Cedilla

Cedilla
◌̧ ¸
Gráficos
Ortografía ◌̧ (diacrítico)
¸ (símbolo ISO / IEC 8859)
Codificación
Unicode U + 0327 (diacrítico)
U + 00B8 (símbolo ISO / IEC 8859)

La cedilla ‹◌̧› (del español cedilla , " z pequeña  ") es un diacrítico del alfabeto latino . Solo se coloca en francés debajo de la letra c , tanto en minúscula como en mayúscula  : ç , Ç . Es utilizado por varios otros idiomas con letras diferentes . Podemos ver cierto parecido con el número 5 cuya barra superior se ha eliminado.

Históricamente, la cedilla española (y, por extensión geográfica, portugués y catalán luego francés y occitano ) se colocó solo bajo una c proveniente, entre otras posibilidades, de una c latina palatalizada . Luego formó la letra ç (“  c cedilla”), originalmente pronunciada / ts / luego / s / (ya veces / z / entre vocales ).

Historia

La ortografía actual de la cedilla proviene de la escritura medieval gótica o visigoda ‹  ꝣ  ›. El uso de este signo se debe a las limitaciones del alfabeto latino . El nombre proviene del español y aparece XVII °  siglo, que significa pequeña z (el c reemplazando el español z antes de que un correo ). Bajo la c , la cedilla manuscrita se desarrollará en tres formas sucesivas: z diacrítica , luego z cedilla (suscrita y a veces suscrita) y finalmente c cedilla . En cuanto a la e caudata , su evolución no tendría nada que ver con la cedilla.

En los manuscritos

La cedilla

El fonema palatino / ts / de las lenguas románicas proviene del latín palatalizado c / k / luego asimilado . Delante de las vocales que habrían dado lugar a una pronunciación no palatalizada y por tanto errónea (/ k / delante de a , o y u ), el fonema se anotó de diferentes formas para que se corresponda con la "nueva" pronunciación: ya sea simplemente c , este o cz ( e y z son utilizados como diacríticos letras ). CEO y CZO deben ser leídos / TSO /: la diacrítica correo y z hacen posible no leer / ko /.

Es esta última notación la que se utiliza en francés del primer manuscrito literario en francés, la Cantilène de sainte Eulalie (que data del 881 y comprende 29 líneas), y esta solo una vez, en la línea 21:

Según Greimas (2001), el ço demostrativo aparece en este cantilene de Santa Eulalia:

“  Ço, ceo, çou, ceu, este demonio . neutro ( X e s., Eulalie  ; lat. pop. ecce-hoc , refuerzo de hoc , este; v. iço , forma tónica). "

Greimas no le dirá a la forma Ço para esta melodía que aún no se ha recuperado del XIX °  siglo, y ninguno de los 29 gusanos de la foto de arriba, contiene cedilla. Además del manuscrito dataría en lugar de 881, y no el "  X º  siglo" (Nota: Sólo hay un manuscrito). Por otro lado, Pierre Ivart analiza el czo de la siguiente manera  :

“En tc y cz . Por tanto, estos grafemas representan ts . El caso de "czo" (V.21) es más o menos claro: el escritor no podría usar c solo antes de o para representar tch , ya que antes de o, ca siempre tiene el valor de k (excepto en los "Juramentos de Estrasburgo" , véase supra). Luego usa un grafema experimental cz . (sic)  "

La z de czo sería por tanto una z diacrítica que, una vez cedilla, se convertirá en cedilla.

La letra visigótica habría abreviado efecto de este script para el XI °  siglo, España. Suscribiendo primero la c a la z en su forma ʒ y luego, en un movimiento inverso, devolviendo la c a su tamaño completo mientras ʒ se reduce a un signo suscrito. Así, la palabra española lancʒa / lantsa /, “lanza”, ha llegado a escribirse lanzada . La utilidad de tal signo así como un primer deseo de sistematizar la notación de / ts / permitió la posible extensión (según los copistas ) de la cedilla frente a las vocales i y e ( çinco , "cinco"). Este proceso se considera una forma de sobrecorrección, ya que la letra c solo es suficiente ( cinco y cinco se pronuncian de la misma manera). Maria Selig confirma esta génesis visigoda:

“La historia de la cedilla y su propagación es bien conocida en la actualidad, por lo que me limitaré a un muy breve resumen. Como resultado de la aplicación del visigodo a los nuevos sonidos españoles, aparece la <ç>, con una <z> suscrita (a veces arriba) de los monumentos más antiguos del castellano . El uso de la cedilla (<cerilla) también se ha observado en las cartas más antiguas en lengua provenzal (de ahí su presencia más tarde en catalán ) y en lengua francesa. "

Sin embargo, Maria Selig también recuerda que esta marca diacrítica se extendió en Europa con menos rapidez que su significado, y que de alguna manera fue "recogido" por diferentes lenguajes para notar sonidos que a veces no tenían nada que ver entre sí:

“En lo que respecta a Italia , sabemos que la <ç> se usa desde el principio, pero lo más significativo es que esta ortografía asume dos valores diferentes y geográficamente claramente identificables. [...] En el norte de Italia, <ç> tenía desde el principio el valor de una africada dental sorda [ie / t͡θ /]. Este valor también parece estar atestiguado en la Toscana [...]. Pero desde el centro de Montecassino, se ha extendido desde sus orígenes un segundo valor de africada medio o prepalatino [es decir / c͡ç /], que caracterizará los documentos centro-sur de las primeras manifestaciones escritas [del sardo medieval]. "

Asimismo, parecería que los copistas de la Edad Media , especialmente en zonas remotas de la Europa literaria ( Cerdeña por ejemplo), quisieron en ocasiones imitar a la cedilla atribuyéndole un valor específico cuando no conocían su valor como origen.

Aún así, en francés, por Jean Dubois , se utiliza la cedilla "en el VIII º  siglo en los manuscritos visigóticos, pero fue poco utilizado por los escribas, que prefiere utilizar una letra adicional para denotar el sonido silbante de c (escribieron receut , aperceut ) ".

