Náhuatl Nauatlajtoli , mexikano , mela'tájto̱l , mösiehuali̱ | |
País | México , Salvador , Estados Unidos , Nicaragua , Guatemala , Canadá |
---|---|
Región | En México: Estado de México , Distrito Federal, Puebla , Veracruz , Hidalgo , Guerrero , Morelos , Oaxaca , Michoacán y Durango . En Estados Unidos: Arizona , California , Nuevo México y Texas (principalmente) |
Numero de hablantes | entre 1.58 millones (censo de 2010 en México) y 2 millones (estimación global en 2008) |
Tipología | VSO , polisintético , |
Escribiendo | alfabeto latino |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Gobernado por | Instituto Nacional de Lenguas Indígenas |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | nah |
ISO 639-5 | nah |
IETF | nah |
Muestra | |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos traducida al español y náhuatl (variante central) ( ver texto en francés ): Inochtin nin nentikate tlakate timajkatikate tlenon kuale tikpiaske huan tinemiliske huan chihuaske ka tosepan tonochtin |
|
El náhuatl ( / n tiene ː w a t ɬ / ), cuyo nombre probablemente deriva de la palabra " nāhuatlahtōlli " o mexicano es una macrolengua (grupo de lenguas relacionadas) de la familia uto-azteca . Las diferentes variedades del náhuatl se hablan en varios países de América del Norte y Central , principalmente en algunos estados del centro y sur de México : Puebla , Veracruz , Hidalgo y Guerrero . Actualmente hay más de 2 millones de hablantes de náhuatl, la mayoría de los cuales son náhuas mexicanos . Es la lengua indígena más hablada en México.
Probablemente hablado originalmente en los desiertos del norte de México antes de que el nahua hacen migrar en el sur olas, el náhuatl se habla en el centro de México desde al menos el VII º siglo . En los siglos antes de la conquista española de México, el náhuatl ha evolucionado bajo la influencia de las lenguas vecinas y se convirtió en el XII ° siglo una lengua franca en gran parte de Mesoamérica ; el XV ° y XVI ª siglo, con el surgimiento del Imperio Azteca , es el uso del náhuatl utilizado por los habitantes de la capital azteca Tenochtitlan que se ha extendido. Durante la conquista española en el XVI ° siglo , con la introducción del alfabeto latino , el náhuatl clásico (en) ascendió a la categoría de lengua literaria y muchas crónicas, gramáticas, obras de poesía, documentos administrativos y otros manuscritos fueron escritos en náhuatl romanized después de la caída del imperio azteca entre el XVI ° y XVII ° siglo .
El náhuatl nahua pertenece al grupo de la rama sur de la familia de lenguas Uto-Azteca . Es una lengua aglutinante polisintética incorporada . También es uno de los pocos idiomas del mundo que no distingue claramente los verbos de los sustantivos; cualquier palabra, de hecho, puede desempeñar el papel del predicado : se dice que este lenguaje es omni-predicativo.
Pertenece a la familia uto-nahua (uto-azteca) y está relacionado con las familias lingüísticas corachol (cora, huichol), pimana (pápago, tepehuán y tarahumara, yaqui). El náhuatl clásico se relaciona con Pochutec (s) (extinto), y también más distante con lenguas de la subfamilia Corachol, ubicada al noreste del foco original del náhuatl.
Dos dialectos del náhuatl son ampliamente reconocidos: el náhuatl y el pochutec.
Desde un punto de vista tipológico, es una ilustración interesante del lenguaje aglutinante, particularmente en la morfología verbal y en la formación del léxico.
El sitio web Ethnologue.com enumera veintiocho variedades de náhuatl. En 2010, el instituto gubernamental mexicano de lenguas indígenas, INALI, reconoció treinta variedades de náhuatl habladas en México.
La subclasificación actual del náhuatl se basa en la investigación de Una Canger (1980, 1988) y Lastra de Suárez (1986). Canger introdujo la hipótesis de un dialecto central que aglutina a varios grupos periféricos, y Lastra confirmó esta noción, matizando ciertos detalles. Cada uno de los grupos está definido por rasgos gramaticales característicos comunes que, a su vez, sugieren una historia común. La siguiente tabla combina la clasificación de Lastra de Suárez con la realizada por Campbell en 1997 para el grupo lingüístico uto-azteca.
La terminología utilizada para describir las variedades dialectales del náhuatl es inconsistente. Se utilizan muchos términos con múltiples denotaciones, o un solo grupo de dialectos se utiliza con varios nombres. A veces, los términos más antiguos se reemplazan por otros más nuevos o con su propio nombre. La palabra náhuatl en sí es una palabra náhuatl, probablemente derivada de la palabra nāwatlaʔtōlli (lenguaje sencillo). El idioma alguna vez fue llamado "azteca" porque lo hablaban los aztecas . Hoy en día, el término "azteca" rara vez se usa para las lenguas modernas, pero este nombre ("azteca") para la rama de las lenguas uto-aztecas que incluyen el náhuatl, el pipil y el pochutheque aún se usa ). Desde 1978, el término "azteca general" ha sido adoptado por los lingüistas para designar todos los idiomas de la rama uto-azteca con la excepción del pochuteca.
