Las correcciones de ortografía francesa de 1990 recomendaron una nueva ortografía, más simple o eliminando ciertas inconsistencias, para ciertas palabras en francés . Se originan en un informe del Consejo Superior Francés de la Lengua Francesa , publicado en los Documentos Administrativos del Diario Oficial de la República Francesa de 6 de diciembre de 1990.
La Academia Francesa , que en ese momento había aprobado el principio, publicó el11 de febrero de 2016una declaración sobre la “reforma ortográfica” en la que “cuestiona los motivos de la exhumación por parte del Ministerio de Educación Nacional de un proyecto que tiene un cuarto de siglo de antigüedad y que, con algunas excepciones cercanas, no recibió la sanción de el uso ". En la misma declaración, especifica que su declaración de 1990 se refería únicamente a principios y fue votada en ausencia de texto, contrario a lo que se invocó (en 2016) como aprobación.
La ortografía resultante se denomina "nueva" (NO), "recomendada", "corregida" (OR), "revisada", "modernizada" o "de 1990", en contraposición a la denominada "tradicional" o " Antiguo ". El Consejo Internacional de la Lengua Francesa (CILF), donde están representados todos los países francófonos, emitió un dictamen favorable. Sin embargo, la Academia acepta las dos grafías: “Ninguna de las dos grafías puede ser considerada defectuosa” ( Diario Oficial ), y las respalda por unanimidad. "La Academia no quiso dar un carácter imperativo a estas rectificaciones ni limitarse a una simple tolerancia ortográfica: eligió el camino prudente de la recomendación".
En Francia, desde la publicación del Boletín Oficial de Educación número especial n o 3 de 19 de junio de 2008 (en favor de una página de la nota 37), "la ortografía revisada es la referencia" y ahora se incluye en los programas escolares. Entre 2008 y 2010, sin embargo, esta reforma sigue siendo poco conocida y su aplicación aún varía de un profesor y de un diccionario a otro. Sin embargo, en la práctica, ciertas rectificaciones previstas en 1990 parecen ser utilizadas por los estudiantes sin siquiera ser conscientes de ello, y la reforma se enseña y se conoce ampliamente en otros países francófonos, entre los que destacan Bélgica y Suiza. Desde 2008, en Francia, a raíz de la publicación mencionada en el Boletín Oficial , también hemos observado una mejor consideración de la reforma.
El gramático Louis Meigret propuso en 1542 simplificar la ortografía acercándola a la pronunciación, luego el poeta Jean Godard , en 1642, sustituir la s muda por acentos circunflejos , así como eliminar las llamadas letras etimológicas. Estos no se refieren a ningún sonido pronunciado, pero sirven para recordar la etimología de una palabra o su antigua ortografía. A instancias del abad de Olivet , se adoptó y consagró una reforma en la tercera edición del diccionario de la Academia Francesa (1740), que afecta a unas 5.000 palabras.
En Francia, la asociación AIROE (Asociación para la información y la investigación sobre ortografía y sistemas de escritura) fue fundada en 1983 por Nina Catach . Esta asociación, formada por lingüistas, miembros del CNRS y activistas, luchó durante años para lograr el reconocimiento de la necesidad de reformar la ortografía de la lengua francesa. En 2009, esta asociación desapareció. Se reemplaza por RENOUVO (Red para la nueva ortografía del francés). Las asociaciones de otros países de habla francesa han encontrado más fácil, como en Quebec, que se reconozca la necesidad de esta reforma.
En 1988 , el gobierno de Michel Rocard hizo varias observaciones : declive en el uso diario del francés como lengua de trabajo debido a su "ortografía criminal" (expresión de Paul Valéry ); dificultades en el comercio internacional reforzadas por las instrucciones de uso de productos en un idioma francés complejo y, por lo tanto, mal traducidas; conocimiento global inventariado en cinco grandes bibliotecas computarizadas en el idioma anglosajón cuya traducción automática al francés es más compleja y más costosa (40 a 50% más costosa que para idiomas más fonéticos como el alemán, italiano, español, portugués), 3.000 palabras francesas que en ese momento tenían una ortografía diferente según los diccionarios, especialmente en términos de acentos; no hay regla al crear una nueva palabra (una o dos decenas de miles creadas por año, especialmente en el campo de la farmacia).