Así, en los manuscritos de la Chanson de Roland , la cedilla no se usa, mientras que todas las transcripciones la agregan para facilitar la lectura, como así, en los versículos 544-545:

El manuscrito de la Canción no presenta ni la e ni la z diacrítica, como era el caso del Cantilene de Santa Eulalia . Por el contrario, el manuscrito de Oxford utiliza una serie de e caudata , en la palabra cięl v. 545 (cf. arriba), pero también en los versículos 1156 y 1553; Del mismo modo, según CEL , gusanos 646 y 723.

E cedilla paleográfica ( e caudata )

Así nos encontramos con una especie de cedilla el correo en el manuscrito medieval, el uso atestiguado desde el VI º  siglo uncial . La letra obtenida se llama e caudata ("e dotada de cola", también llamada e cola ). Más o menos frecuentemente reemplaza el digram latino ae (a menudo escrito æ por ligadura , una costumbre que se extendió más tarde) que generalmente se usa para señalar una / ɛ / abierta (inicialmente larga, hasta que las oposiciones de la longitud de la vocal ya no son válidas) de la antiguo diptongo América / AE / ( monophtonguée de la II ª  siglo  aC. ). El uso continuó, en los manuscritos, hasta el  siglo XVIII E pero no sobrevivió a la imprenta  :

"[El escriba de la Canción de Roland escribió] cielo o cel con e CEDILLE porque, hasta el XIII °  siglo, las palabras latinas AE o œ escriben a menudo con un correo CEDILLE; reconociendo el latín cælum bajo el francés cel , se deja llevar (que no tiene significado en francés) para usar un e cédillé (v. 545, 646, 723, 1156 y 1596). "

Es notable que esta letra, que puede representarse aquí por ê (con un ogonek ) o ȩ (con una cedilla), se ha conservado en la transcripción de los romanistas mientras que es el digram ae (en la forma vinculada æ y nombrada asch ) que se usó en la transcripción de lenguas germánicas (sabiendo que ê también se usó en manuscritos en inglés antiguo en la isla irlandesa uncial).

Aunque a este signo lo llamemos cedilla , es un anacronismo: no tiene relación con la z y parece más bien que proviene de una ha suscrito .

Esta cedilla, de uso diverso antes de la impresión, puede entonces servir como índice para la datación de manuscritos por los paleógrafos: por ejemplo, según el Diccionario de Paleografía de L. Mas Latrie (1854), “los manuscritos donde vemos la cedilla e y no el œ debe situarse entre quinientos y setecientos años ”. La cedilla permite precisión al siglo más cercano:

“La letra e con cedilla para æ, por lo tanto, parece caracterizar el siglo XI. Mabillon, De Re Diplomatica , p. 367, apoya esta tesis. Ya nos muestra ê por ae en el siglo X, pe suê por suae , ex sacramentario Ratoldi , n o  587. Pero también nos muestra que este uso aún no es general y cita Galliae , ex ms. codice Remigio . Sus citas de fragmentos del siglo XI suelen contener ê por ae . “  Ex codice nostro S. Germani , 527: sapiê for sapientiae . En el siglo XII, el mismo erudito nos muestra ê para oe , mientras que e sin cedilla se coloca para ae . “  Ex Flora Corb. n .   488 y 489, Peno for poena (principios del siglo XII); dicta ecclesie for dictae Ecclesiae . Las cartas me proporcionan los argumentos más perentorios y parecen probar que e con cedilla colocada para ae denota, cuando el uso es general, el siglo XI. "

Cfr. Paleografía y diacrítica del alfabeto latino .

La cedilla en los primeros días de la imprenta

El uso de la escritura a mano se retoma en la imprenta , primero por los españoles y los portugueses, luego imitado por el impresor francés Geoffroy Tory . Según Auguste Bernard , ya en 1509, “Tory propuso escribir con cedilla la penúltima e de la tercera persona del plural de los verbos perfectos de la tercera conjugación (emere, contendere, etc.) para distinguirla del infinitivo”, como lo que se hizo en el Salterio quintuplex poco antes de 1509. Si seguimos Augustin Bernard, la cedilla habría sido utilizada en la impresión por el conservador al principio del XVI °  siglo en América.

La cedilla en francés en forma de cedilla es defendida por primera vez en 1529 por el mismo autor, en la introducción a su libro Champ fleury publicado en 1529 (privilegio fechado5 de septiembre de 1526) cuyo subtítulo dice claramente sus intenciones: el arte y la ciencia de la debida y verdadera proporción de la letra . También es el primer tratado tipográfico en francés:

“C delante de O, en la pronunciación y el lenguaje francés, a veces es sólida, como diciendo bribón, coquard, coq, coquillard; ningún tiempo es exilio , como decir niño, macon, francois y otros por igual. "

Esta defensa de la cedilla se realiza sin aplicación inmediata. En el proyecto de Tory cedilla se debe utilizar para grabar / s / (en lugar de / ts /, el fonema se están simplificando en francés en el XIII °  siglo y castellano entre el XIV ° y XVI °  siglo). La cedilla es una de las innovaciones de Geoffroy Tory (con la coma y el apóstrofe ), cuyo objetivo era, sin duda, facilitar la comercialización de las primeras obras impresas en francés y no en latín. Usó la cedilla en francés por primera vez en Le sacre et coronnement de la royne de Guillaume Bochetel publicado en 1531. Según muchos autores, Tory generalizó la cedilla en su edición de L'Adolescence Clémentine de Clément Marot , la cuarta de este obra, en 1533  : L'Adolescence clémentine había aparecido por primera vez el 12 de agosto de 1532, en París, por Roffet, sin cedilla, y el 7 de junio de 1533 por Tory, esta vez con cedilla. De hecho, Tory ya había introducido la cedilla a principios de 1530 en la imprenta, en su panfleto Le sacre et le coronnement de la Royne, impreso por mandato de Roy nostre Sire , y esto por tres veces, en la forma de palabras , comenzó y Luçon  :