Los hablantes de náhuatl a menudo se refieren a su idioma como mexicano o una palabra derivada de mācēhualli , la palabra náhuatl para "plebeyo". Un ejemplo de esto último es el caso del náhuatl hablado en Morelos, cuyos hablantes llaman a su lengua mösiehuali . Los pipiles de El Salvador no nombran su propio idioma "pipil", como la mayoría de los lingüistas, sino náwat . Los nahuas de Durango llaman a su idioma mexicano . Los nahuas del istmo de Tehuantepec llaman a su idioma mela'tajtol (el idioma correcto). Algunas comunidades lingüísticas utilizan “náhuatl” como nombre de su idioma, aunque parece ser una innovación reciente. Los lingüistas generalmente identifican los dialectos náhuatl agregando como calificativo el nombre de la aldea o área donde se habla esta variedad.
La antigüedad de la lengua ute, que dio origen al náhuatl, se remonta a 5.000 años y, por tanto, es comparable a la de la familia indoeuropea . Su núcleo común se compartiría con la familia de lenguas kiowa de los Estados Unidos y Canadá .
Náhuatl era la lengua hablada originalmente por uno de los muchos grupos étnicos de México antes de la difusión del XIV ª a la XVI ª siglo como la lengua franca de aumentar los territorios mesoamericanos. Los hablantes de náhuatl llegaron al Valle de México a mediados del primer milenio d.C., probablemente del noroeste (área correspondiente a los actuales estados mexicanos de Michoacán, Jalisco, Nayarit): fueron los antepasados de los aztecas . En 900, una nueva ola de pueblos de habla náhuatl entró en la arena de las grandes civilizaciones mesoamericanas. Era uno de los idiomas hablados en Teotihuacán y probablemente también era el idioma de los toltecas .
Náhuatl era hablado por muchas personas Mesoamericano del XII ° siglo , entre los que se pueden citar tepanecas , los tlaxcaltecas , los xochimilcas la acolhuas los Texcocas y cholulanos .
El aztecas o mexicas , que fundó la ciudad de Tenochtitlán hacia el comienzo del XIV ° siglo , hablaban una variedad de centro náhuatl. Esta se extendió ya que el Imperio de la Triple Alianza se estableció en el centro y sur de lo que hoy es México (Ciudad de México, Morelos, Hidalgo, Puebla, Veracruz y Guerrero).
El náhuatl clásico es, por tanto, la variedad del náhuatl que se habla en el corazón de la triple alianza , en México-Tenochtitlán.
Durante el apogeo del Imperio Azteca existían escuelas y academias, el " calmecac " , en las que, entre otras actividades culturales, se enseñaba a los jóvenes a hablar bien, a memorizar, a recitar, a cantar. Los niños pequeños ingresan a la escuela desde los 6 años para un curso obligatorio hasta los 16 años para los varones. En los templos había una escuela de poesía y canto al servicio de los sacerdotes y la nobleza. Las obras literarias en náhuatl antes de la conquista tomaron la forma de escritura parcialmente pictográfica con elementos fonéticos, probablemente utilizada para memorizar tradiciones orales.
Lingüistas del XX ° siglo conjoignirent la familia uto-azteca desde el sur-oeste de Estados Unidos como origen geográfico de esta familia lingüística. La evidencia arqueológica respalda una expansión hacia el sur en las Américas. Pero recientemente, la evaluación fue desafiada por Jane H. Hill, quien sugiere el origen de las lenguas uto-aztecas en el centro de México y su propagación hacia el norte en una fecha muy temprana. Estos supuestos y el análisis de los datos recibieron serias críticas.
La supuesta migración de hablantes de la lengua proto-náhuatl a la región mesoamericana tuvo lugar alrededor del año 500 d.C., hacia el final del período Clásico Antiguo en la periodización de Mesoamérica .
El centro político y cultural de la América precolombina fue Teotihuacan . El idioma hablado por los fundadores de esta ciudad ha sido ampliamente debatido, y la hipótesis del náhuatl hablado en Teotihuacan fue importante en esta investigación. Mientras que en el XIX ° y XX ° siglo , se supuso que Teotihuacán fue fundada por los hablantes nativos de náhuatl, las diferentes investigaciones lingüística y arqueológica llevada a cabo más tarde tienden a rechazar este punto de vista y en vez de esto, otros candidatos como el idioma totonaco se identifican como los idiomas más probables. Pero recientemente, los datos de la epigrafía de los mayas muestran que los préstamos del náhuatl al maya eran posibles y también que otras lenguas mesoamericanas han tomado prestadas palabras proto-nahuas mucho antes de lo que se pensaba, reforzando la posibilidad de una presencia significativa del náhuatl en Teotihuacan.
