La desaparición (novela)

La desaparición
Autor Georges perec
País Francia
Amable Romano en lipograma
Editor Ediciones Gallimard
Fecha de lanzamiento 1969

The Disappearance es una novela en lipograma escrita por Georges Perec en 1968 y publicada en 1969 . Su originalidad es que, en sus 300 páginas (variable en función de la edición), no contiene la letra e una vez , aunque es la más utilizada en el idioma francés.

resumen

A partir de su restricción lipogramática , la novela describe la sucesiva desaparición de Anton Voyl y sus amigos, en una historia que parodia una novela negra , de suspenso y fantasía . Los protagonistas de La desaparición tropiezan constantemente con las limitaciones derivadas del símbolo faltante, y terminan muriendo en cuanto se acercan demasiado a la verdad, según la ecuación “  e desaparecieron = desaparecieron” .

Génesis y temas de la novela

Miembro de Oulipo , Georges Perec consideró que las restricciones formales son un poderoso estímulo para la imaginación . Por eso eligió en esta novela el uso del lipograma para escribir una obra original, en la que la forma está fuertemente ligada al contenido. En efecto, la desaparición de esta letra e está en el corazón de la novela, tanto en su propia trama como en su cuestionamiento metafísico, a través de la desaparición del personaje principal, con el propio nombre evocador: Anton Voyl. El lector sigue las aventuras de los amigos de Anton que lo buscan, en un marco similar al de la novela policíaca .

Los temas de desaparición y desaparición están íntimamente ligados a la vida personal de Georges Perec: su padre murió en combate en 1940 y su madre fue deportada a Auschwitz a principios de 1943. El libro comienza con la descripción de un clima de violencia generalizada y asesinato que evoca muy claramente la guerra, y en él se nombra expresamente la deportación de judíos; Además, la trama de la novela es una venganza de clan que comprende el asesinato sistemático de ciertos miembros de una misma familia. Al escribir esta novela, Perec habla, por tanto, del gran drama de su propia existencia.

Según Boris Cyrulnik , son estas e desaparecidas las que simbolizan la desaparición de sus padres.

Esta misma técnica literaria fue utilizada en inglés por Ernest Vincent Wright  (en) en su novela Gadsby publicada en 1939 y que fue escrita sin e . Esta novela no ha sido traducida al francés . Por otro lado, La Disparition fue traducida al inglés por Gilbert Adair, bajo el título A Void , al alemán por Eugen Helmlé bajo el título Anton Voyls Fortgang (1986), al italiano por Piero Falchetta bajo el título La scomparsa (1995), en español bajo el título El secuestro (1997), en turco por Cemal Yardımcı bajo el título Kayboluş (2006), en sueco por Sture Pyk bajo el título Försvinna (2000), en ruso por Valery Kislov bajo el título Исчезание [Ischezanie] ( 2005), en holandés por Guido van de Wiel bajo el título 't Manco (2009), en rumano por Serban Foarta bajo el título Dispariția , editura Art (2010), en japonés por Shuichiro Shiotsuka bajo el título 煙滅 [En-metsu ], publicado por Suiseisha (2010), en catalán por Adrià Pujol Cruells con el título L'eclipsi (2017).

Recepción de la obra

Cuando salió el trabajo, no se proporcionó ninguna indicación del proceso utilizado. Le correspondía al lector entender “lo que había desaparecido” y algunos críticos no lo lograron  , en particular René Marill Alberès (in) . Solo el nombre del autor permaneció escrito con normalidad. Sin embargo, muchas pistas ponen al lector en la pista:

Además, Perec juega con las limitaciones con diversión y multiplica los guiños: "ni uno ni dos" se convierte en "ni seis menos cinco, ni dieciocho menos ocho"; "Tomar sus camarillas y sus bofetadas" se convierte en "haber tomado su clic sin omitir su clac" y "llegar a sus treinta y uno" se convierte en "se vistió con sus veintiocho más tres". La posdata de un mensaje dejado por Anton Voyl: "Llevemos diez buenos whiskies al aguacate gujat que fumó en el zoológico", pasticando un famoso pangramme ( llévale ese whisky viejo al juez rubio que fuma ), es un ejemplo de ello. múltiples actuaciones graciosas. Perec también disfruta escribiendo algunos párrafos bajo la restricción adicional de la desaparición de la letra "a" duplicando la de la "e".

Estudios recientes han demostrado, aunque muy parcialmente, hasta qué punto el texto está lleno de codificaciones y alusiones ocultas de una densidad muchas veces inaudita y cuya abundancia hace casi imposible un enunciado exhaustivo, como en la descripción de cada uno de los asesinatos. seis hermanos de Maximin (Nicias, Optat, Parfait, Quasimodo, Romuald y Sabin) que, además de representar la desaparición simbólica de las letras N, O, P, Q, R y S, incluye una abundancia de evocaciones de la letra que desaparece; el pasaje del asesinato de Nicias, por ejemplo, contiene más de veinte veces la alusión, por sinónimos que no comprenden una e , a palabras que comprenden el sonido n  : Atenas, enano, sin odio , hiena, Aisne, Zen, alene, ingle ( varias veces), aliento, dolor, malestar, semilla, vena, vano, ganancia inesperada, ocho, fuente, Maine, semana.

Posteridad

En el año 2012, para el 30 aniversario de la muerte de Perec, el artista Christophe Verdon instalado un falso calle cartel con la inscripción “lugar Georges Perec” sin el correo , en referencia a La Disparition  ; que estaba colgado en la pared de la Cafetería del Ayuntamiento, la plaza de Saint Sulpice , en el 6 º  arrondissement de París , porque ahí es donde Perec escribió Intento de agotamiento de un lugar parisino .

Muchos escritores, miembros del Oulipo como Georges Perec, o no, han incluido en algunas de sus obras homenajes a La Disparition . Citemos a Jacques Jouet (en un texto titulado L'Imitation ), Pierre Jourde , Hervé Le Tellier o Jacques Roubaud .

Edición

Traducciones

Antítesis

Bibliografía

Notas y referencias

  1. Anne-Françoise Bertrand, “La Disparition”, la novela escrita sin “e” , en L'Avenir.net (consultado el 17 de junio de 2014 ) .
  2. Parayre 1998 .
  3. Estas "traducciones" son lipograms en una, la letra más común en español y catalán.
  4. Camille Bloomfield, entrevista con John Lee, Vanda Miskic, Valéry Kislov, Marc Parayre, Shuichiro Shiotsuka, "  Traducir" The Disappearance "de George Perec  " , en Academia.edu , Vingt-Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2011),2012(consultado el 14 de diciembre de 2014 ) .
  5. Ver Marc Parayre, "La desaparición, en 11 letras por supuesto", en De Perec, etc., nuevamente. Textes, lettres et sens , Nantes, ediciones Joseph K., 2005, p. 309-325.
  6. "  Barrio de Saint-Sulpice: 6 curiosidades que no debe perderse  " , sobre la historia de París ,19 de febrero de 2019.

Ver también

Artículos relacionados

enlaces externos