En el lado de la mano izquierda se llamaron otros dos calentadores de manera similar: & el Primero, que corresponde al de los Príncipes dictz, fue ordenado para mectar y sentar a los Ambaſſadeurs ( p.  10 ) Y en ese momento comenzó a celebrar la Polilla de Mi Señor el Cardenal de Borbón, que fue dictada a Dos Diáconos y Subzdiáconos. Los diáconos dictan a los obispos de Chartres y Luzón ( p.  20 )

Pero la edición de Tory de L'Adolescence clémentine en 1533 fue de hecho la primera generalización real, en una obra muy exitosa destinada a una gran circulación (para la época). Tory se justifica por el uso de la cedilla, con los mismos argumentos que había utilizado anteriormente en Champ fleury , en la opinión que da en la introducción a su edición de L'Adolescence clémentine  :

"[Publicado] con cierta nota acentuada, se afirma sobre la é masculina diferente de la femenina, sobre las dicciones unidas por sinalephes , y bajo la ç cuando toma de la pronunciación de la s , que por cy en frente por faulte dadvis n 'se hizo en langaige françoys, cuánto eso ( sic ) estaba allí y era muy necesario. "

Cabe señalar sobre esta cita de Tory que la práctica de su sistema de ortografía es irregular: ausencia de apóstrofe en por faulte dadvis , apóstrofo colocado extrañamente en cuánto , pero sin duda se trata de 'un error tipográfico en el último caso:

“Esta es la primera obra en la que Tory ha aplicado su sistema ortográfico, y esto se evidencia por la inexperiencia de los compositores de su imprenta, quienes, en esta misma opinión, cometieron varios errores por omisión o transposición. "

A partir de esta fecha, todos los impresores retiran la cedilla. Antes que él, los defensores de una ortografía etimologizante escriben francoys . Los usos inicialmente permanecieron fluctuantes: en la edición de Oeuvres poétiques de Louise Labé ( Jean de Tournes , 1555 , p.  101 ), se puede leer, en la primera “Élégie” (ortografía y tipografía de época, con s long ):

No me di cuenta que ſoudein vino a llevarme El mismo mal que yo ſoulois resume: Que me traspasó con tanta furia, Que aún después de mucho tiempo sanó:

La cedilla está presente en vista previa ( vislumbres en la ortografía actual) pero ausente en perſa ( perça ), que incluso escribimos con una s para evitar perca . A partir de ahí, el uso de "  c à queue  " (tal es su primer nombre) se extendió en Francia. Pero fue en la XVII ª  siglo que su uso es en realidad actual.

En español , su uso se abandonó XVIII °  siglo ( ç siendo sustituido por Z o c fácil e y i ), mientras que / ts / se simplifica / s / entre el XIV e y XVI °  siglo y / θ / la XVII ª  siglo. Los otros idiomas cercanos ( catalán , francés , portugués ) lo mantienen sin embargo.

La cedilla después del Renacimiento

La introducción (luego el mantenimiento) de tal carácter en la escritura del francés fue una manera eficaz y consensuada de resolver definitivamente el problema de la pronunciación ambigua del latín c . De hecho, si la c precede a una a , una o o una u , se pronuncia / k /; si precede a otra vocal se pronuncia / s /. Así, el signo permite evitar renunciar a los vínculos con el pasado y preserva la coherencia gráfica del lenguaje al hacer que la escritura sea menos ambigua. La presencia de la cedilla en una palabra o una forma , mantiene visible la relación con el etimón y las derivadas o las otras formas.

Para Albert Dauzat , "la simplificación de la ortografía irracional fue consistente con las tendencias en el XVII °  siglo , enamorado de la claridad y de la razón. Muchos escritores piden reformas [...] ”. La cedilla fue, por tanto, una apuesta en los muchos proyectos de reforma ortográfica de la lengua francesa .

La t cedilla en francés

En cuanto a estos intentos de reforma ortográfica, la historia de t cédilla en francés es ejemplar.

En 1663, en Roma la ridicule, Caprice de Saint Amant, el impresor y corrector de pruebas de los Elzeviers en Amsterdam, Simon Moinet, usa la cedilla bajo la letra t en francés (escribe por ejemplo invanţion ).

En 1766, el abad de Petity , predicador de la reina, había propuesto el uso de la cedilla debajo de la t para diferenciar los casos donde se lee / t / de aquellos donde se pronuncia / s /:

“Aún podríamos obtener otro servicio de la cedilla a favor de Niños y Extranjeros, quienes a menudo se sienten avergonzados de cómo deben pronunciar la t en ciertas palabras; sería aplicar este signo a esta letra, cuando tiene el valor de s  ; como en las palabras minucias , porción , facción , cociente , etc. con este expediente se regularía su pronunciación; Y ya no confundimos los casos en los que tiene su valor natural; como en las palabras, parte , pregunta , digestión , cristiano . Cuando cuesta tan poco, remediar las imperfecciones; es querer perpetuarlos gratuitamente para dejarlos subsistir. "

Podemos notar que Ambroise Firmin-Didot , en sus Observations sur l'orthographe, ou ortografie, française ( 1868 ) había propuesto a la Academia Francesa el mismo proyecto de reforma con el objetivo de introducir una t cedilla, ţ (dependiendo de su configuración, podría ver una coma en lugar de una cedilla), en palabras donde t dice / s / antes de i , lo que habría eliminado muchas irregularidades en la ortografía (las adoptamos ~ las adoptamos , pestilencia ~ pestilente , diferencia ~ tartamudea . He escrito así: adopciones , pestilencia ( se prefiere c para que coincida mejor con la base de pestilencia ), diferencia , balbucea .

De hecho, como señala el autor, los gramáticos de Port-Royal ya habían propuesto antes que él tal mejora (mediante un t a punto suscrito  : adopciones ). El proyecto ha quedado en letra muerta.