En el VII º siglo hablantes de náhuatl se montan en el poder en el centro de México. La gente de la cultura tolteca de Tula , que estuvo activo en el centro de México alrededor de la X ª siglo se consideran los antepasados de nahuans. En el XI ° siglo, hablantes de náhuatl dominaron el valle de México y más allá, gracias a los asentamientos, incluyendo Azcapotzalco , Colhuacan y Cholula. La migración hacia el norte continuó durante el período posclásico. Durante una de las últimas migraciones antes de llegar al Valle de México, los nahuans se asentaron en una isla en el lago Texcoco y sometieron a las tribus circundantes. Este grupo fueron los mexicas (o mexihka), quienes durante los próximos tres siglos fundarán la capital de un poderoso imperio llamado Tenochtitlán . Sus influencias políticas y lingüísticas llegaron a extenderse por toda América Central y el náhuatl se convirtió en la lengua franca entre comerciantes y élites en Mesoamérica, también entre los quiché. A medida que Tenochtitlan se convirtió en el centro urbano más grande de América Central, atrajo a hablantes de náhuatl de varios sectores antes de dar lugar a una forma urbana de náhuatl con características de varios dialectos. Esta variedad urbanizada de Tenochtitlán es lo que se conocería como el nombre clásico náhuatl documentado en la época colonial.
Con la llegada de los españoles en 1519, los roles de la lengua se invirtieron: fue desplazada como lengua regional dominante. No obstante, debido a la alianza española con los primeros recintos náhuanos de Tlaxcala y más tarde con los aztecas conquistados, el idioma náhuatl continuó expandiéndose a Mesoamérica en las décadas posteriores a la conquista. En cuanto a la conquista de Centroamérica, Pedro de Alvarado conquistó Guatemala con la ayuda de decenas de miles de tlaxcaltecas aliados, quienes luego fundaron Antigua Guatemala . Episodios similares ocurrieron en El Salvador y Honduras cuando los nahuanos se establecieron en comunidades que a menudo llevaban su nombre. En Honduras, por ejemplo, dos de estos barrios se llaman “Mexicapa” y otro en El Salvador se llama “Mejicanos”.
Después de la caída de Tenochtitlán en 1521, la lengua náhuatl fue salvaguardada por los misioneros: el enorme proceso de evangelización de las poblaciones nahuas pasó por el uso del náhuatl.
El uso por parte de los clérigos españoles de la escritura latina para transcribir fonéticamente el náhuatl a la escritura jugó un papel importante en la preservación del idioma nahua y, más en general, de la cultura nahua. Fue de crucial importancia la obra de Bernardino de Sahagún (1530-1590), una auténtica suma enciclopédica sobre esta civilización que aúna investigaciones históricas, religiosas, notas medicinales y textos poéticos en una amplia variedad de temas y estilos.
Como parte de sus esfuerzos misioneros, miembros de varias órdenes religiosas (principalmente fransciscanos, jesuitas, etc.) introdujeron el alfabeto latino a los nahuas. En los primeros veinte años después de la llegada de los españoles a América, los textos fueron escritos en lengua náhuatl pero en caracteres latinos.
Al mismo tiempo se fundaron escuelas, como el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco en 1536. La primera gramática náhuatl, escrita por Andrés de Olmos , se publicó en 1547, tres años antes de la primera gramática francesa. Hacia 1645 se habían publicado cuatro más, los respectivos autores eran Alonso de Molina (1571), Antonio del Rincón (1595), Diego de Galdo Guzmán (1642) y Horacio Carochi (1645). Carochi es considerado el gramático más importante desde la época colonial del náhuatl hasta nuestros días.
En 1570, el rey Felipe II de España decretó que el náhuatl se convertiría en el idioma oficial de las colonias de la Nueva España , con el fin de facilitar la comunicación entre los españoles y los nativos de las colonias. Esto llevó a que los misioneros españoles enseñaran náhuatl a los indígenas que vivían en el sur, como en Honduras y El Salvador . Durante el XVI ° y XVII ° siglos, el clásico náhuatl se utilizó como lengua literaria. Los textos de este período incluyen textos históricos, crónicas, poemas, obras de teatro, obras canónicas cristianas, descripciones etnográficas y documentos administrativos. Los españoles permitieron una gran autonomía en la administración local de las aldeas nativas durante este período, y en muchas ciudades el náhuatl era el idioma administrativo.
Se compusieron gramáticas y diccionarios de lenguas indígenas a lo largo del período colonial, pero sus cualidades fueron mayores en el período inicial (antes de la llegada de los españoles). Durante un tiempo, la situación lingüística en Mesoamérica se mantuvo relativamente estable, pero en 1696 el rey Carlos II emitió un decreto que prohibía el uso de una lengua distinta al español en todas las colonias españolas. En 1770, otro decreto, que pedía la eliminación de las lenguas indígenas, suprimió el náhuatl clásico como lengua literaria.
