Diola
El Diola , también llamado Jola, Joola o Djola , es un continuo de idiomas de Níger-Congo que se hablan en Gambia (1,2 millones de hablantes), en Senegal ( Casamance : 1,2 millones de hablantes) y Guinea Bissau (0,8 millones de hablantes). Es el idioma de las Diolas presentes en estos tres países. Es una lengua del grupo Bak , diferente a la de los Dioulas, que es Mandingo . El término “Diola” es un exónimo atribuido por otros pueblos (notablemente los Mandingo) así como por los colonizadores ingleses, franceses y portugueses. Los endónimos con los que se refieren a sí mismos son Ajamat, Ajamaat, Adjamat o Adjamaat que derivan de la palabra ajamaat que significa "humano" (en oposición al animal). Pero hay otros nombres como Felipes, Flup o Floups en Guinea-Bissau.
La variante Diola-Fogny de Casamance es uno de los idiomas nacionales de Senegal , junto con el wolof , serer , mandingo , fulani y soninke .
Variedades
Podemos distinguir varias variedades de la lengua diola según los grupos de pueblos de Casamance, Gambia y Guinea-Bissau:
- El boulouf, bluf, huluf o eblufayi en Diola (singular: Abluf o Ejugutayi ) a la presa Affiniam, por ejemplo en los pueblos Elana , Affiniam , Mangagoulack , Kartiack , Tendouck , Boutégol y otros.
- la diola-Fogny , FONI, gufoñay o goufognyaye en los alrededores de Fogni ( Bignone y Gambia ), por ejemplo en las aldeas Bignone, Bessire, Batinñé, Koubalar, Finthiok, Mampalago, Tendimane, Tanghori, Soutou y otras.
- Los rompió , Kassa o kaasa (en el departamento de Oussouye ), por ejemplo en los pueblos Mlomp, Kanoute, Oussouye Sigalène, Oukout y otros.
- El ajamat, ajamaat, adjamat, adjamaat, ejamat o éjamaat en el Parque de la Baja Casamance y Guinea-Bissau, por ejemplo en los pueblos Youtou Éffock, Kaguitte (en Senegal), Suzana, Éjatène, Éramé, Kasolol, Katon, Karuhey, Bujin, Yall y otros (en Guinea-Bissau).
- el essouke Kuring o mof ayi , en los pueblos Enampor de Essyl, Kamobeul, Badiatte, Eloubaline, Banjal, Etama y Seleki.
- El kusilaay o goussilaye .
- El gurunay o ' gouronaye en las islas Caron .
- El essoukoudiack .
Construcción
El lenguaje se basa en el uso de un radical declinable gracias a sufijos y prefijos. El uso de la repetición del radical permite usarlo como adjetivo.
Por ejemplo en goussilaye :
- La sopa radical significa caliente, calor y se convierte en:
-
Soussoup = hace calor, hace calor
-
Soupout = sufijo a cabo por significar lo contrario, no hace calor
-
Essoupor = sudar
-
Gassoupen = calentar.
Apellidos
Muchas Diolas tienen los siguientes apellidos:
Adioye, Assine, Biagui, Badiane, Badiate, Badji, Bassène, Bodian, Batendeng, Batiga, Coly, Deme, Diabone, Diamacoune, Diatta, Diadhiou, Diamé, Diandy, Diassy, Diédhiou, Diémé, Djiba, Djibalène, Djiboune, Djicoune, Djihounouck, Ehemba, Goudiaby, Himbane, Lambal, Mané, Manga, Niassy, Ngandoul, Nyafouna, Sadio, Sagna, Sambou, Sané, Senghor, Sonko, Tamba, Tendeng, etc.
Ejemplos de
Palabra |
Traducción |
Pronunciación estándar
|
---|
tierra |
yintam |
moff, moffam
|
cielo |
emite |
emiteyi
|
agua |
moumelam |
suave mel
|
fuego |
sambunass |
samboun
|
hombre |
terminó |
aniné
|
mujeres |
narrado |
un sèk
|
comer |
é tign / futign / fouri |
fouri
|
beber |
ka encimera / baran |
baran
|
grande |
ka baak |
yeumeuk
|
pequeño |
titi |
dia titi
|
noche |
loco dionarafou |
loco dionarafou
|
día |
funak / hounak |
funak
|
-
¡Safoul! : Buenos dias
-
Masumé! : hola (respuesta a Safoul)
-
Kasumay? : Cómo estás ? (literalmente: la paz sea contigo)
-
¡Kasumay balayage o Kassumay Kéb! : Va bien. (literalmente: la paz sea contigo también)
-
¡Iyo! : Gracias.
-
Aw pop kasumay? : Y tú cómo estás ?
-
Kate bolul? : Cómo está la familia ?
-
KuKu Bo (pero pronunciado Cuckoo Bo)! : Ella está por ahí. (entender: ella está bien)
-
¡Educación física! karessi borracho? : Perfectamente. Como te llamas ?
-
Karessom Kristof! : Mi nombre es Christophe.
-
Aw pop Karessi borracha? : Y tu, cual es tu nombre ?
-
Karessom Franswa! : ¡Me llaman François!
-
Aw bay? (o: ¿Bay nu kinè?) : ¿De dónde eres?
-
Monpelié! : ¡De Montpellier!
-
Aw Bébay? (o: Aw é djow bay?) : ¿A dónde vas?
-
¡Bé Husuy! : ¡En Oussouye!
-
¡Yo! Ujow kasumay! : Gracias, buen viaje! (literalmente: ¡Vete en paz!)
-
Susum! : escuchado, es bueno.
Notas y referencias
Ver también
Bibliografía
- Christian Sina Diatta, Parlons jola - Langue et culture diolas , L'Harmattan, 1998, ( ISBN 2-7384-7169-2 )
- Paul Diédhiou, “La identidad de Joola en cuestión: la batalla ideológica por la independencia del MFDC”. Edición de Karthala, 2011.
- Pierre-Marie Sambou, Diola Kaasa esuulaalur: Fonología, morfonología y morfología , Dakar, Universidad de Dakar, 1979, 211 p. (Tesis 3 e ciclo)
- Pierre-Marie Sambou y J. Lopis, “El rasgo atr y sus manifestaciones en joola y mediodía”, Bulletin de l'IFAN , 1981, vol. 43, serie B, n o 1/2, pág. 203-214
- Pape Chérif Bétrand Akandijack Bassène, “Auténtica historia de Casamance”. Edición Injé Ajamaat / La Brochure, 2011.
- RP Édouard Wintz, Diccionario francés-Dyola y Dyola-francés, precedido de un ensayo sobre gramática , Elinkine, París, 1909, 190 p. (reimpreso en Inglaterra, Gregg Press Ltd en 1968)
Artículos relacionados
enlaces externos