Açhille , çhien , çheval  : las propuestas de Nicolas Beauzée

En el mismo espíritu que el de Firmin-Didot, la generalización de c y t cedilla fue defendida por un gramático de la Ilustración como Nicolas Beauzée . Por lo tanto, de acuerdo con la enciclopédica del XIX °  siglo B. Jullien,

“[El célebre gramático Nicolas Beauzée ], que estaba muy ocupado con las modificaciones que se iban a introducir en nuestra ortografía, para regularizarla, quiso generalizar el uso de la cedilla, y lo aprovechó tan ventajosamente, que es Lamento mucho que la academia no se haya apoderado de este proyecto para introducirlo en nuestros escritos . - Según Beauzée, la cedilla debería indicar no solo para la c , sino para las demás letras cuando sea necesario, y en particular para la t , la transición del sonido seco al silbido . Sin embargo, una simple cedilla hizo desaparecer ciertas diferencias ortográficas que nada justifica. - Así escribimos monarca por qu , y monarquía por ch  ; Beauzee propuso que la ch escrita sin cedilla debería pronunciar siempre k , y la ch silbido, la de perro y caballo , debería escribir a ç cedilla, perro , caballo  : así que tuvimos que escribir monarca y monarquía  : se conservó la etimología , y la pronunciación pintada exactamente. - Escribimos coros y pronunciamos kœur  ; escribimos y pronunciamos algo  ; y esta diversidad de pronunciación es a menudo una vergüenza para quienes no saben francés; según Beauzée, uno debería escribir coro y çhose , Achaïe y Açhille , Michelangelo y arzobispo , y así sucesivamente; observe que esto apenas es un cambio en la ortografía, es solo una adición extremadamente leve y, sin embargo, tendría para todos los resultados más felices. ¿Cómo es que el organismo creado para dirigir la lengua francesa no hace todos sus esfuerzos para que se adopten tan sabias correcciones? - Beauzee estiró con toda razón la letra t la aplicación de la cedilla. Sabemos de hecho que esta letra muy a menudo toma en francés el silbido de la s , sin que exista una regla general para ello. Así que llevamos y porciones , invenciones e invenciones , se escriben absolutamente igual y se pronuncian de manera diferente; Beauzée propuso que la cedilla se colocara debajo de la t s pronunciada  ; de inmediato desapareció toda dificultad y se conservó la etimología. Lo mismo tenía que ocurrir en todas estas palabras, como minucias , calvicie , etc., donde la t toma el sonido de s , y, por reciprocidad, podríamos luego haber recuperado la c cedilla en unas pocas palabras de las que ha desaparecido inapropiadamente, para dejar espacio a c . Este es por ejemplo delgada vienen minutus , acortar el tiempo a corto , donde c no está en el grupo era, por la fuerza de la pronunciación, sustituido t la etimología exigió. - Podríamos multiplicar estos ejemplos; me basta con haber mostrado cómo podríamos introducir sucesivamente en nuestra ortografía algunos cambios perfectamente racionales que, al cabo de poco tiempo, la harían regular y, sin embargo, no ofenderían su uso. Ciertamente sería un gran servicio ofrecer nuestro idioma. "

Además, habría sido posible escribir las palabras lanza y francés con el signo s ya que el fonema / ts / ya no existía en el momento de la toma prestada de la cedilla. El fonema incluso se confundió con el otro / s /. Pero es el aspecto visual y etimologizante de la palabra lo que se ha impuesto. La escritura * lansa habría introducido una alternancia incómoda: * él lansa ~ lanzaron . En otros idiomas, como el español , la escritura de un verbo conjugado puede ser inconsistente: ahora escribimos lanzar "cortándonos" de la etimología latina lanceare , que fue revelada más explícitamente por lançar (pero lo volvemos a encontrar durante este período alternancia con lanza en presente de subjuntivo).

Además de mantener una coherencia etimológica visual, la cedilla también permite, en determinados casos, resolver problemas de escritura del sonido / s / procedente de / k /. Por ejemplo, recibió , mantiene un enlace con recibir , pero, lo que es más importante, no podría escribirse de otra manera: * resu sería leído / rəzy / y * ressu / resy /. Lo mismo ocurre con la lección y otras palabras en las que una e nula va seguida del fonema / s /. En otros casos, se mantiene la c sin cedilla. El mantenimiento de una c en estas palabras se explica por un arcaísmo ortográfico  : el etimón latino o francés permanece visible, lo que permite una mayor coherencia visual al mantener un vínculo entre la forma cedilla derivada y la raíz de la que proviene. De esta forma, lanzamientos y lanzamientos están relacionados de forma clara y visual con el lanc- / LAS / radical para lanzar , lanzamientos , etc. Del mismo modo recibido mantiene un vínculo con la recepción . Por el contrario, si debemos, delante de las vocales gráficas e , i e y , obtener el sonido / k /, usamos una u según la letra diacrítica que sigue a la c  : bienvenida .

Se utiliza como diacrítica separado de su c , cedilla se ha extendido a otras cartas en otros idiomas, desde el XIX °  siglo .

Cronología de aparición de la cedilla

  • Antes de la IX th  siglo ocurrencias de la cedilla visigoda (ʒ) que acortará en ç el XI °  siglo.
  • Mientras tanto, e CEDILLE paleográfica ( e caudata ) está atestiguada desde el VI º  siglo.
  •  Siglo IX e Cantilène de Santa Eulalia  : hapax la z diacrítica destinada a acortar en ç presente en la forma CZO .
  • 1480: nacimiento de Geoffroy Tory en Bourges .
  • Antes de 1500: impresores españoles y portugueses crean fuentes de impresión para cedilla; estos últimos pasan por Toulouse en Francia .
  • 1509: Tory innova en la imprenta latina (cedillas con la e de los verbos emere, contendere ).
  • 1529 (terminado en 1526): Tory defiende la introducción de la cedilla en francés en Champ Fleury .
  • principios de 1530: Tory introduce la cedilla en La coronación y la coronación del Royne, impresa por el mando del Roy nostre Sire .
  • 7 de junio de 1533: publicación de la cuarta edición de L'Adolescence clémentine , de Tory, que representa una distribución significativa de la cedilla.
  • Octubre de 1533: muerte de Geoffroy Tory.
  • XVIII °  siglo: la cedilla desaparece de España; es utilizado por todas las imprentas en Francia. Nicolas Beauzée propone su generalización en lugar de s . Los intentos de reforma ortográfica serán numerosos; A veces pediremos el abandono de la cedilla, a veces su generalización, pero este diacrítico, impuesto con éxito por Tory justo antes de su muerte en 1533, mantendrá las mismas reglas de uso hasta el día de hoy.

