran ejército y le ofreció una caja llena de espuelas y bayas de Cnidus (las "habas Coccognid") confitadas en agua. Los soldados enemigos experimentan una sed irresistible mientras los comen y se emborrachan copiosamente. Al día siguiente, Carpalim entra al campamento y prende fuego a la pólvora. Los enemigos se despiertan demacrados y Pantagruel les echa sal en la boca para aumentar su sed. Presionado por un deseo apremiante debido a las drogas de Panurge, el gigante inunda los alrededores con su orina. Loup Garou se enfrenta a Pantagruel en combate singular. Frente a este adversario armado con un garrote encantado, este último, equipado con el mástil de su barca, reza y se recomienda a Dios. Por un momento puesto en dificultad, logra derribar al Hombre Lobo, agarra sus piernas, corta a los gigantes que han acudido en su ayuda mientras sus compañeros los masacran. Este duelo heroico-cómico representa la victoria del bien contra una encarnación del mal, parodiando un motivo épico. Sin duda, Rabelais se inspiró en el enfrentamiento entre Roland y el gigante Ferragus narrado en la crónica de Pseudo-Turpin .

Epistemon ha sido decapitado. Panurge tranquiliza a sus compañeros, luego reemplaza y cose la cabeza, aplicando un ungüento de resurrección. Lo milagroso cuenta que en el infierno, los poderosos de este mundo están asignados a tareas serviles o actividades modestas: Alejandro Magno repara calcetines viejos, Lancelot cuadra caballos y Aquiles fabrica fardos de heno. Por el contrario, una vez personas sin un centavo como los filósofos se han convertido en grandes señores que juegan a espaldas de papas y reyes. Si las curaciones milagrosas son un tema recurrente en las epopeyas medievales, esta evocación paródica puede interpretarse como una crítica a la credulidad popular y las pociones ocultas. Tomado de Lucien , la inversión de la jerarquía terrenal es también parte del pensamiento evangélico del autor. Pantagruel entra triunfalmente en la ciudad de los Amaurotes y anuncia la conquista del reino de los Dipsodes. Panurge, inspirado en la historia de Epistemon, obliga al rey Anarche a ejercer la profesión de pregonero de salsa verde y lo casa con una vieja linterna. Mientras que el primero se refiere al texto bíblico para justificar su empresa política, Panurge adopta la burla, vistiendo al vencido de loco.

Viajes anatómicos

Un aguacero cae mientras el ejército de Pantagruel avanza hacia territorio enemigo. El gigante cubre los regimientos con su lengua pero el narrador, que no logra colarse en las filas, entra en boca de su amo. Descubre un mundo antiguo con grandes ciudades, un plantador de coles advirtiéndole de una plaga que asola los pueblos de Laryngues y Pharingue, antes de pasar por los dientes y la barba del gigante. De regreso a casa, se entera de que la guerra ha terminado hace seis meses. Este episodio está inspirado en la Verdadera Historia de Lucien, en la que el héroe ingresa a tierras desconocidas ubicadas en la boca de un cetáceo, pero se aparta de ella cuando Alcofribas ingresa a un país familiar de vacas. El narrador aquí pierde su lirismo bufón, su tono enfático y su recurso a imprecaciones.

Algún tiempo después, Pantagruel cayó enfermo. Al sufrir una orina caliente , los médicos le administran diuréticos y se cree que la micción resultante es la causa de varias fuentes termales . Para eliminar la fuente del sufrimiento en el estómago, los sirvientes introducen grandes manzanas de cobre que el gigante traga como pastillas. Después de haber recogido la basura, suben por la garganta y curan enfermos.

El narrador alega un dolor de cabeza para justificar la interrupción de su historia y promete la próxima secuela, anunciando los cuernos de Panurge, un viaje a la Luna y el descubrimiento de la Piedra Filosofal por Pantagruel. Precisa que no es menos prudente leer estas bromas sin sentido que escribirlas, antes de denunciar a los lectores hipócritas que consultan los libros pantagrueles sólo para dañar y calumniar. Finalmente, la historia nos invita a vivir como un buen pantagruélste, es decir “vivir en paz, alegría, salud, faisanes siempre grandes queridos” . Con solo un párrafo en 1532, el capítulo final se amplió considerablemente en 1534.