Región | Totales | Porcentajes |
---|---|---|
México | 37,450 | 0,44% |
Guerrero | 136.681 | 4,44% |
Hidalgo | 221,684 | 9,92% |
Estado de mexico | 55.802 | 0,43% |
Morelos | 18.656 | 1,20% |
Oaxaca | 10.979 | 0,32% |
Puebla | 416,968 | 8,21% |
San Luis Potosí | 138,523 | 6,02% |
Tlaxcala | 23.737 | 2,47% |
Veracruz | 338,324 | 4,90% |
Resto de México | 50,132 | 0,10% |
Total: | 1,448,937 | 1,49% |
El náhuatl ha seguido fragmentándose en una multitud de dialectos.
A lo largo del período moderno, el número de hablantes de prácticamente todas las lenguas indígenas ha disminuido. Aunque el número de hablantes de náhuatl ha aumentado durante el siglo pasado, las poblaciones indígenas se han vuelto cada vez más marginadas en la sociedad mexicana. En 1895, sólo el 5% de la población hablaba náhuatl. En 2000, esta proporción había caído al 1,49%. Considerando el proceso de migración indígena a urbana en Estados Unidos , algunos lingüistas han advertido de la inminente muerte de la lengua. Actualmente, el náhuatl se habla en las zonas rurales por una clase pobre de agricultores de subsistencia indígenas. Según el Instituto Nacional de Estadística de México INEGI, el 51% de los hablantes de náhuatl están involucrados en el sector agropecuario y entre el 6 y el 10% no reciben un salario o menos del salario mínimo.
Desde el comienzo del XX ° siglo por lo menos a mediados de la década de 1980, las políticas educativas en México han impuesto hispanización comunidades indígenas, es decir, la enseñanza de la lengua española y el abandono indígena. Como resultado, hoy en día no hay ningún grupo de hablantes de náhuatl que haya alcanzado la alfabetización general en náhuatl, pero su tasa de alfabetización en español también sigue siendo mucho más baja que el promedio nacional. El náhuatl todavía lo hablan más de un millón y medio de personas, de las cuales alrededor del 10% son monolingües. La supervivencia del náhuatl en su conjunto no está en peligro inminente, pero sí la supervivencia de algunos dialectos. Algunos dialectos incluso han desaparecido en las últimas décadas del XX ° siglo
La década de 1990 vio el surgimiento de cambios en las políticas del gobierno mexicano sobre los derechos indígenas y lingüísticos. En particular, el gobierno federal, a través de la ley general sobre los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas , reconoce todas las lenguas indígenas del país, incluido el náhuatl, como “lenguas nacionales” y otorga a los pueblos indígenas el derecho a utilizarlas en todos los ámbitos. de la vida pública y privada. En el artículo 11, da acceso a la educación obligatoria, bilingüe e intercultural.
En febrero de 2008, el alcalde de la Ciudad de México , Marcelo Ebrard , lanzó una campaña para que todos los empleados del gobierno debían aprender náhuatl. Ebrard también dijo que continuaría con la institución del idioma náhuatl y que era importante para México recordar su historia y tradición.
Fuera de México, el náhuatl sigue existiendo en una minoría muy pequeña en Nicaragua, Guatemala y el sur de los Estados Unidos. En El Salvador, la lengua casi se extinguió tras las masacres de indígenas provocadas por el levantamiento campesino de 1932 .
Este idioma se habla en los estados de Guerrero , Hidalgo , Oaxaca , Puebla , Tlaxcala , Veracruz , San Luis Potosí , Michoacán , México , Morelos y Durango así como en Milpa Alta, Azcapotzalco , Xochimilco y otras áreas cercanas al Distrito Federal desde Ciudad de México . Hoy en día, se habla una variedad de variedades de náhuatl en áreas dispersas que se extienden desde el estado de Durango hasta Veracruz en el sureste. El pipil , lengua del náhuan del sur, es hablado en El Salvador por un pequeño número de hablantes. No existen cifras fiables sobre el número de hablantes contemporáneos de la lengua pipil. Los números pueden variar desde "tal vez unos pocos cientos de personas, tal vez solo unas pocas docenas".
Según el último censo del instituto mexicano INEGI , en 2010, al menos 1,586,884 personas de 5 años o más hablaban náhuatl en México.
Según cifras del censo anterior, en 2000 alrededor del 15% de los hablantes de náhuatl eran monolingües y entre ellos había muchas más mujeres que hombres, y las mujeres representaban casi dos tercios del número total. También en 2000, los estados de Guerrero e Hidalgo tenían las tasas más altas de hablantes monolingües de náhuatl en comparación con la población total de personas que hablaban náhuatl: en Guerrero se había identificado el 24,2% de los monolingües y el 22,6% en Hidalgo. Para la mayoría de los otros estados, el porcentaje de monolingües entre las mujeres embarazadas fue menos del 5%. Esto significa que en la mayoría de los estados mexicanos, más del 95% de la población de habla náhuatl era bilingüe, y su otro idioma era el español.
