Mohammad Javad Kamali
Mohammad Javad Kamali
Autor
Idioma de escritura |
persa
|
---|
Obras primarias
- Antología de la literatura persa desde sus orígenes hasta la actualidad
Mohammad Javad Kamali , (en persa : محمدجواد کمالی) nacido el11 de septiembre de 1965en Mashhad , es un escritor y traductor iraní que enseña lengua y literatura francesa en la universidad desde 1992. También es esperantista .
Biografía
Desde su adolescencia, Mohammad Javad Kamali Hosseinzadeh ha comenzado a aprender los idiomas francés y esperanto . Hizo sus estudios de posgrado en la Universidad Ferdowsi (Universidad Mechhed ) y obtuvo su doctorado en lengua y literatura francesas en la Universidad Azad (Rama de Ciencia e Investigación, Teherán). En 2001, fundó el departamento de francés en la Universidad Azad (Rama Mashhad), donde actualmente enseña como conferenciante. En 2011, fue investigador postdoctoral en la Sorbonne-Paris IV . También ha colaborado con las ediciones universitarias SAMT (La Organización para la Investigación y Composición de Libros de Texto Universitarios en Humanidades) y la Prensa Universitaria Markaz Nashr Daneshgahi. Kamali es autor de varios libros y artículos en el campo de la lengua francesa, el esperanto y la literatura comparada . También firmó algunas traducciones.
Obras
-
La gramática francesa: la Palabra , Teherán, SAMT University Press, 1 st edición de 2004; 5 ª edición en 2019.
-
Técnicas de traducción (francés-Persa) , Teherán, SAMT University Press, 1 st edición de 2009; 7 ª edición en 2018.
-
Diccionario práctico de las propuestas francesas , Mashhad University Press, 1 st edición de 2010; 2 nd edición 2020.
-
Historia de la traducción literaria del francés al persa , Mashhad University Press, 2014.
-
La bibliografía francesa de la literatura persa , Mashhad University Press, 2014.
-
La traducción de textos literarios (francés-Persa) , Teherán, SAMT University Press, 1 st edición de 2015; 3 ª edición, en 2019.
-
Literatura comparada: La influencia de la literatura clásica persa en la literatura francesa , Mashhad University Press, 2016.
-
Diccionario temático: inglés, francés, persa / Diccionario temático: inglés, francés, persa , ed. Cheraghe Dideh, Mashhad, 2016.
-
Gramática comparada franco-persa , Teherán, SAMT University Press, 2017; 2 nd edición 2018.
-
Antología de la literatura persa desde sus orígenes hasta la actualidad (colección bilingüe) , Düsseldorf, European University Publishing & OmniScriptum GmbH, 2018.
-
Gramática francesa: análisis lógico , Düsseldorf, Éditions Universitaires Européennes & OmniScriptum GmbH, 2020.
-
Técnicas de traducción (persa-francés) , Teherán, University Press Markaz Nashr Daneshgahi, 2021.
Traducciones
-
L'Esperanto , Pierre Janton, Colección Que sais-je , n o 1511; Teherán, Editorial Atai, 1998.
-
Jazz (Pagnol) , Marcel Pagnol , Mashhad, Editorial G&T, 2005.
-
La hija del excavador de pozos , Marcel Pagnol, Mashhad, ed. Neynegar, 2015.
-
Golpea tu corazón , Amélie Nothomb , Tehran, ed. Ghatreh, 2018; 3 e ed. 2019.
-
The Flying Doctor & La Jalousie du Barbouillé , Molière , Teherán, ed. Ghatreh, 2018.
-
Les Prénoms épènes , Amélie Nothomb, Teherán, ed. Ghatreh, 2019.
-
Palabras y expresiones esenciales (francés-persa) , ed. Vesal, Teherán, 2019.
-
Soif (novela) , Amélie Nothomb, Teherán, ed. Ghatreh, 2020.
-
La Cote 400 (traducido al persa), Sophie Divry , Teherán, ed. Ghatreh, 2020.
-
Les Aérostats , Amélie Nothomb , Teherán, ed. Ghatreh, 2021.
-
Los portadores de agua (traducido al persa), Atiq Rahimi ...
Artículos
- "Ferdosi, la poeto paradiza" (artículo en esperanto) en Literatura foiro , n o 127, Suiza,Octubre de 1990.
- "El esperanto y el proceso de traducción", en la revista Mottarjem , n o 22, verano de 1996.
- "Comparación de dos traducciones de" Dieux ont thirst "de Anatole France", en la revista Mottarjem , n o 25, invierno de 1997.