En Francia, se publicó una encuesta en el número del 28 de febrero de 1988 del semanario L'École libératrice , del Sindicato Nacional de Maestros (SNI-PEGC). Si bien este tipo de encuesta de revistas generalmente no recopila más de 30 a 50 respuestas, los resultados finales, anunciados el 20 de noviembre, muestran que 1.035 de los 1.150 encuestados, es decir, una cantidad de personas, similar a la utilizada en las encuestas políticas, son para "una simplificación razonable y progresiva de la ortografía" . Preguntado por los partidarios y opositores de una rectificación, el Ministerio de Educación Nacional se opone. El 7 de febrero de 1989 diez eminentes lingüistas parisinos ( Nina Catach , Bernard Cerquiglini , Jean-Claude Chevalier , Pierre Encrevé , Maurice Gross , Claude Hagège , Robert Martin , Michel Masson, Jean-Claude Milner y Bernard Quemada ) publicaron un manifiesto en la uno del periódico Le Monde , manifiesto titulado Modernización de la escritura en francés y a menudo llamado "Manifeste des Dix". Este llamado fue repetido por varios libros durante el verano, así como por Jacques Leconte y Philippe Cibois , Que vive l'orthographe! , publicado en septiembre (prefacio de Michel Masson y postface de Jean-Claude Barbarant , secretario general del SNI-PEGC ). El 30 de mayo de 1989, el entonces primer ministro socialista francés , Michel Rocard , decidió abolir una asamblea consultiva, el Alto Comité para la Lengua Francesa , y un órgano administrativo, el Comisariado General, ambos adscritos a sus servicios, y su sustitución por el Consejo Superior de la Lengua Francesa (CSLF), integrado por ciudadanos franceses, quebequenses, belgas, suizos y marroquíes y del que pasa a ser presidente, así como por la Delegación General para la lengua francesa . En 1 er junio, el Consejo de Ministros voto a favor de los decretos y éstas aparecen al día siguiente en el Diario Oficial .
En la primera reunión del CSLF, el 24 de octubre, Rocard estableció las tareas del Consejo. Encarga a la CSLF que elabore un informe de “ajustes ortográficos” con el objetivo de acabar con un cierto número de “anomalías y absurdos” . Por ello, la CSLF creó un grupo de expertos, presidido por el lingüista Bernard Cerquiglini y compuesto por sus homólogos Nina Catach, André Goosse , André Martinet y Charles Muller , los lexicógrafos Claude Kannas (responsable de los diccionarios Larousse) y Josette Rey-Debove (responsable los diccionarios Robert), así como el corrector jefe del periódico Le Monde , Jean-Pierre Colignon , y Jacques Bersani , inspector general de Educación Nacional. El grupo inició su primera reunión el 12 de diciembre de 1989. En la primavera de 1990, el primer proyecto del grupo fue presentado al CSLF que lo adoptó después de haberlo examinado y discutido. Luego se presenta a la Academia Francesa con la que el resultado de la reflexión continúa durante los debates. El compromiso de 400 propuestas representadas por el informe final se alcanza haciendo, según las propuestas iniciales, una supresión de lo superfluo o por el contrario una adición de excepciones. Presentadas por la CSLF, estas rectificaciones recibieron el 3 de mayo de 1990 un dictamen favorable por unanimidad de la Academia Francesa, así como el acuerdo del Consejo Superior de la lengua francesa de Quebec y de Bélgica (que, en 2007, la Lengua Francesa y Consejo de Política Lingüística , confirma su posición en su sesión plenaria del 9 de abril de 2008). Se presenta oficialmente al Primer Ministro el 19 de junio de 1990 y aparece en los documentos oficiales del Diario Oficial de la República Francesa , n o 100 de 6 de diciembre de 1990 (JODA n o 100/90), con el título "Correcciones ortográficas - Consejo Superior de la Lengua Francesa ”. Tras su publicación, gozó de un considerable éxito en las librerías y recibió una opinión favorable de la CILF donde estaba representado todo el mundo francófono. La Federación Internacional de Profesores de Francés y la Asociación Francesa de Profesores de Francés están a favor de las correcciones.
Entonces comenzó el período apodado la "guerra de los nenúfares " durante el cual una violenta campaña de prensa y algunos intelectuales parisinos atacaron las correcciones. Así, en Madame Figaro del 5 de enero de 1991, ante una posible supresión parcial del acento circunflejo, Bernard Pivot , Philippe Sollers , Jean d'Ormesson y Frédéric Vitoux expresan su oposición. O de nuevo, en Le Monde del 30 al 31 de diciembre de 1990, el Comité Robespierre, formado por el polígrafo Roger Caratini , el profesor Léon Schwartzenberg , el abogado Jacques Vergès y el dibujante Georges Wolinski exigió "la guillotina moral del desprecio contra los tecnócratas sin alma y desconsiderados que se atrevió a profanar nuestra lengua ” . En respuesta a estas reacciones, la Academia Francesa lo vuelve a discutir durante una sesión el 10 de enero y una reunión el 17 de enero de 1991 que da como resultado un comunicado de prensa aprobado por 23 votos contra 6 en el que los académicos especifican los procedimientos de ingreso. Así, la Académie Française “recuerda que el documento oficial [...] no contiene ninguna disposición de carácter obligatorio. La ortografía actual sigue en uso [...]. Considera que es ventajoso que dichas recomendaciones no se apliquen por medios obligatorios y, en particular, mediante circular ministerial. "
“El Consejo Superior de la Lengua Francesa, que incluye miembros de Marruecos, Bélgica y Quebec, también ha consultado al Consejo Superior de la Francofonía , donde los franceses no son los más numerosos. Por lo tanto, se consultó a las autoridades o instituciones especializadas de los países francófonos, de acuerdo con la cortesía y el interés superior de la lengua francesa ” .