Las mayores concentraciones de hablantes de náhuatl se encuentran en los estados de Puebla, Veracruz, Hidalgo, San Luis Potosí y Guerrero. También se encuentran poblaciones significativas en los estados de México, Morelos y el Distrito Federal. Náhuatl desapareció durante el XX ° siglo, en los estados de Jalisco y Colima. Como resultado de la migración interna dentro del país, existen comunidades de habla náhuatl en todos los estados de México. La afluencia moderna de trabajadores y familias mexicanas a los Estados Unidos ha resultado en el establecimiento de algunas pequeñas comunidades de habla náhuatl en este país, particularmente en California , Nueva York , Texas , Nuevo México y Arizona .
Las influencias aztecas habrían permitido que el náhuatl brillara desde Aridoamérica hasta Nicaragua.
Después de la anexión de los territorios bajo el dominio azteca por parte de los españoles, las palabras náhuatl se importaron a las lenguas occidentales, pero también a las Filipinas, que es una antigua colonia española.
El náhuatl fue traído a Filipinas durante la colonización española por trabajadores indígenas mexicanos. El filipino se enriqueció así con un glosario náhuatl, como las palabras Kamote (camote, camotli) sayote (chayote, hitzayotli) atswete (achiote achiotl) sili (chile, chile), Tsokolate (chocolate, xocolatl), tiyangge (tianguis, tianquiztli) o zapote (zapote, tzapotl).
Además del tagalo, hay muchas lenguas minoritarias de Filipinas que también han sido influenciadas gramaticalmente y en muchas expresiones cotidianas. El Padre Nuestro aparece así como una mezcla de castellano, náhuatl y la lengua local.
Del contacto europeo y los descubrimientos hechos por estos últimos, se exportan palabras náhuatl. La más conocida es la palabra chocolate (chocolātl).
Los franceses tomaron prestadas del castellano algunas palabras náhuatl como " abogado / ahuacatl " (la planta), " Chocolate / Chocolatl ", " Coyote / coyotl " " ocelote / Ocelotl ", " peyote / peyote ", " teocalli / Teocalli ", maní / (Tlal) -cacahuatl "," copal / copalli "," cacao / cacahuatl "," tomate / tomatl "o" frijol / ayecohtli "(cruzando con el verbo harigoter ).
Del mismo modo, el inglés tomó prestadas palabras del náhuatl con mayor frecuencia a través del español o directamente. Los dos más importantes son, sin duda, "chocolate / chocolātl " y "tomato / tomatl ". Otros préstamos son "aguacate / āhuacatl ", "azteca / aztēcatl ", "cacao / cacahuatl ", "chicle / chictli ", "chile & chili / chīlli ", "coyote / coyōtl ", "ocelote / ocēlōtl ".
En México, el español (" castellano mexicano " o "castellano mexicano") fluido, hablado y escrito, tomado del náhuatl, por el contacto de cinco siglos y la necesidad local, un número mucho mayor de palabras que llenan los diccionarios (mexicanismos), como lo ha hecho para otros dialectos o idiomas ( maya ). Muchos topónimos (nombres de lugares) también se toman del náhuatl, en particular “México / mēxihco ”, “ Guatemala / cuauhtēmallān ”, el volcán “ Popocatépetl / popōca tepētl ” o la montaña humeante.
El sistema fonológico del náhuatl tiene ocho vocales: / a /, / e /, / i / y / o /, largas o cortas. Una transcripción detallada indica la cantidad larga mediante el macron : ā , ē , etc. o (como en la tabla anterior) mediante los dos puntos triangulares de la API: aː , eː .
El énfasis recae en el penúltimo , excepto en el vocativo masculino.
Articulación | Labio | Alveolar | Palatal | Velar | Global |
---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | no | |||
Oclusivo | pag | t | k / kʷ | ʔ / h | |
Africada | tɬ / ts | tʃ | |||
Fricativa | s | ʃ | |||
Espirante | w | la | j |
Vocalización | Frontal | Central | Atrás | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Largo | Pequeño | Largo | Pequeño | Largo | Pequeño | |
Elevado | I | I | ||||
Medio | mi | mi | donde | o | ||
Bajo | Para | Para |
Las lenguas náhuatl son lenguas aglutinantes polisintéticas que hacen un uso intensivo de la composición, la integración y la derivación. Es decir, pueden agregar muchos prefijos y sufijos diferentes a la raíz de una palabra hasta que se formen palabras muy largas. Una sola palabra puede constituir una oración completa.