- “El romano en la literatura francesa”, en la Revue des Sciences Humaines de l'Université Azad de Mashhad , n o 9, primavera de 2004.
- "Guy de Maupassant historia y Técnicas", en el Humanities Review: Universidad Ferdowsi de Mashhad , n o 148, la primavera de 2005.
- "El esperanto y el francés", en La Revue de Téhéran , n o 20,Julio de 2007.
- “El estudio de los verbos simétricos en francés”, en Revue Roshd Amouzesh Zaban , n o 1, otoño de 2012.
- "Crítica de la traducción de la última edición de Germinal ", en la revista Recherche en Lettres et Langue française : Universidad Ferdowsi de Mashhad, n o 1, primavera-verano 2013.
- "Estudio comparativo de la traducción de la lengua hablada en obras literarias (del francés al persa)", en "Colloque de New research on translation", Teherán, Universidad Allameh Tabatabai y AILLF, 10 de noviembre de 2014 ; actas de la conferencia pp 117-138.
- "En los orígenes de una fábula de La Fontaine en colecciones de cuentos orientales", en Revue des Études de la Langue Française : Universidad de Isfahan, Volumen 5, n o 9, verano-otoño de 2013, págs. 41-50.
- "Análisis de errores en el uso de las preposiciones franceses que los Estudiantes iraníes), en la revista Jostarhaye Zabani ( Diario de la Lengua Related Research ): Tarbiat Modares Universidad, Teherán, Volumen 6, n o 4 (Volumen 25), de octubre aNoviembre de 2015, págs. 229-249.
- "La influencia de la vida privada de Pierre Loti en la formación de los temas y personajes de sus novelas", en la revista Pajoohesh Adabiat Moaser Jahan ( Investigación en literatura mundial contemporánea ): Universidad de Teherán, Volumen 20, n o 2, Otoño-Invierno 2015-2016, págs. 181-373.
- "La imagen de Irán y los iraníes XX XX siglo por Pierre Loti", en la revista de estudio Lengua y Literatura Francesa de la Universidad de Tchamran, Ahvaz, Volumen 6, n o 2, Primavera-Verano 2016 pp 47-67.
- "Los errores gramaticales en la traducción del persa al francés realizadas por estudiantes iraníes de francés: Une analizar contrastivo", en la revista Motaleate Tarjomeh , Volumen 13, n o 52, Invierno 2016, pp 77-95.
- "Estudio comparativo de la traducción francesa del Libro de las luces o Calila y Dimna de Vaez Kachefi y su influencia en la literatura francesa", en " 4ª Conferencia de investigación de textos literarios", Teherán, Biblioteca Nacional de Irán,28 de noviembre de 2017 ; actas del coloquio (volumen II) págs. 591-614.
- “El viaje histórico del encuentro entre los persas y los grandes autores francófonos a través de la traducción de obras literarias”, en IWAN (Revue bilingue des études Persanes), París, n o 2, primavera de 2018; págs. 70-81.
- “Panorama de las relaciones culturales entre Francia e Irán”, en IWAN (Revue bilingue des études Persanes), París, n o 3, 2018; páginas. 32-43.
- “Un estudio comparativo de la calidad y cantidad de las traducciones francesas de Gulistan de Saadi”, en Investigación Científica Diario Literatura Comparada Investigación , Universidad Tarbiat Modares, Teherán, Volumen 6, n o 4, 2019, pp 21-40.
- “Los veteranos de la traducción del francés al persa en Irán: Mirzâ Habib Esfahâni ”, en IWAN (Revue bilingue des études Persanes), París, n o 4, primavera de 2019; págs. 4-9.
- “Intención: centro de gravedad de la Poética de Benjamin en la Ciencia”, en Revista de Investigación Crítica de la Lengua y los estudios literarios , Universidad Shahid Beheshti, Teherán, Volumen 16, n o 23, 2020, pp 13-30.
- “La función de las técnicas semánticas en el proceso de traducción”, en Investigaciones en Lengua y Literatura Francesa , Universidad Ferdowsi de Mashhad, volumen 2, n o 2, 2020; págs. 25-44.
- “Transposición, un proceso de traducción indirecta del francés al persa”, en Plume, Revisión semestral de la Asociación Iraní de Lengua y Literatura Francesa , volumen 16, n o 31, 2020; págs. 159-174.