Las propuestas del informe no solo se dirigen a la ortografía del vocabulario existente, sino también y sobre todo al vocabulario por nacer, en particular en ciencia y tecnología.
L' Association pour l'information et la recherche sur les orthographes et les systèmes d'écriture (AIROÉ) pour la France, l' Association pour l'application des rectifications orthographiques (APARO) pour la Belgique, le Groupe québécois pour la modernisation de la norme du français (GQMNF) pour le Québec, la Coalition pour l'application des rectifications orthographiques (CARO) réunis au sein du Réseau pour la nouvelle orthographe du français (RENOUVO), diffusent régulièrement sur leurs sites respectifs ou dans leurs revues des informations sobre el tema.
Estas reglas no son vinculantes. La reforma ortográfica alemana de 1996 se impuso con más firmeza, por ejemplo, dando a las escuelas un plazo para cumplirla.
Las correcciones ortográficas se publicaron en Francia en el Diario Oficial de 6 de diciembre de 1990, en la parte administrativa, que no es vinculante.
Sin embargo, no existía ninguna ley relativa a la reforma del idioma francés, ya que esta misión fue asignada a la Academia Francesa . En otras palabras, la reforma del idioma y la ortografía no forma parte de los campos de competencia del gobierno.
Los cambios realizados preocupan:
Estas propuestas se presentan, por un lado, en forma de reglas generales de aplicación y modificaciones de grafías específicas destinadas a usuarios y docentes, por otro lado, en forma de recomendaciones para la atención de lexicógrafos y creadores de neologismos .
Estas correcciones ortográficas afectan entre 2.000 palabras (en un diccionario de uso común que contiene de 50.000 a 60.000 palabras) y más de 5.000 palabras, si se tienen en cuenta términos raros o técnicos, que es mucho menos que algunas de las correcciones introducidas por la Academia. française durante la publicación de cada una de las nueve ediciones de su diccionario (modificación de la ortografía de una de cada cuatro palabras durante la 3 ª edición en 1740), pero más que el de 1935 (más de 500 palabras en cuestión). Los de 1990 introdujeron 10 reglas ortográficas:
Reglas | Ejemplos de | |
---|---|---|
ortografía tradicional | ortografía corregida | |
1. Los números compuestos siempre están conectados por guiones. Miles de millones, millones y miles, siendo nombres, no se ven afectados por esta rectificación. | treinta y uno quinientos uno seis milésimo |
treinta - y - un cinco - cien seis - milésima |
2. En sustantivos compuestos de la forma verbo + sustantivo (por ejemplo: escalas ) o preposición + sustantivo (por ejemplo: sans-papier ), el segundo elemento toma la marca plural cuando la palabra es plural. | tardes | tardes s |
3. Uso del acento grave (en lugar del acento agudo ) en un cierto número de palabras, así como en los verbos futuros y condicionales que se conjugan como cede . | ev e ment r é reGulaTorY I c e Derai, ellos r é gleraient |
ev è ment r è regulaTorY I c è Derai, they r è gleraient |
4. El acento circunflejo desaparece en i y u , pero se mantiene en las terminaciones verbales del pasado simple (fîmes, fîtes ; fûmes, fûtes) y del subjuntivo (fît ; fût), así como en el caso de la homonimia : due , rápido (s), maduro, seguro (pero maduro, maduro (s); y seguro, seguro), crecer, crecer, crecer (s) . | co u t entraron î la cena, fuimos î NONS párrafo î ya sea para î t |
co u t ingresó i ner, ingresamos i NONS para i ya sea para i t |
5. Los verbos en -eler o -eter se conjugan como pelar o comprar , las derivadas en -ment se escriben como los verbos correspondientes. Excepciones: llamar , descartar y sus compuestos. | Me amonc ell correo, amonc ell ement que épouss ett épocas |
Me amonc èl correo, amonc èl ement que épouss y épocas |
6. Las palabras prestadas forman su plural como las palabras francesas y se acentúan de acuerdo con las reglas que se les aplican. | sandwich es r e volver |
sandwich s r é volver |
7. La soldadura se requiere en varias palabras, que incluyen:
Es de una manera un regreso a la ortografía de antes de la XVII E siglo, donde la mayoría de las palabras estaban unidos. |
control e llamada entre - hora tic - tac semana - fin agro - alimentos puerta - moneda |
mientras tanto contrappel marcando la billetera de comida de fin de semana |
8. Las palabras en - olle y los verbos en - otter (y sus derivados) se escriben - ole y - oter, respectivamente . Excepciones: pegajoso , loco , suave y palabras de la misma familia que un sustantivo in - otte (como patear , de botte ). | coro ll e, giro ll e friso tt er, friso tt is, cacho tt ier |