Adaptaciones y avivamientos

Bibliografía

Ediciones antiguas

Se publicaron 16 ediciones durante la vida del escritor, incluidas 9 en Lyon y varias falsificaciones. .

Ediciones modernas

Estudios

Trabaja Artículos

Notas y referencias

Notas

  1. La salsa verde es un compuesto de verjuice y jengibre que Panurge elogia en el Tercer Libro .

Rabelais, Obras completas, Mireille Huchon, Gallimard, 1994

  1. Aviso de Pantagruel , p.  1211.
  2. Aviso de las crónicas de Gargantúa , p.  1171.
  3. Nota 1 en la página 213 , p.  1234-1235.
  4. Nota 1 en la página 217 , p.  1239-1240.
  5. Aviso de Pantagruel , p.  1210-1211.
  6. Nota 3 en la página 222 , p.  1247-1248.
  7. Nota 1 en la página 225 , p.  1252.
  8. Nota 1 en la página 227 , p.  1253.
  9. Nota 2 en la página 229 , p.  1254.
  10. Nota 8 en la página 232 , p.  1258.
  11. Nota 6 en la página 235 , p.  1260-1261.
  12. Nota 11 en la página 241 , p.  1267-1268.
  13. Nota 2 en la página 246 , p.  1273-1274.
  14. Nota 2 en la página 250 , p.  1278.
  15. Nota 1 en la página 254 , p.  1282-1284.
  16. Nota 1 en la página 267 , p.  1292-1293.
  17. Cita de Rabelais , p.  272.
  18. Nota 2 en la página 272 , p.  1296.
  19. Nota 1 en la página 281 , p.  1302-1304.
  20. Nota 6 en la página 291 , p.  1310.
  21. Nota 7 en la página 299 , p.  1314-1315.
  22. Nota 2 en la página 312 , p.  1322.
  23. Nota 1 en la página 316 , p.  1324-1325.
  24. Nota 2 en la página 321 , p.  1328-1329.
  25. Nota 1 en la página 316 , p.  1334.
  26. Nota 1 en la página 336 , p.  1338.