Etimología

Aunque la cedilla ha aparecido en los manuscritos franceses del IX °  siglo y en la impresión de Francia en 1530, la palabra cedilla evidencia de que en 1611 , en una forma alterada cerille y cedilla en 1654 - 1655 . Sin embargo, la palabra cerilla se tomó prestada del español ya en 1492 , y la forma cedilla está atestiguada en 1558 . El término cedilla significa en español "z pequeña", y es el diminutivo del nombre de la letra z en español, zeda (inusual hoy, al igual que ceda , el nombre actual es zeta ) que viene del latín zeta , del griego zeta , "sexta letra del alfabeto griego  ". El griego zeta es en sí mismo "tomado del fenicio ( cf. hebreo zajit , árabe zayn )".

En su artículo en la Enciclopedia , luego en sus Obras , Dumarsais interpretó erróneamente el término cedilla en francés como "petit c" en lugar de "petit z", debido a la forma de la cedilla:

“Este término cedilla proviene del español cedilla , que significa c minúscula  ; porque los españoles también tienen, como nosotros, la c sin cedilla, que luego tiene un sonido áspero delante de las tres letras a , o , u  ; y cuando quieren dar el sonido suave a la c que precede a una de estas tres letras, le suscriben la cedilla, esto es lo que llaman c con cedilla , es decir, c con cedilla . Además, este carácter bien podría provenir de la sigma de los griegos representada como Ϛ , como hemos notado en la letra c (sic)  ; porque la c con cedilla se pronuncia como s al principio de las palabras sabio , segundo , si , sobre , sucre . "

Usos actuales

En lenguas latinas

Usamos en francés , catalán , occitano (más común en la ortografía clásica) y portugués la cedilla hispánica debajo de la c para la nota / s / delante de a , o y u . En catalán y occitano (solo ortografía clásica), también usamos -ç al final de una palabra para denotar / s /: Çç [s] . Por ejemplo en "dolç" (dulce). El friulano a c cedilla que nota [tʃ] .

En rumano

En rumano , la cedilla es mucho más importante: Șș (Şş) [ʃ] , Țț (Ţţ) [ts] . Después de haber sido a través de los llamados caracteres glagolíticos eslava hasta el XIX °  siglo , rumano está escrito en caracteres latinos desde entonces. Su ortografía está entonces fuertemente inspirada, por un lado, en los del italiano y el francés, y por otro lado (que se aplica precisamente a las letras que llevan signos diacríticos) usos de transliteración cercanos a los del entorno balcánico del rumano. Las últimas reformas notables se remontan a 1953 , seguidas de cambios caóticos que siguieron al fin del comunismo. Normalmente utiliza dos letras con una coma suscrita .

Las normas ISO / IEC 8859-2 y Unicode (entre otras) que inicialmente consideraron que el punto suscrito rumano era una variante gráfica de la cedilla es el uso de s CEDILLE que ganó en informática, sobre todo porque existe en turco (que lo hizo posible crear un solo juego de caracteres ISO para estos dos idiomas). La cedilla t , sin embargo, más a menudo ha permaneció representada como una suscrito coma t , principalmente por razones estéticas: de hecho, las fuentes de corriente están más a menudo equipados con un cedilla s y una cedilla trazada t. Como una coma.

Unicode ahora distingue los dos caracteres, como se puede ver al lado, pero los caracteres llamados "letra latina s coma suscrita" (U + 0218 para mayúsculas y U + 0219 para minúsculas ) y "letra latina t coma suscrita" (U + 021A y U + 021B) rara vez se muestran correctamente, se impone la “letra latina s cedilla” (U + 015E, U + 015F) y la “letra latina t cedilla” (U + 0162, U + 0163) (con la inconsistencia gráfica de t que mencionamos anteriormente en la mayoría de las fuentes). Las formas de coma siguen siendo las preferidas en la tipografía ordenada.

Las dos letras comas (o cedilla) suscritos desde rumano se consideran, para la clasificación por orden alfabético , como letras distintas, clasificado después de s y t .

En idiomas turcos

Çç [tʃ] , Şş [ʃ] .

Las dos cartas se utilizan en la ortografía de Turquía desde la romanización adoptada el 1 st  de noviembre de 1928 . Ellos son considerados como letras separadas, clasificadas respectivamente, después de c y s y no como variantes de este último. Es posible que el uso de ç para [t͡ʃ] esté inspirado en el uso del albanés , mientras que ş imita el uso del rumano .

El alfabeto turcomano , adoptado en 1991 durante la independencia de Turkmenistán , está inspirado en gran medida en el alfabeto occidental, y más particularmente en el turco; como en turco, tenemos Çç [tʃ] y Şş [ʃ] .

En albanés

Çç [tʃ] .

En la ortografía albanesa actual , adoptada en 1908 en el Congreso de Monastir , la letra ç se utiliza para denotar [t͡ʃ] .

En letón

  • Ģģ [ɟ]
  • Ķķ [c]
  • Ļļ [ʎ]
  • Ņņ [ɲ]
  • Ŗŗ [r]

Los Letonia usos CEDILLE forma de "coma suscritas" para grabar la palatalisation consonantes / g /, / k /, / l /, / n / y / r /, que está escrito en este caso ģ , ¶ , ¸ , ñ y Ŗ . Tenga en cuenta que esta cedilla se coloca encima de la g minúscula por razones de legibilidad y que luego puede tomar varias formas, incluida la de una sola comilla curva, una coma invertida, un acento agudo , etc. Para la letra mayúscula G donde no surge el problema de legibilidad, dejamos la cedilla a continuación: Ģ .