coro l e, giro l e friso t er, friso t is, cacho t ier |
9. Para mostrar la pronunciación de u , la diéresis es, en palabras que contienen:
|
aguja EU , Ambig EU Req IU t garant u re, arg u st |
aguja ÜE , Ambig ÜE Req IU T garantía ü re, arg ü st |
10. El participio pasado de let seguido de un infinitivo es invariable (como faire ).
Esta invariabilidad ya fue defendida o permitida por ciertos gramáticos, incluido Émile Littré . |
ella se queda ed mueren | ella se queda é mueren |
Además, hay alrededor de sesenta modificaciones ortográficas aisladas (modificaciones en varias palabras, por ejemplo, charriot de acuerdo con carro , arado ).
Señala que la reforma no incluye la rectificación de algunas grafías incorrectas como: campesino ( 2 e n ilegítimo), generoso (en su totalidad y no de planta ) manso ( p ilegítimo), etc.
El dictado de Mérimée se convierte, en esta ortografía (los términos modificados o confirmados por la nueva ortografía están en negrita):
“Para hablar sin ambigüedad , esta cena en Sainte-Adresse, cerca de Le Havre, a pesar de los fragantes aromas del mar, a pesar de los vinos de muy buenas añadas, las patas de ternera y las patas de ciervo prodigadas por el anfitrión, fue un verdadero comedor de abejas.
Independientemente de lo pequeño que pueda parecer el depósito que la viuda y el guardián de la iglesia supuestamente habían dado, además de la suma adeudada, fue infame culpar a estos fusileros gemelos y Malbuilt por eso, e infligirles una paliza. , cuando solo pensaban en tomar un refrigerio con sus correligionarios. Sea como fuere, está muy mal que la viuda, por una mala interpretación exorbitante, se dejara arrastrar por un rastrillo y se sintiera obligada a golpear al exigente marguiller en su anciano omóplato.
Se rompieron dos alvéolos; estalló la disentería seguida de la tisis , y aumentó la imbecilidad del infortunado.
“¡Por San Martín, qué hemorragia! Exclamó este torpe .
En este evento , agarrando su cepillo de botella, ridículo exceso de equipaje, la persiguió por toda la iglesia. "
Una encuesta realizada en 2002 y 2003 entre 306 estudiantes de universidades francófonas en Bélgica, Francia, Quebec y Suiza reveló que el 60% de los belgas encuestados dijeron que conocían más o menos la nueva ortografía; lo mismo ocurre con el 53% de los suizos, el 37% de los quebequenses y el 10% de los franceses. Sin embargo, los encuestados franceses que dijeron que no sabían sobre las correcciones las utilizan de forma espontánea. Así, por ejemplo, el 69,23% de los estudiantes franceses de la encuesta aplica los relativos a la regularización del plural de palabras compuestas. Por otro lado, son solo el 3.3% cuando se trata de quitar el acento circunflejo en la io ninguno para escribir “cebolla” en lugar de “cebolla”.
Algunas correcciones ya estaban incluidas en diccionarios y obras de referencia antes de su publicación en el Diario Oficial francés. Otros ya se usaron, pero anteriormente tenían fallas, en particular en el caso de los acentos. Así, mucha gente no utilizó circunflejos donde las correcciones lo permiten (palabras como “caja”, “isla”, “agrada”).
Para la palabra "evento", por ejemplo, la fonética francesa dicta que la "e" se pronuncia abierta ɛ si la siguiente sílaba tiene una "e" muda ə . Esta "e" abierta recibe el acento grave en la escritura, pero la escritura "evento" (ortografía tradicional) emplea un acento agudo en esta "e" abierta. De hecho, la ortografía pretendida por la reforma "evento" fue ampliamente utilizada antes de 1990. No solo se ajusta a la pronunciación, sino que incluso antes de la reforma, algunos lingüistas ya consideraban que "evento" no era una falta.
En 1998, los entonces ministros de Educación Obligatoria y Educación Superior, Laurette Onkelinx y William Ancion respectivamente , recomendaron, mediante circulares ministeriales, entre ellas una del 20 de agosto titulada "Recomendaciones relativas a la aplicación de la nueva grafía", La aplicación del NO en escuelas pero sin imponer su enseñanza. Sus sucesores, Christian Dupont y Marie-Dominique Simonet , respectivamente , a los que se suman los ministros de Cultura y Audiovisual, Fadila Laanan , y de Educación para la promoción social, Marc Tarabella , invitan, mediante cuatro circulares ministeriales de octubre de 2008, a profesores de todas niveles para enseñar la nueva grafía como una prioridad desde el inicio del curso escolar en el mismo año, con el fin de remediar la confusión provocada por la coexistencia de las dos grafías.
El miércoles 18 de febrero de 2009, los parlamentarios de la Comunidad Francesa de Bélgica , debatiendo el problema de la "fractura ortográfica", aprobaron por unanimidad la reforma.
