Nederlandse Taalunie (Unión de la lengua holandesa) | ||
La sede de la Unión de la Lengua Holandesa en La Haya . | ||
Países miembros de la Unión de la lengua holandesa. | ||
Miembros | ||
---|---|---|
America | Surinam | |
Europa |
Bélgica Holanda |
|
La Unión de la Lengua Holandesa (o Unión Lingüística Holandesa ; en holandés : Nederlandse Taalunie ) es una institución creada en 1980 para discutir temas relacionados con la lengua holandesa entre sus tres miembros: Holanda , Bélgica ( Flandes ) y Surinam . Un proyecto importante de la Unión fue la modificación de la ortografía holandesa en 1995 .
La Unión de la Lengua Holandesa fue creada después de la firma, en 1980 , por el gobierno de los Países Bajos y Bélgica del Tratado de Unión Lingüística para una política común en el campo de la lengua y la educación en holandés. . Desde el12 de enero de 2005, Surinam es el tercer miembro de la Unión.
La Unión Lingüística Holandesa es una estructura para la cooperación internacional en el campo del idioma holandés. Su objetivo es fortalecer la colaboración en el campo de la literatura, la lengua y la enseñanza de lenguas. Sus preocupaciones son:
La Unión Lingüística Holandesa también apoya la enseñanza del holandés en Alemania occidental , Bélgica de habla no holandesa y el norte de Francia . Se esfuerza por establecer vínculos estrechos con Sudáfrica , aunque Sudáfrica no es miembro, a pesar del tamaño de la población de habla afrikáans . El Namibia , donde Afrikaans ciertamente no es la lengua materna la más extendida, aunque entre los idiomas de Namibia lo que se entiende mejor, no es miembro. La Unión también mantiene vínculos especiales con Indonesia , donde el holandés sigue siendo un idioma bastante fluido. La Unión Lingüística no contaba inicialmente con miembros observadores, como lo hacen con mucha frecuencia otras organizaciones lingüísticas.
El título oficial del Tratado de la Unión Lingüística es: Verdrag tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk der Nederlanden inzake de Nederlandse Taalunie (Tratado entre el Reino de Bélgica y el Reino de los Países Bajos relativo a la Unión Lingüística Holandesa). Está firmado en Bruselas el9 de septiembre de 1980.
El tratado define así el objetivo de la unión lingüística:
“La Unión de la Lengua Holandesa tiene como objetivo integrar los Países Bajos y la comunidad de habla holandesa de Bélgica en los campos de la lengua y la literatura holandesa en el sentido más amplio. "La Unión Lingüística Holandesa se ocupa, entre otras cosas, de la ortografía de las palabras y para ello publica el Léxico de la lengua holandesa ( Woordenlijst Nederlandse taal ), más conocido como el Pequeño Libro Verde ( Het groene boekje ). Contiene una lista de palabras holandesas. La edición de 1995 se actualizó en octubre de 2005 .
Como organismo intergubernamental, la Unión Lingüística ocupa una posición única: en el resto de Europa , no hay institución que pueda compararse directamente con ella.
La 12 de diciembre de 2003, en Bruselas , Medy van der Laan, el Secretario de Estado de Cultura holandés y el Ministro de Educación de Surinam, Walter Sandriman, firman un acuerdo de asociación. La ratificación por el parlamento de Surinam tiene lugar en diciembre de 2004 , y el12 de enero de 2005, Surinam se convierte oficialmente en el tercer miembro de la Unión Lingüística.
En 2007 y 2011, siguieron acuerdos de asociación con las Antillas Neerlandesas y Aruba, respectivamente . En noviembre de 2013 , Aruba y la Unión de la Lengua Holandesa renovaron el acuerdo marco de cooperación en el campo de la lengua holandesa.
El Secretario de Estado de Relaciones Exteriores de los Países Bajos , Frans Timmermans, y el Ministro de Cultura de Flandes, Bert Anciaux, abogaron en 2008 por la adhesión de Sudáfrica a la Unión de la Lengua Holandesa. El memorando de entendimiento para la cooperación entre Sudáfrica y la Unión de la Lengua Holandesa se firma en Brujas el20 de noviembre de 2010, durante la celebración del trigésimo aniversario de la Unión de la Lengua Holandesa. La17 de enero de 2014, la Unión de la Lengua Holandesa declara:
“Desde entonces, hemos notado que los resultados en algunas áreas, como la cooperación en el campo de las tecnologías del lenguaje y la voz, han tomado una forma más definida que en otras áreas. Ya desde 1994 , fuera de la comunidad de habla holandesa, la cooperación en el campo del estudio de la lengua y la literatura holandesas ha tenido lugar para satisfacción de todos. Como se trata de un acuerdo multilateral, conviene tener en cuenta las necesidades y expectativas de todos los socios implicados. Tenemos la intención de consultar con el gobierno sudafricano cuando surja la pregunta de si revisar la cooperación. "En septiembre de 2014 , después de una larga preparación, la Biblioteca Digital de Letras Holandesas (DBNL) creó una sección independiente dedicada a la literatura afrikáans . La implementación del DBNL es posible gracias al apoyo financiero, entre otros, de la Organización Holandesa para la Investigación Científica (nl) y la Unión de la Lengua Holandesa.
Desde 1986 , el Premio de las Letras Holandesas está a cargo de la Unión Lingüística. Este premio, que existe desde 1956 , premia una obra original de prosa o poesía en holandés cada tres años . El comité de ministros que encabeza la Unión Lingüística nombra al jurado independiente responsable de la entrega del premio.
La 23 de febrero de 2006La primera parte (la medieval Literatura Holandesa ) y la última parte (la literatura holandesa de la segunda mitad del XX ° siglo ) de una nueva Historia de la Literatura Holandesa ( Geschiedenis van de Nederlandse literatuur ) en nueve volúmenes, escrita bajo los auspicios de la Unión Lingüística, se ofrecieron en la Gran Iglesia de Breda a LL. AUTOMÓVIL CLUB BRITÁNICO. RR. Máxima de Holanda y Mathilde de Bélgica.
La 1 st de abril de de 2007, la Dutch Language Union crea Steunpunt Nederlandstalige Terminologie (Punto de apoyo para la terminología de habla holandesa), que es sobre todo un servicio de apoyo y un punto de información sobre todos los aspectos de la terminología en la región lingüística de habla holandesa. Además, el Punto de soporte actualiza el sitio web de la Unión de idiomas holandeses, NedTerm, que sirve como fuente principal de información en el campo de la terminología holandesa. También apoya la política terminológica seguida por la Unión de la Lengua Holandesa a través de su Comisión de Terminología ( Commissie Terminologie , cuyo acrónimo es CoTerm) y las actividades de la Sociedad de Terminología Flamenco-Holandesa NL-Term.
.