Como la pronunciación de r y ŗ ya no se distingue en el letón estándar, la última letra se eliminó de la ortografía durante los años de ocupación soviética. Esta reforma ortográfica generalmente no fue aceptada por los exiliados letones. Sin embargo , con la nueva independencia de Letonia en 1991 , la ŗ no se restableció en la ortografía oficial.

La ortografía del letón, derivada del alemán, introdujo cedillas y ogonks para enriquecer el alfabeto de origen alemán, que no es suficiente para notar todos los sonidos letones: por ejemplo, Ģ, Ķ, Ļ y Ņ todavía anotan hoy 'hui equivalente palatalizado de G , K , L y N . Hasta principios del XX °  siglo , la ortografía de Letonia fue muy irregular.

Alfabetos recientes

Algunos alfabetos recientes inspirados directamente en el alfabeto latino le han agregado una buena cantidad de diacríticos para compensar el desajuste entre sonidos y letras. Un ejemplo muy conocido es el vietnamita , pero no usa cedilla. Por otro lado, es el caso del alfabeto marshalés, por ejemplo, que es un ejemplo notable de alfabeto creado por lingüistas que estudian este idioma.

En azerí Çç [t͡ʃ] Şş [ʃ]

En azerí , la cedilla se usa, por ejemplo, en içmək [ˈit͡ʃmæk], "beber", danışmak [daniʃmak] "consultar".

En kurdo Çç [t͡ʃ] Şş [ʃ]

En kurdo , por ejemplo, tenemos şer , "guerra" y piçûk , "pequeño".

En marshalés
  • Ļ, ļ señalando / ɫ /
  • m̧ señalando / mʷ /
  • Ņ, ņ señalando / ɳ /
  • donde notando / donde /

El marshalés ( idioma malayo-polinesio hablado en las Islas Marshall ) está escrito con un alfabeto latino que incluye letras para cédille inusual, l , m n y o o ¸ , M , ņ y ö . De estas cartas, sólo el l y n existir como caracteres precompuesto para Unicode (en su versión 4). Los demás deben componerse utilizando la cedilla diacrítica no final U + 0327. Se debe tener cuidado de no codificar la cedilla o por una o Ogonek , ǫ .

Según una gramática fundamental disponible en línea, que sigue siendo imprecisa en cuanto al valor fonético de las letras con cedilla, ļ correspondería a / ɫ / , a / mʷ / (/ m / labialisé ), ņ a / ɳ / (/ n / retroflex ) y a una especie de / oː / (/ o / long). Sin embargo, esta información no se ve confirmada por un artículo dedicado a la fonología de esta lengua, que no menciona la ortografía actual: por ejemplo, no se registra ninguna consonante nasal bilabial labializada, ni retroflex ni una cantidad de vocales relevante . Para vocales.

En tártaro

En el alfabeto tártaro latino ( Yaŋalif o Yaŋalatinitsa “el nuevo alfabeto latino”), que fue adoptado en 1999 y se usa habitualmente en Internet, se utilizan dos letras con la cedilla:

Çç [ɕ] , [t͡ʃ] o [t͡s] Şş [ʃ]

En la lengua tártara literaria (en Kazán ) la letra ‹ç› se pronuncia [ɕ], y la ‹c› es [ʑ]. En el oeste y sur del área de habla tártara ( Mişär ), el ‹ç› es [t͡ʃ], o [t͡s] en el norte, y el ‹c› es [d͡ʒ]. En Siberia, en la parte oriental del área de habla tártara, la ‹ç› es [ts] y la ‹c› es [j].

Lenguas africanas

La cedilla también se usa en varias lenguas africanas para indicar las variantes de ciertas vocales.

Lenguas camerunesas

El alfabeto general de las lenguas camerunesas recomienda no utilizar signos diacríticos sobre los grafemas para modificar el valor fonético y limita esta ubicación para indicar tonos. Por tanto, se recomienda utilizar signos diacríticos debajo de los grafemas para modificar el valor fonético. La cedilla es uno de los signos diacríticos utilizados para este propósito en la práctica donde indica nasalización , especialmente en dii , kako , karang , mbodomo y mundani . Las vocales nasalizadas indicadas con la cedilla son:

  • A̧, a̧;
  • Ȩ, ȩ;
  • Ɛ̧, ɛ̧;
  • Ə̧, ə̧;
  • I̧, i̧;
  • Ɨ̧, ɨ̧;
  • Donde donde;
  • Ɔ̧, ɔ̧;
  • U̧, u̧.
Kinande

La cedilla se usa en kinande para indicar el avance de la raíz de la lengua al pronunciar una vocal, incluidas las vocales i y u:

  • Yo̧, yo̧
  • U̧, u̧.

Idiomas en ogoneks

No confunda cedilla y ogonek, que no se tratan en este artículo ( ogonek es el tema de un artículo aparte). El navajo , el apache , el polaco o, como en este ejemplo, el lituano , no comprenden cedillas sino ogoneks (p. Ej., Lituano)

  • Ą, ą
  • Ę, ę
  • Į, į
  • Ų, ų

Transcripción fonética

En el alfabeto fonético internacional , [ ç ] representa la consonante fricativa palatina sorda . Este sonido no existe en francés.

Transcripción en ASCII e ISO 646

El ASCII Basic (versión americana del estándar ISO / IEC 646 que codifica caracteres de 0 a 127) no contiene letras con diacrítico. En los días en que esta era la única página de códigos disponible, algunas personas simulaban la cedilla colocando una coma detrás de la letra: por ejemplo, escribían "  c,a " para "eso".