Desde el 16 de marzo de 2009, los cuatro grupos de prensa belgas francófonos más importantes (la mayoría de la prensa en francés y un poco más del 90% de la prensa en línea) publican sus artículos en ambas grafías en su sitio web. Así, el internauta puede optar por consultar una de las dos versiones del texto en la página de Internet de La Libre Belgique , Le Soir , Sud Presse , La Dernier Heure , Actu24 y La Quinzaine gracias al software Recto desarrollado por el Centro. de procesamiento automático del lenguaje (CENTAL) de la Universidad Católica de Lovaina . Este software está disponible para particulares en Internet y proporciona, además de la corrección del texto codificado, la justificación de las modificaciones. A principios de agosto, había 2,5 millones de textos corregidos. En junio de 2009, la revista trimestral Prof , distribuida gratuitamente a todos los profesores y con una tirada de 142.000 ejemplares, adoptó la nueva ortografía.
Varias asociaciones, como Erofa (Estudios para una racionalización de la ortografía francesa hoy), creada por iniciativa del lingüista Claude Gruaz, están haciendo campaña por una racionalización en profundidad y varias universidades están enseñando la nueva ortografía.
Algunos magistrados aplican la nueva ortografía en sus juicios.
La Oficina de Traducción , una agencia que se ocupa de las necesidades lingüísticas del Parlamento, los tribunales, los departamentos y agencias federales, acepta ambas grafías.
QuebecEl Consejo Superior de la Lengua Francesa recomienda desde 2005 la enseñanza de la nueva ortografía desde la escuela primaria.
La Office québécois de la langue française (OQLF) considera que ni la ortografía tradicional ni la nueva ortografía propuesta deben considerarse defectuosas. La Oficina sigue la evolución de la acogida que se da a las rectificaciones en la documentación, así como en la sociedad quebequense y en la Francofonía, y las tiene en cuenta en su trabajo y en los servicios que ofrece al público. Así, en el gran diccionario terminológico , la Oficina registra las formas corregidas como posibles variantes gráficas de términos que ya están en uso y que normalmente se escriben según la ortografía tradicional. Al crear o aceptar neologismos o cuando tiene que pronunciarse sobre préstamos de lenguas extranjeras, la Oficina aplica las recomendaciones relativas a la formación de palabras compuestas y francesiza los préstamos aceptables adaptándolos a la ortografía del francés, modificando la acentuación o aplicando la regla general del plural.
Se realizó una encuesta entre el 1 er marzo y 4 de abril 2018, con 249 usuarios, en el sitio web de la Oficina, de la ortografía corregida. Los resultados muestran que las correcciones ortográficas se van afianzando poco a poco. Si bien una encuesta similar realizada a finales de 2011 reveló que el 51% de los encuestados dijo estar en contra de la ortografía corregida, solo el 32,13% de los encuestados dijo que era refractario o indiferente en 2018. Además, aunque el 18,47% de los encuestados admite no saber las correcciones y el 32,13% afirma no utilizarlas por elección propia, el 49,37% afirma respetar total o parcialmente las reglas de la ortografía simplificada.
En 2005, el Bureau de normalization du Québec (BNQ) fue el primer organismo de la administración pública en Quebec y probablemente en el mundo en adoptar las correcciones para todos sus documentos.
El Ministerio de Educación, Enseñanza Superior e Investigación (MEESR) incluye la nueva ortografía en su programa docente, la acepta durante las pruebas uniformes de francés y, desde 2010, también para el año de exámenes finales. Varias universidades de Quebec lo enseñan, incluida la Université du Québec à Montréal y la Université Laval . Además, este último lo acepta para trabajos de estudiantes y exámenes de francés.
En otras partes de CanadáEn la primavera de 2009, el Ministerio de Educación de la provincia de Saskatchewan envió a los administradores escolares un comunicado de prensa que contenía una mini-guía de las nuevas reglas ortográficas y explicaba que el departamento de educación francés local había adoptado las correcciones. Y que ahora serán incluidos en los planes de estudios y evaluaciones provinciales. Confirma que las dos grafías son correctas y pide que la información se transmita a los profesores de francés.
Las provincias de New Brunswick , Prince Edward Island y Nueva Escocia aceptan la nueva ortografía durante los exámenes ministeriales. Las escuelas en el área de Moncton de New Brunswick también han recibido la lista alfabética de las palabras afectadas por las correcciones y se alienta al personal a utilizar la ortografía corregida en los documentos administrativos y escolares. El Departamento de Educación de New Brunswick le pidió a su equipo que creara material de autoaprendizaje sobre correcciones que estaría en línea y destinado a maestros de primaria y secundaria.
A partir de 1 st abril de 2009, todos los documentos, mensajes de correo electrónico y programas de estudio de la División de Educación francés (FEB) del Ministerio de Educación de la Provincia de Alberta son nueva ortografía. El sitio web del ministerio también lo aplica, los maestros han sido informados de esta decisión y recibieron documentación sobre las correcciones.