El siguiente verbo muestra cómo se marca el verbo para sujeto, objeto directo y objeto indirecto:
/ ni-mits-teː-tla-makiː-ltiː-s / yo-tu-alguien-algo-da "Haré que alguien te dé algo"El nombre náhuatl tiene una estructura relativamente compleja. Las inflexiones se relacionan con el número (singular y plural, solo para sustantivos animados en náhuatl clásico) así como con la posesión (es decir, si el nombre es propiedad, se indica con un prefijo como "mi", "tu", etc.) El náhuatl no tiene género ni caso (pero tiene sufijos locativos)
En la mayoría de las variedades del idioma náhuatl, los sustantivos singulares suelen tener un sufijo absoluto (los sustantivos singulares sin sufijo son muy raros en el náhuatl clásico, por ejemplo, chichi "perro"). En náhuatl clásico, el sufijo más común es -tl con sus tres alomorfos: -tl después de una vocal ( teo-tl "dios"), -tli después de una consonante ( toch-tli "conejo", -li después de una l ( cal-li “casa”). Los sustantivos plurales se forman generalmente agregando el sufijo -meh , aunque algunas formas plurales son irregulares.
Nombre singular:
/ kojo-tl / coyote- absolutivo "Coyote"Sustantivo plural animado:
/ kojo-meh / coyote- plural "Coyotes"Sustantivo plural animado con reduplicación:
/ koː ~ kojo-h / plural -coyote- plural "Coyotes"El náhuatl distingue entre formas de nombres poseídos y no poseídos. El sufijo absoluto no se utiliza para nombres propios. En todos los dialectos, los nombres poseídos toman un prefijo de acuerdo con el número y la persona de su dueño. En plural, los sustantivos poseídos toman la terminación - / wa: n /.
Nombre absoluto:
/ kal-li / casa- absoluto " Casa "Nombre posesivo:
/ non-kal / " mi casa "Plural posesivo:
/ non-kal-waː n / mi-casa- plural "Mis casas"El náhuatl no usa casos gramaticales, sino que usa lo que a veces se llama un sustantivo relacional para describir las relaciones espaciales. Estos morfemas no pueden aparecer por sí solos, sino que siempre deben aparecer después de un nombre o prefijo posesivo. A menudo se les llama posposiciones o sufijos locativos. De alguna manera, estas construcciones se parecen y pueden considerarse construcciones de alquiler . La mayoría de los dialectos modernos han incorporado preposiciones del español que compiten con los sustantivos relacionales o los han reemplazado por completo.
El nombre relacional usa / posposición / con un prefijo de posesión:
sin sartén mi-en / en "En / en mi" iː-pan kal-li su-en-casa- absoluto " en la casa "Usado con un tema sustantivo:
kal-pan en casa " en la casa "Los sustantivos compuestos suelen formarse mediante la combinación de dos o más temas nominales, o mediante la combinación de un tema nominal con un adjetivo o raíz verbal.
El náhuatl generalmente distingue a tres personas, dos de las cuales son singulares y plurales . En un dialecto moderno ha llegado a distinguir entre los incluidos (yo / nosotros y tú) y los excluidos (nosotros), aquí están las formas de la primera persona del plural:
Primera persona del plural:
tehwaːntin " nosotros "Pronombres plurales en náhuatl de Mecayapan:
nejamēn ([nehameːn]) " Nosotros " tejamēn ([tehameːn]) " Nosotros tu "Formas no honoríficas:
tehwaːtl = usted, sg. amehwaːntin = tú pl. yehwatl = él / ellaFormas honoríficas:
tehwaːtzin = tu sg. amehwaːntzitzin = tú pl. yehwaːtzin = él / ellaEl verbo náhuatl es bastante complejo y se declina para muchas categorías gramaticales. El verbo se compone de raíz, prefijos y sufijos . Los prefijos indican la persona del sujeto y la persona así como el número del objeto directo o indirecto , mientras que los sufijos indican los tiempos, aspecto, modo y número del objeto.
La mayoría de los dialectos náhuatl tienen tres tiempos diferentes: presente, pasado y futuro, y dos aspectos: perfectivo e imperfectivo. Todos los dialectos tienen al menos los modos indicativo e imperativo, mientras que algunos también tienen el opcional .
La mayoría de las variedades de náhuatl tienen muchas formas de cambiar la valencia del verbo. El náhuatl clásico tenía una voz pasiva (en realidad más de una forma impersonal porque el agente siempre es indeterminado y no expresado - el lenguaje no tiene construcciones equivalentes a nuestra pasiva X es PARTICIPIO PASADO por Y , con un agente expresado), pero esto es no es el caso de la mayoría de las variedades modernas. Sin embargo, las voces aplicativas y causativas están presentes en muchos dialectos modernos. Muchas variedades de náhuatl también permiten que se formen compuestos verbales con dos o más raíces verbales.