Sin embargo, las variantes nacionales de ISO 646 utilizan las pocas posiciones no invariantes de ISO 646 para colocar signos de puntuación y letras diacríticas adicionales:

  • Así, la versión francesa (norma NF Z 62010-1982, depositada en ECMA por AFNOR) de ISO 646 codifica la c cedilla en 124, en lugar del carácter | codificado en la versión estadounidense.
  • La versión francesa más antigua (estándar NF Z 62010-1973, vencida desde 1985) de ISO 646 requería el uso del carácter de control de retroceso (BS, codificado 8) para superponer los caracteres y simular la adición de un diacrítico excepto en letras diacríticas ya codificadas. en la variante nacional de ISO 646; por tanto, la cedilla podría codificarse <BS; coma> después de una C. mayúscula
  • Las versiones para castellano, catalán y euskera (ECMA registradas por IBM y Olivetti) ISO 646 codifican la c cedilla mayúscula y minúscula 93 y 125, respectivamente, en lugar de los caracteres ] y } s 'ASCII.
  • Las versiones portuguesas (registradas en ECMA por IBM o por Olivetti) de ISO 646 codifican la cedilla mayúscula y minúscula en 92 y 124 respectivamente, en lugar de los caracteres \ y | de ASCII.
  • La versión italiana (registrada en ECMA por Olivetti) de ISO 646 codifica la cedilla minúscula en 92, en lugar del carácter \ de ASCII.
  • Francés, español, portugués, alemán (estándar DIN 66083), húngaro (estándar MSZ 7795/3), noruego (estándar NS 4551), sueco (estándar SEN 850200 Anexo C), griego (antiguo estándar ELOT de 1984, obsoleto desde 1986) de ISO 646 continúan refiriéndose a la cedilla como una posible representación de la coma (sin embargo, no prescriben nada sobre este uso a través de un carácter de control forzado).