Varios documentos de organismos oficiales aplican la nueva ortografía.
Academia francesaLa Académie française ha registrado definitivamente, en la novena edición de su diccionario , ciertas modificaciones que tienen como objetivo fundamentalmente armonizar la acentuación de determinadas palabras, por ejemplo “allègement” o “allègrement”.
En una declaración del 16 de febrero de 2016 relativa a la implementación al inicio del año escolar 2016 de las correcciones ortográficas: “La Academia se pregunta sobre los motivos de la exhumación por parte del Ministerio de Educación Nacional de un antiguo proyecto de un cuarto de siglo y que, salvo contadas excepciones, no ha recibido la sanción de uso ”.
Educación NacionalDesde 1990, los correctores han aceptado ambas grafías durante los exámenes oficiales como el bac o el de la patente.
ReconocimientoDesde el 12 de abril de 2007, la nueva grafía ha sido reconocida por la administración, la cual toma la forma de la siguiente nota en la página 81 del Boletín Oficial de Educación Nacional número 5 del 12 de abril de 2007:
“Entraremos en el marco de la ortografía corregida. Las correcciones definidas por la Académie française fueron publicadas en el Diario Oficial de la República Francesa el 6 de diciembre de 1990, edición de Documentos Administrativos. Están completamente en la continuidad del trabajo realizado por la Academia Francesa desde el siglo XVII, en las ocho ediciones anteriores de su Diccionario. "
Estado de referenciaDesde junio de 2008, la nueva ortografía ha sido el punto de referencia para los programas escolares. Así, en el programa de la escuela primaria, en la página 37 del Boletín Oficial de Educación número especial n o 3 de 19 de junio 2008 establece el principio de que:
“La ortografía revisada es el punto de referencia. "
En cuanto al programa de la universidad, nos encontramos con el siguiente pasaje en la página 2, sección "Spelling" del Boletín Oficial de Educación Especial n o 6 de 28 de agosto de 2008:
“Para la enseñanza de la lengua francesa, el profesor tiene en cuenta las correcciones ortográficas propuestas por el Informe del Consejo Superior de la lengua francesa, aprobado por la Academia Francesa ( Diario Oficial de la República Francesa de 6 de diciembre de 1990). "
El Boletín Oficial n o 18 del 3 de mayo de 2012 establece:
“Las correcciones propuestas en 1990 siguen siendo una referencia pero no se pueden imponer. Algunos de ellos van entrando paulatinamente en obras de referencia (diccionarios, manuales, etc.). En educación, ninguna de las dos grafías (antigua o nueva) puede considerarse defectuosa. "
Este listado está incluido en el plan de estudios de la escuela primaria publicado en el Boletín Oficial Especial n o 1126 de noviembre de 2015 :
"La enseñanza de la ortografía se basa en las correcciones ortográficas publicadas por el Diario Oficial de la República Francesa el6 de diciembre de 1990. "
ObstáculosEn 2011, la enseñanza de la ortografía reformada siguió planteando un problema. Los libros de enseñanza están escritos en su mayoría con la ortografía antigua, lo cual es un gran obstáculo.
Los libros escolares utilizan principalmente la ortografía tradicional, que se considera una barrera para la enseñanza de la ortografía reformada. Los editores señalan sobre todo que se niegan a desempeñar el papel de pioneros de la reforma ante la ausencia de acciones en esta dirección del gobierno. El apoyo de los propios profesores a la reforma no es evidente.
Tras la publicación del Boletín Oficial Especial de26 de noviembre de 2015, algunos libros escolares incluirán, desde el inicio del año escolar 2016, la ortografía reformada. Algunas editoriales, en cambio, rechazan la aplicación de la reforma, señalando en particular su inutilidad y la necesidad de interesar a los estudiantes por la historia de la lengua.
Por tanto, las nuevas circulares están redactadas con corrección ortográfica.
Asamblea NacionalVarios informes a la Asamblea Nacional francesa están completamente redactados con la nueva ortografía.
Ministerio de cultura y comunicaciónUno de los órganos ministeriales, la Delegación General para la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia (DGLFLF), aplica plenamente las correcciones en sus boletines y en su sitio web.
La Coalición para la Aplicación de Correcciones Ortográficas (CARO) es una asociación fundada el 20 de marzo de 2006, integrada por unos 500 miembros en Haití, miembro de la Red para la Nueva Ortografía del Francés (RENOUVO). Para lograr su objetivo de "promover el uso adecuado del francés y las correcciones ortográficas aprobadas y recomendadas por los órganos francófonos competentes" , organiza, entre otras cosas, seminarios de formación, talleres y conferencias mensuales sobre el estado de las correcciones ortográficas y concursos de dictado .