Apéndices
Notas y referencias
-
(fa) " دستور زبان فرانسه (فعل) " , en سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها - سمت (consultado el 4 de marzo de 2021 )
-
(fa) " اصول فن ترجمه (فرانسه به فارسی) " , en سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها - سمت (visitada 04 de marzo 20 )
-
http://samt.ac.ir/fa/book/1374/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AA%D9%88 % D9% 86-% D8% A7% D8% AF% D8% A8% DB% 8C-% D9% 81% D8% B1% D8% A7% D9% 86% D8% B3% D9% 87-% D8% A8% D9% 87-% D9% 81% D8% A7% D8% B1% D8% B3% DB% 8C-
-
http://samt.ac.ir/fa/book/1303/%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1-%D8%B2%D8%A8%D8%A7 % D9% 86-% D9% 85% D9% 82% D8% A7% DB% 8C% D8% B3% D9% 87-% D8% A7% DB% 8C-% D9% 81% D8% B1% D8% A7% D9% 86% D8% B3% D9% 87-% D9% 88-% D9% 81% D8% A7% D8% B1% D8% B3% DB% 8C
-
" قلبت را به تپش وادار " , en opac.nlai.ir (consultado el 4 de marzo de 2021 )
-
" نامهای بیجنسیت " , en opac.nlai.ir (consultado el 4 de marzo de 2021 )
-
" کتاب زبان فرانسه واژگان و اصطلاحات ضروری فرانسه فارسی (فرهنگ موضوعی) " , en انتشارات کتابسرای وصال) (acceso 12 de septiembre 2020 ) .
-
" عطش " , en opac.nlai.ir (consultado el 4 de marzo de 2021 )
-
" رده بندی ۴۰۰ (عشق یک طرفه) " , en opac.nlai.ir (consultado el 4 de marzo de 2021 )
-
http://ecc.isc.gov.ir/showJournal/1072/2662/26858
-
"El esperanto y el francés - La Revue de Téhéran | Irán ” , en www.teheran.ir (consultado el 4 de marzo de 2021 )
-
(fa) دفتر انتشارات و فناوری آموزشی, " بررسی افعال دو وجهی در زبان فرانسه " en دفتر انتشارات و فناوری آموزشی (visitada 12 de septiembre 2020 ) .
-
" سامانه مدیریت نشریات علمی - صفحه یافت نشد " , en jrf.um.ac.ir (consultado el 4 de marzo de 2021 )
-
http://www.magiran.com/view.asp?Type=pdf&ID=956557&l=fa
-
http://relf.ui.ac.ir/article_20331.html
-
کمالی, محمدجواد, " تحلیل خطاهای زبانآموزان ایرانی در استفاده از حروف اضافۀ فرانسه " , en ac.ir , جستانزز , در استفاده از حروف اضافۀ فرانسه " , en ac.ir , جستانزایی10 de octubre de 2015(consultado el 12 de septiembre de 2020 ) ,p. 229–249.
-
https://jor.ut.ac.ir/article_57089_7324.html
-
http://ellf.scu.ac.ir/article_11904_1315.html
-
(in) Mohammad-Javad Kamali , " Errores gramaticales en la traducción del persa al francés realizada por estudiantes iraníes de francés: un análisis contrastivo " , Translation Studies Quarterly , vol. 13, n o 52,20 de enero de 2016( ISSN 1735-0212 , leído en línea , consultado el 4 de marzo de 2021 )
-
https://www.civilica.com/Paper-MATNPAGOOHI04-MATNPAGOOHI04_024.html
-
http://ccip-iwan.com/fr/le-parcours-h la- perses- les- auteurs- phones-a- la- des-obras literarias /
-
http://www.ccip-iwan.com/index.html
-
(in) Kamali, Mohammad Javad, " Comparative A study of the quality and amount of the french translation of Gulistan of his \ " en ac.ir , Comparative Literature Research ,10 de marzo de 2019(consultado el 12 de septiembre de 2020 ) ,p. 21–40.
-
http://ccip-iwan.com/fr/les-veterans-de-la-traduction-du-francais-vers-le-persan-en-iran/
-
http://clls.sbu.ac.ir/article/view/29806
-
https://rltf.um.ac.ir/article_24516.html?lang=en
-
Mohammad Javad Kamali , " Transposición, un proceso de traducción oblicua del francés al persa ", Plume, Revisión semestral de la Asociación Iraní de Lengua y Literatura Francesa , vol. 16, n o 31,1 st de septiembre de 2020, p. 159-174 ( ISSN 1735-692X , DOI 10.22129 / plume.2020.226964.1141 , leído en línea , consultado el 4 de marzo de 2021 )
enlaces externos