Tom Stoppard
Tom Stoppard
Tom Stoppard en el estreno de La costa de la utopía en Rusia.
Tom Stoppard , nacido Tomáš Straussler el3 de julio de 1937en Zlín en Checoslovaquia , es un británico dramaturgo .
Biografía
Su familia emigró en el momento de la invasión de Checoslovaquia el 15 de marzo de 1939para escapar de las persecuciones nazis contra los judíos , primero en Singapur y luego en la India, donde tomó el nombre del segundo marido de su madre, "Stoppard".
Comenzó en 1954 como periodista, escribió su primera obra de teatro en 1960, Enter a Free Man , la primera en editarse es Rosencrantz y Guildenstern Are Dead ( Rosencrantz y Guildenstern están muertos, de la que él mismo rodará una película en 1990).
Tom Stoppard también ha escrito numerosas obras de teatro para radio, adaptaciones de televisión y guiones, incluida la aclamada Brasil (nominada al Oscar) y Shakespeare in Love ( Oscar a Mejor Película y Mejor Guión ). También ha traducido y adaptado obras de teatro de Sławomir Mrożek , Arthur Schnitzler , Federico García Lorca y Václav Havel . Se convirtió en miembro del Outrapo (Ouvroir de tragécomédie potencial) y fue nombrado caballero por Isabel II en 1997.
También es director de una única película hasta la fecha: Rosencrantz y Guildenstern están muertos ( Rosencrantz y Guildenstern están muertos ) basada en su obra, estrenada en 1990 y que ganó el León de Oro en el Festival de Cine de Venecia .
Obras
Novelas
- 1966: Lord Malquist y Mr Moon
Teatro
- 1964: Un paseo sobre el agua
- 1965: Los jugadores , según El jugador de Dostoievski
- 1966: Tango después de Sławomir Mrożek y Nicholas Bethell
- 1966: Rosencrantz y Guildenstern están muertos
Rosencrantz y Guildenstern están muertos , traducido por Lisbeth Schaudinn y Éric Delorme, Paris, Éditions du Seuil, coll. “Théâtre” n o 6, 1967 (aviso BnF n o FRBNF33183861 )
Rosencrantz y Guildenstern , traducción de Gérald Garutti, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, coll. "Nuevas escenas: inglés", 2017 ( ISBN 978-2-8107-0519-1 )
- 1968: entra un hombre libre después de un paseo sobre el agua
Les Dimanches de Monsieur Riley , traducido por Roger Andrieux, París, L'Avant-scène. Teatro n o 911, 1992 ( ISBN 978-2-7498-0336-4 )
- 1968: El verdadero sabueso inspector
The Real Inspector Hound , traducido por Jean-François Prévand y Sarah Sanders , Paris, Papiers, coll. "Teatro", 1986 ( ISBN 2-86943-023-X )
- 1969: Puente de Alberto
Albert et son pont , traducido por Jean-François Prévand y Stephan Meldegg, Martel, Éditions du Paquet, coll. "Teatro de bolsillo", 1994 ( ISBN 2-910333-12-4 )
- 1969: si te alegra seré franco
- 1970: después de Magritte
Según Magritte , traducido por Élisabeth Janvier, Martel, Éditions du Paquet, coll. "Teatro de bolsillo", 1997 ( ISBN 2-910333-32-9 )
- 1971: Dogg's Our Pet
- 1972: saltadores
Parodias , seguido de Les Acrobates , traducido por Guy Dumur, Stephan Meldegg y Jean-François Prévand, Paris, Gallimard, coll. "Del mundo entero", 1978 (aviso BnF n o FRBNF34606064 )
- 1972: Artista bajando una escalera
Artista bajando una escalera , traducido por Élisabeth Janvier, Martel, Éditions du Paquet, coll. "Teatro de bolsillo", 1998 ( ISBN 2-910333-68-X )
- 1974: travestis
Parodias , seguido de Les Acrobates , traducido por Guy Dumur, Stephan Meldegg y Jean-François Prévand, Paris, Gallimard, coll. "Del mundo entero", 1978 (aviso BnF n o FRBNF34606064 )
- 1976: ropa sucia y tierra nueva
Ropa sucia ; The Discovery of the New World , traducido por Claude Étienne, Bruselas: Cahiers du Rideau, 1976 (aviso BnF n o FRBNF39769451 )
- 1977: Todo buen chico merece un favor
- 1978: día y noche
Night and Day , traducido por Guy Dumur, Paris, Gallimard, coll. "Whole World Theater" n o 64, 1980 ( ISBN 2-07-032196-7 )
- 1979: Hamlet de Dogg
Macbeth de Cahoot , traducido por Elisabeth Janvier, Martel, Éditions du Paquet, coll. "Teatro en el bolsillo", 2000 ( ISBN 2-910333-88-4 )
- 1979: aldea de 15 minutos
- 1979: País desconocido después de Das Weite Land por Arthur Schnitzler
- 1981: On the Razzle after Einen Jux will er sich machen by Johann Nestroy
- 1982: lo real
La Vraie Vie , traducción de Jean-Claude Carrière, París, L'Avant-scène. Teatro n o 838, 1988 (aviso BnF n o FRBNF39768834 )
- 1984: Cruce en bruto después de Jeu en el castillo de Ferenc Molnár
- 1986: Dalliance after Liebelei por Arthur Schnitzler
- 1988: Hapgood
- 1993: Arcadia
Arcadia , traducido por Jean-Marie Besset, Arles, Actes Sud, coll. "Actes Sud-Papiers. Teatro ”, 1998 ( ISBN 2-7427-1484-7 )
- 1995: Tinta india de la obra de radio In the Native State (1991)
- 1997: La invención del amor
- 2002: La costa de la utopía (trilogía): viaje , naufragio , salvamento
- 2006: Rock 'n' Roll
Rock 'n' Roll , traducido por Lulu y Michael Sadler, Arles, Actes Sud, coll. "Actes Sud-Papiers. Teatro ”, 2009 ( ISBN 978-2-7427-8501-8 )
- 2010: Las leyes de la guerra (actuación colectiva en beneficio de Human Rights Watch )
- 2015: El problema difícil
El problema de la conciencia , traducido por Pascal Nouvel, Montpellier, Darwin Publishing, 2016 ( ISBN 979-10-96807-01-7 )
El problema difícil , traducido por Florence March y Marianne Drugeon, Toulouse, Presses universitaire du Midi, coll. "Nuevas escenas: inglés", 2017 ( ISBN 978-2-8107-0488-0 )
Folleto
Traducciones
Reproducciones de radio
- 1964: La disolución de Dominic Boot
- 1964: M 'es para la luna entre otras cosas
- 1966: If you're glad I'll be Frank , adaptado para el teatro en 1969
- 1967: Albert's Bridge , adaptado para el teatro en 1969
- 1968: ¿Dónde están ahora?
- 1982: El perro que murió
- 1991: En el Estado Nativo , adaptado para el teatro bajo el título Indian Ink (1995)
- 2007: en la playa de Dover
- 2013: lado oscuro
Filmografia
Como director
Como guionista
Premios
Premios
Equipo
Notas y referencias
-
London Gazette No. 55229, p. 8994 , 18 de agosto de 1998.
enlaces externos
-
Registros de autoridad :
- Recursos de literatura :
- Recursos relacionados con el espectáculo :
- Recursos audiovisuales :