Notas y referencias

  1. Actualmente, el adjetivo sweetish , y no * sweetish , realiza un seguimiento de esta posibilidad de ortografía. Es el resto del sistema que todavía se usa hoy para indicar la pronunciación / ʒ / de g para comer , comer , apostar / gaʒyr /. Fuente: Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat, René Rioul, Methodical Grammar of French , París, University Press of France, coll.  "Nueva lingüística",1999, 5ª  ed. , XXIII-646  pág. , 23 cm ( ISBN  2-13-050249-0 )
  2. El primer manuscrito no literario es Los juramentos de Estrasburgo de 842. Fuente.
  3. Cantilena de Santa Eulalia , c. 21 y 22. Traducción: “El rey pagano no quiso aceptar esto. Con una espada ordenó que le cortaran la cabeza. » Lección y traducción de las Ediciones Lingüística y Literaria de la Universidad de Grenoble .
  4. Para ver el texto completo: Digitalización del pergamino Ref. Biblioteca Municipal de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v
  5. Diccionario de francés antiguo , Larousse, 1979, 1992, 2001, ( ISBN  2 03 532048 8 ) , artículo ço .
  6. Por Hoffmann von Fallersleben. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, Elnonensia. Monumentos del románico y las lenguas germánicas en el IX °  siglo, contenida en un manuscrito de la abadía de Saint-Amand, conservado en la Biblioteca Pública de Valenciennes, con traducción y notas de JF Willems, Gante, F. y E. Gyselynck de 1837 , 34 p. Véase también esta presentación del manuscrito del sitio web de la biblioteca de Valenciennes.
  7. ¿Es la secuencia de Sainte Eulalie un texto de Picard? por Pierre Ivart (también conocido como Alix Tassememouille)
  8. Maria Selig observa visible cédille sarda wisigothic en la línea 2 del manuscrito Privilegio Logudorese ( XI º  siglo), la palabra faço y tres líneas de la parte inferior, la palabra ACCEM (Maria Selig, ibid. , P.  140 , o Archivos de Estado de Pisa , Fondo Coletti). Se trata de una especie de cedilla transicional, todavía no totalmente suscrita: aún podemos distinguir la parte superior de la ʒ junto a la c , por eso Maria Selig la llama “  z cédillé”.
  9. Maria Selig, Barbara Frank, Jörg Hartmann, El paso a la escritura de las lenguas romances . Publicado por Gunter Narr Verlag, 1993. ( ISBN  3-8233-4261-4 ) , 9783823342618. p.  127 .
  10. María Selig ( ibid. , P  127 ) afirma por ejemplo, el manuscrito de Cerdeña Privilegio logudorese , tarde XI °  siglo (visible para los Archivos del Estado de Pisa , Fondo Coletti).
  11. J. Dubois et al., Diccionario de lingüística , Larousse, 2002, ( ISBN  2-03-532047-X )
  12. V. 544 y 545: "" No ", dice Ganelon," mientras viva su sobrino; / no es un barón como él bajo la capa del cielo "": La Chanson de Roland , lección y traducción de Ian Short (Manuscrito de Oxford), Librairie générale française, 1990, ( ISBN  2-253-05341-4 ) . Jean Joinville en 1887, Raoul Mortier en 1940 y, aparentemente, todos los transcriptores utilizan esta facilidad de lectura.
  13. Canción de Roland: publicado a partir del manuscrito de Oxford , traducido por Joseph Bedier, publicado por H. Piazza, 1966, p.  342 .
  14. Los textos de la Chanson de Roland - The Oxford version , editado por Raoul Mortier. Publicado por Éditions de La Gesture Francor, 1940.
  15. Es decir entre 1150 y 1350. Diccionario de paleografía: de criptografía, mecanografía, jeroglíficos, taquigrafía y telegrafía , de Louis Mas Latrie, Jacques-Paul Migne. Publicado por J.-P. Migne, 1854. p.  545 .
  16. Boletines de la Real Academia de Ciencias, Letras y Bellas Artes de Bélgica . Publicado por M. Hayez, 1861. P.415.
  17. Geoffrey Tory, "Notice to Reader" de Cosmographia Pii II , impreso por Henri Estienne en 1509 , citado por Auguste Bernard en Geoffroy Tory, pintor y grabador, primer impresor real, reformador de la ortografía y la tipografía bajo François 1 st , publicado por E Tross, 1857 , reimpreso del “Bulletin de la Société du Protestantisme Français”, ( ISSN  1141-054X ) .
  18. Auguste Bernard Geoffroy Tory, pintor y grabador, primer impresor real, reformador de la ortografía y la tipografía bajo François 1 er , publicado por E. Tross, 1857 , reimpreso en el "Boletín de la Sociedad del Protestantismo Francés", ( ISSN  1141-054X ) . pag.  239 .
  19. Introducción de Champ fleury , fol. 37 v °, citado por Auguste Bernard, ibid. , pág.28. Ni la introducción ni el cuerpo de esta obra tienen cedilla; este último no apareció hasta 1533 (ver el resto del artículo). Años más tarde, en 1549, Champ fleury será, según Auguste Bernard ( ibid. , P. 76), reimpreso según la nueva grafía (por lo tanto con cedillas), creando una paradoja, ya que Tory precisamente pide el uso de cedilla que, en el momento de redactar este documento, no se utiliza en la imprenta francesa.
  20. "La aparición de la cedilla en francés" , Geoffroy Tory , Musée d'Ecouen / Bibliothèque nationale de France, 2011.
  21. Adolescencia clementina , p.  470 , edición de François Roudaut, Biblioteca General de Francia, París, 2005, ( ISBN  2253 08699 1 )
  22. Bernard 1837 , p.  103, [ leer en línea ]
  23. Peter Rickard, La lengua francesa en el siglo XVI: un estudio seguido de textos , Cambridge University Press, 1968 , p.  38 .
  24. Por otro lado, imprime una vez que recibe (esta es quizás la única irregularidad con respecto a la cedilla en este folleto)
  25. La coronación y la coronación de la Royne, impreso por el mando del señor Roy nostre , París, 1530. - 12 f. ; 4 °., Que lleva al final del libro la fecha "el XVI.iour de Mars.MDXXX" (16 de marzo de 1530).
  26. Según A. Bernard, ibid. , estas son las tres innovaciones de Tory: el acento (la "é masculina"), el apóstrofe (el "  sinalephe  ") y la cedilla ("soubz le ç").
  27. Clément Marot , Adolescence clémentine (1532) del maestro Geofroy Tory, impresor de Roy . Fuente adicional: la ciudad de Auguste Bernard Geoffroy Tory, pintor y grabador, primera impresora real, reformador de la ortografía y la tipografía de François 1 st , publicado por E. Tross, 1857 , reimpreso en el "Boletín de la Sociedad de protestantismo francés”, ( ISSN  1141-054X ) ., P. 64.
  28. Bernard 1837 , p.  104, [ leer en línea ]
  29. Auguste Bernard, ibíd. , p.  240 .
  30. Albert Dauzat , Fonética histórica y gramática de la lengua francesa , Librairie Larousse, 1950, p.  129 .
  31. Firmin-Didot 1868 , p.  84, [ leer en línea ]
  32. Biblioteca de artistas y aficionados , I , p. 106, citado por Jean-Pierre Lacroux: Orthotypo - Ortografía y tipografía francesa, diccionario razonado .
  33. Enciclopedia Católica, directorio universal y razonado de ciencias, letras, artes y oficios, formando una biblioteca universal, con la biografía de hombres famosos: adornado con más de 3000 grabados en el texto y cerrando el resumen de más de diez mil obras de Jean -Baptiste Glaire, Joseph-Alexis Walsh , Joseph Chantrel, Orse, Abbé Orse, Édouard Alletz. Publicado por P. Desbarres, 1843, v . 6, p.  99 .
  34. Alain Rey , Diccionario histórico de la lengua francesa , Le Robert , París, 1992, ( ISBN  2 85036 532 7 )
  35. (es) RAE Asale , "  cedilla  " on "Diccionario de la lengua española" - Estación Edición del Tricentenario (consultado el 7 de abril de 2019 )
  36. Enciclopedia o Diccionario Razonado de Ciencias, Artes y Oficios , volumen 2, p.  796 (firma F ).
  37. Obras , por César Chesneau Dumarsais , Charles Millon, Marie-Emile-Guillaume Duchosal. Colaborador de Pougin. Publicado por Pougin, 1797. V.4, p.  298 .
  38. (en) F. Trix, "Alphabet conflict in the Balcanes and the Albanian Congress of Monastir", en Revista internacional de sociología del lenguaje ( ISSN  0165-2516 ) , 1997, No. 128, p.  1-23 - Resumen online en el catálogo INIST
  39. Cf. Historia del Letón
  40. (in) Peace Corps Marshall Islands Marshallese Language Training , Richard Cook, 1992 (curso para el cuerpo de paz con mucho gusto estacionado en la isla)
  41. (en) Una breve introducción a la fonología marshalés Heather Willson (informe de un estudiante de la Universidad de California en Los Ángeles )
  42. Identidad ISO n o  69
  43. Identidad ISO n o  25
  44. Cédula de identidad ISO n o  85
  45. Identidad ISO n o   84 de la cédille portuguesa
  46. Cédula de identidad ISO n. °  16
  47. Cédula de identidad ISO n o  15
  48. Identidad ISO n o  21
  49. Denominación ISO n o  86
  50. Cédula de identidad ISO n o  60
  51. Cédula de identidad ISO n o  11
  52. Cédula de identidad ISO n o  88

Bibliografía

  • Auguste Bernard , "  Desde el primer trabajo en la imprenta y en lengua francesa, desde el apóstrofe, el acento y la cedilla  ", Bulletin du bibliófilo belge ,1837
  • Ambroise Firmin-Didot , Observaciones sobre ortografía u ortografía, francés , París, Ambroise Firmin Didot,1868
  • (en) Peter T. Daniels ( eds ) y William Bright ( eds ), The World's Writing Systems , Oxford y Nueva York, Oxford University Press ,6 de junio de 1996, xlvi + 920  pág. ( ISBN  978-0-19-507993-7 , presentación en línea )
  • Mireille Huchon , Historia de la lengua francesa , París,2002
  • Franz Steffens , Paleografía Latina , París, Campeón Honoré,1910

Apéndices

Artículos relacionados