Otras fuentes

  1. "Un médico erudito no podía poner su nombre en la portada de un trabajo tan poco confiable". (Jacques Boulenger, Introducción a la edición de las Obras completas de Rabelais, Bibliothèque de la Pléiade, 1941).
  2. Nicolas Le Cadet, "  El mundo de la publicación humanista y el nacimiento de Pantagruel (cap. XXX)  ", Reforma, Humanismo, Renacimiento , vol.  1, núms .  82-83,2016, p.  25-44 ( ISSN  1771-1347 , e-ISSN  1969-654X , DOI  10.3917 / rhren.082.0025 , leído en línea , consultado el 19 de abril de 2020 ).
  3. Claude La Charité, “  La edición princeps de Pantagruel (1532) de Rabelais y el infierno de Epistemon pavimentada con“ viejas ”novelas nuevas publicadas por Claude Nourry  ”, Réforme, Humanisme, Renaissance , vol.  1, núms .  82-83,2016, p.  25-44 ( ISSN  1771-1347 , e-ISSN  1969-654X , DOI  10.3917 / rhren.082.0045 , leído en línea , consultado el 19 de abril de 2020 ).
  4. (en) Howard H. Kalwies, "  Hugues Salel y Francois Rabelais  " , Romance Notes , vol.  14, n o  21972, p.  341-346 ( leído en línea , consultado el 19 de abril de 2020 ).
  5. (en) E. Bruce Hayes, "  Relleno radical de Rabelais: un análisis comparativo del episodio de" el colegial de Limousin "y la" Farsa del maestro estudiante Mimin "  " , Renacimiento y Reforma / Renacimiento y Reforma , vol.  28, n o  22004, p.  61-78 ( leído en línea , consultado el 21 de abril de 2020 )
  6. François Moreau, "  La biblioteca de Saint-Victor (Pantagruel, capítulo VII)  ", Literaturas , n .  19,otoño de 1988, p.  37-42 ( DOI  10.3406 / litts.1988.1443 , leído en línea , consultado el 22 de abril de 2020 ).
  7. Emile V. Such, "  Sobre la carta de Gargantua a su hijo ( Pantagruel, cap. VIII)  ", Bibliothèque D'Humanisme Et Renaissance , vol.  19, n o  21957, p.  208-233 ( leído en línea , consultado el 22 de abril de 2020 )
  8. Michel Bastiaensen, "  El encuentro de Panurge  ", Revista belga de filología e historia , vol.  52, n o  3,1974, p.  544-565 ( DOI  10.3406 / rbph.1974.3011 , leído en línea , consultado el 23 de abril de 2020 ).
  9. Gérard Defaux, "  Un encuentro hometic: Panurge noble, peregrine y curioso  ", French Forum , vol.  6, n o  21981, p.  109-122 ( leído en línea , consultado el 23 de abril de 2020 ).
  10. (en) John Parkin, "Baisecul y Humevesne" , en Elizabeth Chesney Zegura (ed.), The Rabelais Enciclopedia , Westport-Londres, Greenwood Publishing Group,2004( EAN  9780313310348 ) , pág.  17-18
  11. Carine Roudière-Sébastien, "  " Pantagruel y el "Saige Roy Solomon": la figura de Salomón en los primeros cuatro libros de Rabelais  ", Réforme, Humanisme, Renaissance , vol.  85 n o  2,2017, p.  191-217 ( ISSN  1771-1347 , e-ISSN  1969-654X , DOI  10.3917 / rhren.085.0191 , leído en línea , consultado el 25 de abril de 2020 ).
  12. Frédéric Tinguely, "L ' alter sensus des turqueries de Panurge" , en Études rabelaisiennes , t.  LXII, Ginebra, Droz, coll.  “Obras de Humanismo y Renacimiento” ( n o  379), 2003, 143  p. ( ISBN  978-2-600-00869-3 , leer en línea ) , pág.  57-73.
  13. Francesco Montorsi, "  El choux gras de Panurge, la cruzada de León X y el cisma de Lutero  ", Revue d'histoire littéraire de la France , vol.  116, n o  1,2016, p.  155-166 ( ISSN  0035-2411 , e-ISSN  2105-2689 , DOI  10.3917 / rhlf.161.0151 , leído en línea , consultado el 26 de abril de 2020 ).
  14. (en) John Parkin, "Thaumaste (P 18-20)" , en Elizabeth Chesney Zegura, La Rabelais Enciclopedia , Westport-Londres, Greenwood Publishing Group,2004( EAN  9780313310348 ) , pág.  248-249
  15. (in) Michael Andrew Screech , "  El significado de Thaumast: una sátira de doble filo de la Sorbona y de la Prisca Theologia Cabbalistic of Humanists  " , Biblioteca sobre Humanismo y Renacimiento , vol.  22, n o  1,1960, p.  62-72 ( leído en línea , consultado el 30 de abril de 2020 ).
  16. Nadine Kuperty-Tsur, "  La disidencia de Panurge, entre la simpatía y la reprobación  ", Les Dossiers du Grihl , n o  1,2013( DOI  10.4000 / dossiersgrihl.5901 , leído en línea , consultado el 30 de abril de 2020 ).
  17. Martín Daniel, "  Panurge lectura lapidaria Pantagruel Capítulo XXIIII  " Boletín de la Asociación Estudio sobre Humanismo, Reforma y Renacimiento , n o  58, 2004, p.  47-53 ( e-ISSN  1969-654X , DOI  10.3406 / rhren.2004.2611 , leer en línea , consultado el 1 er de mayo de 2020 ).
  18. Julien Lebreton, "  " Carminiformes "y" oración soluë "en las obras de Rabelais: poesía y poética de la constelación  ", Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses , vol.  28, 2013, p.  171-186 ( ISSN  1139-9368 , DOI  10.5209 / rev_THEL.2013.v28.39894 ).
  19. (en) Edwin M. Duval, "Hombre lobo" en Elizabeth Chesney Zegura, The Rabelais Encyclopedia , Westport London, Greenwood Publishing Group,2004( EAN  9780313310348 ) , pág.  146-147
  20. Rigolot 1981 , p.  63-65.
  21. Nicolas Le Cadet, "  Lyonnaises ediciones de romanos del siglo XVI (1501-1600. Pantagruel  " , en http://www.rhr16.fr/ ,4 de noviembre de 2011(consultado el 18 de abril de 2020 )


Ver también

Artículos relacionados

enlaces externos