La siguiente forma verbal tiene dos raíces verbales que son inflexivas y causativas :
ni-kin-tla-kwa-ltiːs-neki Quiero darles de comerAlgunas variedades de náhuatl, en particular el náhuatl clásico, pueden doblar el verbo para indicar la dirección de la acción verbal hacia el hablante.
El náhuatl clásico y muchos dialectos modernos han gramaticalizado diferentes formas de expresar cortesía a los destinatarios o incluso a las personas o cosas que se mencionan, utilizando formas verbales especiales.
Forma verbal familiar:
ti-mo-tlaːlo-un tu-corres- presente " tu corres "Forma verbal honoraria:
ti-mo-tlaːlo-tsino-un corre por ti mismo"Tu corres" (dijo con respeto)
Algunos lingüistas han argumentado que el náhuatl muestra las propiedades de un lenguaje no configuracional, es decir, el orden de las palabras en náhuatl es básicamente libre.
Michel Launey sostiene que la idea de que el náhuatl clásico tenía un orden de palabras con gran libertad de variación, que luego se utilizó para codificar funciones pragmáticas como rema y tema . Lo mismo se ha propuesto para algunas variedades contemporáneas.
Se ha argumentado que la sintaxis náhuatl clásica se caracteriza mejor por "omnipredicativo", lo que significa que cualquier sustantivo o verbo en el idioma es de hecho una frase predicativa. Esto todavía parece tener en cuenta algunas de las idiosincrasias del lenguaje, por ejemplo, por qué los sustantivos también deben tener los mismos prefijos de acordes que los verbos, y por qué los predicados no requieren frases nominales. Los nombres se declinan de la misma manera: el nombre "conētl" no solo significa "niño", sino también "él es un niño", y "ticonētl" significa "usted es un niño".
Casi 500 años de intenso contacto entre hablantes de náhuatl y hablantes de español, combinados con el estatus de una minoría de habla náhuatl y el mayor prestigio asociado con el español, han provocado muchos cambios en los dialectos modernos, con una gran cantidad de palabras tomadas del español, y la introducción de nuevas construcciones sintácticas y categorías gramaticales.
Por ejemplo, una construcción como esta, con varias palabras prestadas, es común en muchas variedades modernas (préstamos en español en negrita):
En algunos dialectos modernos el orden de las palabras es el siguiente: sujeto-verbo-objeto directo / indirecto, probablemente bajo la influencia del español. Otros cambios en la sintaxis náhuatl incluyen el uso de preposiciones en español en lugar de postposiciones nativas o sustantivos relacionales. En el siguiente ejemplo del dialecto del náhuatl hablado en Michoacán, la postposición -ka (par) parece usarse como preposición, sin objeto previo:
Y, en este ejemplo del náhuatl de Mexicanero, se utiliza como preposición la postposición original "in / on". Porque es una preposición tomada del español y también aparece en la oración:
Muchos dialectos también han sufrido un grado de simplificación de su morfología que ha hecho que algunos investigadores consideren que han dejado de ser polisintéticos.
Muchas palabras se han tomado prestadas del náhuatl en el idioma español, se llaman nahuatlisms , la mayoría de los cuales son términos que denotan cosas indígenas del continente americano. Algunos de estos, como "chocolate", "tomate" y "aguacate", llegaron a muchos otros idiomas a través del español.
Asimismo, varias palabras en inglés han sido tomadas del náhuatl por el español. Dos de los más importantes son sin duda el chocolate [cn 11] y el tomate (del náhuatl tōmatl). Se han tomado prestadas otras palabras comunes como coyote (del náhuatl cōyōtl), aguacate (del náhuatl ahuacatl) y Chile. Otras palabras francesas del náhuatl son: aztèque, (de aztecatl); cacao (del náhuatl cacahuatl "cáscara, corteza"); ocelot (de ocelotl) Se ha producido un estrecho contacto entre español y náhuatl y se han publicado diccionarios náhuatl-español. Muchos topónimos conocidos también provienen del náhuatl, incluida la palabra México (del náhuatl para "mexihco", capital del Imperio azteca) y la palabra Guatemala (de la palabra Cuauhtēmallān).
El sistema numérico náhuatl es un sistema vicesimal con una subbase quinaria .
Los primeros diez números son:
1: ce - 2: ome - 3: yei (o ei) - 4: nahui - 5: maccuilli - 6: chicua ce - 7: chic ome - 8: chicu ei - 9: chicu nahui - 10: matlactliCada potencia de 20 tiene un nombre nuevo:
20: cempoalli (1 × 20) - 40: centzon - 400: cenxiquipilliLos demás están construidos según un sistema multiplico-aditivo. Entonces:
17 se escribe onchicoma matlactli (10 y 7) 70 se escribe yeipoalli onmatlactli (3 × 20 y 10)La escritura náhuatl utilizó pictogramas y algunos ideogramas . Este sistema permitió llevar registros escritos de genealogías, datos astronómicos, etc., pero no permitió representar la totalidad del vocabulario oral. Por lo tanto, el sistema de escritura estaba menos desarrollado que la escritura maya .