En 1996, la Delegación de la Lengua Francesa (DLF) distribuyó el folleto de corrección ortográfica francesa a todos los profesores de habla francesa del país . Principios, comentarios y lista de ortografía corregida a los que se adjuntó una circular oficial que decía:
“Al igual que otros aspectos del idioma, la ortografía evoluciona lentamente y periódicamente se somete a ciertas adaptaciones. El hecho de proponer tales rectificaciones forma parte del esquema de las cosas. Sin embargo, estas correcciones no tienen fuerza de ley; estas son recomendaciones. Dado que la ortografía antigua y la nueva ya coexisten en muchos diccionarios o gramáticas de referencia, ningún estudiante debe ser penalizado por usar cualquiera de las variantes. "
Desde 1998, la nueva ortografía ha sido aceptada en las escuelas de la parte francófona del país. Durante su formación, los profesores son informados sobre las correcciones. Las pruebas cantonales que realizan los alumnos están redactadas con corrección ortográfica.
En 2023, solo se enseñará ortografía corregida en las escuelas públicas de habla francesa.
En la Suiza de habla alemana, los profesores que enseñan francés como lengua extranjera, con tres o cuatro lecciones semanales a su disposición, generalmente se limitan, por falta de tiempo, a la ortografía que contiene su libro de texto. Tras una encuesta no representativa realizada en 2005 en la Suiza de habla alemana, se envió un cuestionario a los profesores de francés como lengua extranjera en las ciudades de Chur , Glarus , Pfäffikon , Winterthur y Zurich . De las catorce personas que respondieron, siete dicen que su libro de texto se ajusta total o parcialmente a la nueva ortografía, solo una no dice nada y seis no dicen lo que es; dos dicen que no aplican las correcciones en su enseñanza, siete lo hacen parcialmente y uno completamente.
En sus últimos volúmenes antes de su finalización en 1994, el Trésor de la langue française generalmente incluye las correcciones. Las correcciones ortográficas fueron objeto de circulares sobre su enseñanza en Suiza y Bélgica .
En la novena y última edición actual del diccionario de la Academia Francesa, el 30% de las nuevas grafías han sustituido a las de la edición anterior de 1932-1935 mientras se menciona el 70% restante al final de la obra. El Diccionario Hachette (desde 2002) y el Nouveau Littré (desde 2006) los han adoptado por completo.
Los diccionarios Larousse y Robert los están integrando gradualmente. Así, la edición de 1993 de Le Petit Robert ya incluía alrededor de 1.500, principalmente como grafías alternativas. El de 2009 introdujo una gran cantidad de otros cambios. Entre los diccionarios de Éditions Le Robert, observamos que cuanto más se dirige la obra a lectores informados, más incluye las nuevas grafías, cuidando su prólogo de explicar estas correcciones al usuario. Por ejemplo, el de Le Grand Robert trata de su situación actual, pero el de Le Petit Robert hace referencia a un folleto titulado La reforma de la ortografía en el banco de Robert , no disponible en las librerías pero disponible para su consulta en la Biblioteca Nacional de Francia . En este documento, las autoras, Josette Rey-Debove, miembro del grupo de expertos designado por la CSLF pero también lexicógrafa y editora de Robert, y Béatrice Le Beau-Bensa, indican mediante un símbolo, en una lista alfabética de rectificaciones, si la nueva escritura es deseable, indiferente o indeseable. En su edición de 2012 (publicada en 2011), el Petit Larousse incorpora la ortografía corregida .
El Consejo Internacional de la Lengua Francesa (CILF) ha adoptado la nueva ortografía para su diccionario de términos oficiales.
La edición de 2009 del Multidiccionario de la lengua francesa menciona, como primera grafía, el 60% de las correcciones, indicándose las demás modificaciones "en forma de comentario al final del artículo" .
Los profesionales a favor de la ortografía corregida, incluidos los periodistas, inicialmente tuvieron que abstenerse de usarlo porque los editores de computadoras no lo sabían. Hasta 2003, ningún diccionario de correctores informáticos integraba completamente las correcciones; la antigua ortografía era a menudo la configuración predeterminada o la única disponible. Correctores de pruebas informáticos, ahora todos actualizados, ahora participan en su promoción. Desde 2002-2003, ProLexis , particularmente presente en las editoriales y la prensa en Francia, permite al usuario utilizar una u otra de las dos grafías. Él también recibió el sello de calidad por esto. A finales de octubre de 2003, la quinta edición de Antidote , Antidote Prisme , incorpora toda la nueva grafía y, tras la verificación por parte de especialistas, se convierte así en el primer software en obtener una etiqueta de calidad a tal efecto. Esto se otorga después de que un grupo de expertos haya probado el producto para asegurarse de que se incluyan todas las ortografías nuevas. Tras la publicación de la 6 ª edición, Antídoto RX , el editor, ordenador Druida adoptó la ortografía revisada para todas las actividades y las comunicaciones.