La escritura azteca precolombina no era un verdadero sistema de escritura, ya que no podía representar todo el vocabulario de una lengua hablada como podía hacerlo la escritura maya . Por lo tanto, la escritura azteca no estaba destinada a ser leída, sino a ser dicha. Los manuscritos complejos eran principalmente ayudas pictográficas para la memorización de textos, que incluían genealogías, información astronómica y listas de tributos. Se utilizaron tres tipos de signos en el sistema: imágenes utilizadas como dispositivos mnemotécnicos, logogramas que representan palabras completas (en lugar de fonemas o sílabas) y, finalmente, logogramas utilizados solo por sus valores sonoros.
Los españoles introdujeron el alfabeto latino, que se utilizó para registrar una gran cantidad de obras aztecas, como poesía y documentaciones como testamentos, documentos administrativos, cartas legales, etc. En unas pocas décadas, la escritura pictórica fue reemplazada por completo por el alfabeto latino. No se ha desarrollado una ortografía latina específica para el náhuatl, y no ha surgido un consenso general para la representación de muchos sonidos del náhuatl que faltan en el español, como la glotis . Horacio Carochi desarrolló una ortografía para representar los fonemas con mayor precisión. La ortografía de Carochi usa dos acentos diferentes: macrones para representar vocales largas y acentos graves para Saltillo, y a veces acentos agudos para vocales cortas.
Cuando el náhuatl se convirtió en el tema de los estudios lingüísticos dirigidos durante el XX ° siglo, los lingüistas han reconocido la necesidad de representar todos los fonemas de la lengua. Se han diseñado varias ortografías convenientes para transcribir el idioma. Con el establecimiento del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México en 2004, se reanudaron nuevos intentos de crear grafías estandarizadas para diferentes dialectos, pero hoy en día no existe una grafía oficial para los dialectos del náhuatl. Las principales transcripciones incluyen:
Los españoles introdujeron el alfabeto latino: por lo tanto, el náhuatl se romaniza según los usos específicos del español, pero existen algunas excepciones:
La notación sigue los usos de la API .
Los aztecas distinguieron dos registros sociales de la lengua: la lengua de los plebeyos (macēhuallahtolli) y la lengua de la nobleza (tecpillāhtolli). Este último estuvo marcado por el uso de un estilo retórico distinto. Dado que la alfabetización se limitaba principalmente a estas clases sociales altas, la mayoría de los documentos y poemas existentes se han escrito en este estilo. Por ejemplo:
ye maca timiquican "Que no muramos" ye maca tipolihuican "Que no perezcamos"Otro tipo de paralelismo utilizado es el llamado por los lingüistas modernos difrasismo , en el que dos frases se combinan simbólicamente para dar una lectura metafórica. El náhuatl clásico fue rico en metáforas, muchas de las cuales las explica Sahagún en el Códice de Florencia y Andrés de Olmos en su Arte. Estos difrasismos incluyen:
en xóchitl, en cuicatl la flor, la canción - que significa "poesía" en cuitlapilli, en atlapalli la cola, el ala, que significa "la gente" en toptli, en petlacalli el cofre, la caja, que significa "algo secreto" en yollohtli, en eztli el corazón, la sangre - que significa "cacao" en iztlactli, en tenqualactli baba, saliva - que significa "mentiras"El texto de muestra a continuación es un extracto de un comunicado emitido en náhuatl por Emiliano Zapata en 1918 con el objetivo de convencer a los pueblos nahuas de la región de Tlaxcala de unirse a la revolución contra el régimen de Venustiano Carranza . La ortografía utilizada en la carta se improvisa.
Tlanahuatil Panoloani An Altepeme de non cate itech nin tlalpan Axcan cuan nonques tlalticpacchanéhque |
Mensaje para circular Para los pueblos que se encuentran en el área Maintenant, que les habitants de cette terre, |
Palabra | Traducción | Pronunciación estándar |
---|---|---|
tierra | tlālli | ['t ɬ a: lli] |
cielo | ilhuicatl | [il'wikat ɬ ] |
agua | ātl | ['a: t ɬ ] |
fuego | tletl | ['t ɬ y ɬ ] |
hombre | tlācatl | ['t ɬ a: kat ɬ ] |
mujeres | cihuātl | ['siwa: t ɬ ] |
comer | cua | ['kʷa] |
beber | I | ['I] |
grande | huēyi | ['nosotros: ji] |
rana | calātl | ['kala: t ɬ ] |
pequeño | tepitōn | [te'pitʊ: n̥] |
noche | yohualli | [jo'walli] |
día | ilhuitl | ['ilwit ɬ ] |
Junco | ācatl | ['a: kat ɬ ] |
tortuga | āyōtl | ['a: jʊ: t ɬ ] |