A finales de 2004, ningún software de procesamiento de texto incluía correctores informáticos que reconocieran la nueva ortografía. Desde entonces, estos ( Microsoft , OpenOffice ) lo han incorporado a sus actualizaciones, pero dejando la elección al usuario o contando las dos grafías como correctas. Este es también el caso del software desarrollado por Mozilla , que desde hace varios años ofrece la posibilidad de elegir entre una base de palabras conforme a la reforma y una base según la antigua ortografía. Para asegurarse de tener la nueva ortografía, es posible instalar el Diccionario HunSpell en francés (reforma de 1990) . Al instalar OpenOffice es necesario, para que funcione su corrector ortográfico, descargar un diccionario. Desde 2006, es posible obtener, en lugar de la única en ortografía tradicional, una versión solo en nueva ortografía.
Todavía hay algunas excepciones hasta el día de hoy (septiembre de 2015), en particular el corrector ortográfico de iOS (iPhone, iPad, etc.) que solo usa la ortografía tradicional .
Aproximadamente sesenta revistas francesas, belgas y quebequenses, particularmente en las ciencias del lenguaje, aplican, más o menos sistemáticamente, las correcciones, 9 de las cuales sistemáticamente en Bélgica.
La mayoría de los editores no siguen las correcciones de 1990. Sin embargo, Soleil de minuit, Amsterdam, Quadrature y Perce-Neige (desde agosto de 2005) publican todos sus trabajos con nueva ortografía.
En 2011, en el CNDP , se publicó con nueva ortografía el libro Conte d'été de Eric Rohmer , de Carole Desbarats .
Algunos autores insisten en que su editorial publique su trabajo en NO.
Las rectificaciones de 1990 son criticadas en dos frentes opuestos. Algunos rechazan la totalidad o parte de las correcciones propuestas, por diferentes motivos, prefiriendo ceñirse a la ortografía tradicional. Otros, por el contrario, quieren una reforma más general de la ortografía. Según los resultados de una encuesta, publicada en febrero de 2016, el 82% de los franceses son hostiles a esta reforma ortográfica.
La oposición a la reforma fue muy fuerte en la década de 1990. François Bayrou creó una asociación Le français libre ; Philippe de Saint Robert lanzó una petición nacional y fundó la Asociación para la Protección y Expansión de la Lengua Francesa . Antes de la reunión de la Academia del 10 de enero de 1991, Le Figaro informa que 15 miembros de la Academia (que, sin embargo, habían dado su aprobación por unanimidad a las rectificaciones) declararon públicamente que se oponían a las rectificaciones.
Con el tiempo, estas críticas, que aún están muy extendidas, se han vuelto más discretas. Los principales argumentos presentados por los oponentes se pueden resumir de la siguiente manera:
Para André Chervel , partidario de su parte de una simplificación radical de la ortografía, es la timidez de esta reforma, que describe como "el entretenimiento de los literatos", lo que explica su fracaso. Para los autores de la reforma, esta ligereza era precisamente una forma de evitar que la reforma fuera demasiado impactante, sobre todo porque en algunos casos corrige una ortografía falsa en cuanto a la palabra “ nenúfar ” que vuelve a convertirse en “ nenúfar ”. También considera que "las editoriales no le han hecho el juego". Decepcionados con lo que llaman una “reforma”, los partidarios del movimiento Ortograf, fundado por Mario Périard en 2005, instan a los usuarios a (re) tomar posesión de su idioma ofreciendo una grafía profundamente reformada.
En su libro Zéro failure - L'orthographe, une passion française , François de Closets señala que en el momento de su anuncio, la nueva ortografía había sido objeto de foros críticos por parte de autores que la veían como un empobrecimiento de la lengua francesa. Sostiene que esta negativa puede haber provocado cierta timidez por parte de la Academia para impulsar la reforma, timidez que explica por qué la reforma no se impuso ampliamente. Considera que la reforma es bastante inofensiva y ha escrito la segunda mitad de su libro en Reformed Spelling, precisamente porque cree que le permite al lector ver que apenas resulta impactante.
Otros partidarios de las correcciones (incluido el lingüista Klinkenberg ) también consideran que las correcciones son muy tímidas, y las practican con el mismo espíritu: mostrar que la ortografía no es un monstruo sagrado, sino una simple técnica de codificación del lenguaje escrito , y que por lo tanto, podemos mejorar esta herramienta sin que el mundo se derrumbe, lo que abre el camino a otras etapas en la modernización de la ortografía del francés.
Los órganos oficiales de gestión lingüística de la Francofonía septentrional, unidos en Opale (organizaciones de planificación y política lingüística francófona) constituidas en 2006 un Observatorio Francés Contemporáneo , responsable de establecer informes nacionales sobre la implementación de las correcciones de 1990, pero también de estudiar la viabilidad científica de otras correcciones, esta vez sobre ortografía gramatical .
Por tanto, las cuestiones que se estudian son, por ejemplo, consonantes dobles, el plural de los sustantivos compuestos y la concordancia del participio pasado .
EROFA recomienda una reforma basada en la aplicación de reglas generales: