Corán

El Corán
Imagen ilustrativa del artículo Corán.
Autor Verbo divino según la creencia musulmana

Mahoma para algunos investigadores, múltiples autores para otros

País Arabia
Tipo Libro sagrado
Versión original
Lengua árabe
Título القرآن ( al-Qor'an , "La recitación" )
versión francesa
Traductor André du Ryer (1647)

Claude-Étienne Savary (1783)

Albin de Kazimirski Biberstein (1852)

Edouard Montet (1925)

Muhammad Hamidullah (1959)

Denise Masson (1967)

Fecha de lanzamiento Proclamada de 610–612 a 632, edición entre 632 y 634, colección y universalización antes de 656, según las tradiciones musulmanas

Escritura de rasm consonántico a lo largo del siglo VII y adición de vocalización hasta el siglo X para los investigadores.

Tipo de medio Colección de 114  suras

El Corán ( Árabe  : القرآن , al-Corán , "La recitación" ) es el texto sagrado del Islam . Para los musulmanes , se necesita literalmente la palabra de Dios ( Allah ). Una obra de la Antigüedad tardía, el Corán sigue siendo el primer y más antiguo libro conocido en árabe hasta el día de hoy. ; La tradición musulmana la presenta como la primera obra en árabe, con el carácter específico de inimitabilidad en la belleza de su estructura y en sus principios morales y éticos.

Para los musulmanes, el Corán agrupa las palabras de Dios, revelaciones ( āyāt ) hechas al último profeta y mensajero de Dios Muhammad ( محمد , Muḥammad , "el alabado") desde 610-612 hasta su muerte en 632 por l ' arcángel Gabriel ( جبريل , jibril ). El Corán a veces se llama con otros nombres como al-kitāb ("el Libro"), adh-dhikr ("el Recordatorio") o al-furqān ("el Discernimiento"). En este sentido, es, para los musulmanes, la expresión de un atributo increado de Dios dirigido a la intención de toda la humanidad .

Las condiciones para la escritura y la fijación del texto canónico que la tradición remonta el tercer califa , Uthmān , sigue siendo objeto de investigación y debate entre los estudiosos e historiadores de la XXI °  siglo. Hoy se acepta que el Corán es un "conjunto compuesto de textos recopilados o escritos por diferentes autores, fijados en los últimos años del siglo VII, durante el reinado del califa omeya Abd al-Malik (685-705), genuino organizador del imperio y que hizo del Islam su religión oficial ".

Etimología

La palabra árabe قرآن, Corán , se deriva, por la tradición musulmana, del verbo قرأ, qara'a , que significa "a leer, a recitar". Los lexicógrafos antiguos vieron varios significados etimológicos en este término, ya sea, por ejemplo, el significado de "coleccionar / coleccionar", o el de "leer / recitar". Para AS Boisliveau, en el uso coránico, solo el segundo es posible. Por tanto, el término, que es un nombre de acción, puede interpretarse como "Recitación". El término se utilizará para referirse al Corán, el libro sagrado del Islam .

Corán es el término más utilizado por el Corán para referirse a uno mismo. Sin embargo, todavía no puede designar el libro como un conjunto fijo como será el caso posteriormente. Para William Graham , el significado principal de la palabra Qurʾān se refiere a una "realidad fundamentalmente oral y ciertamente activa y continua, en lugar de un códice escrito y cerrado como se usará posteriormente para designar a los masahifs" . El autor insiste en la originalidad del término que "no está atestiguado ante el propio Corán" y que se refiere al título "propio" de la recitación (árabe) del Libro celestial que contiene la Palabra de Dios [...] una recitación Dios les dio a Mahoma, al igual que las escrituras anteriores se les habían dado a otros profetas para que las recitaran. " . Para Boisliveau, el término qurʾān contiene las ideas de oralidad y transmisión. Se utiliza en tres situaciones y “designa lo que, del Corán, es recitado y transmitido por Dios […] lo que, del Corán, es recitado y transmitido por Mahoma, […] una recitación litúrgica” . El primer uso se acerca al estatus del texto bíblico, el segundo está principalmente vinculado a un contexto controvertido que ve el uso de un vocabulario similar al primero, el tercero (más raro) asimila el Corán a una “Sagrada Escritura” . La definición exacta del objeto designado por este término aún es incierta y tampoco es seguro que los tres usos designen el mismo objeto.

Muchos investigadores han establecido el vínculo entre el nombre verbal qurʾān y el término siríaco qeryânâ que significa "el hecho de recitar las Escrituras o una parte de esta Escritura, una lección sobre las Escrituras o el leccionario utilizado para ello" . Mientras que algunos concluyen en un préstamo directo del siríaco, otros lo ven como un argumento a favor de una "posible influencia cristiana siríaca en la riqueza total de la semántica árabe" en lugar de un préstamo directo dado que el uso del término qeryânâ está atestiguado solo por los manuscritos siríacas litúrgicas de la VI º y VII th siglos. En este sentido, Anne-Sylvie Boisliveau aporta otro argumento de carácter lingüístico al decir que “si la lengua árabe hubiera tomado prestada directamente la palabra siríaca (qeryānā), probablemente le habría dado el esquema de nombre de acción fi'lān, o qiryān, más cerca de la palabra siríaca ” . Para ella, la palabra qurʾān proviene de la raíz árabe qr- '"en un esquema árabe, y no siríaco", un término acuñado por el autor del Corán "inspirado en términos cercanos que en siríaco o hebreo significan" recitación de' a Sagrada Escritura "" . Esta creación serviría para "recordar las recitaciones practicadas por las comunidades judías o cristianas" para dar a la nueva recitación una "connotación de sacralidad, de religión, de un elemento ligado a Dios y por tanto de un elemento poseedor de misterio y autoridad". .

Para algunos autores, el término Corán debe relacionarse con los términos qerīʾā y miqrā possédant (que tienen la misma raíz qr) utilizados en el judaísmo rabínico y que significa al mismo tiempo "el hecho de leer en voz alta un pasaje de las Sagradas Escrituras "y" el pasaje mismo ". El segundo término es, por tanto, utilizado por el Talmud para designar la Biblia. Para Anne-Sylvie Boisliveau, la influencia de estos términos (y del término siríaco qeryânâ) es "innegable" sin, sin embargo, concluir que fue prestado directamente, sino más bien una creación de un término que no existía antes de que no existiera. sirve para designar exclusivamente la recitación coránica.

Descripción

El Corán está dividido en capítulos, llamados "  suras  ", 114 en número, el primero de los cuales se llama Al Fatiha (a veces traducido como "la introducción", "el prólogo", "la apertura", o incluso "la madre del parto" "). Estas suras están compuestas a su vez por versos llamados āyāt (plural del árabe āyah , que significa "  prueba  ", pero también "signo", y que encontramos en particular en la palabra ayatollah ). Hay 6.236 versos para hafs (lectura oriental) y warch (lectura occidental).

Orden de los textos

Según la tradición musulmana, tras la muerte de Mahoma, la fijación de un texto considerado sólo admisible, la recensión oficial, se habría definido bajo el tercer califa, Othman , entre 644 y 656 de la era cristiana. Othman sintió la necesidad de arreglar el texto después de la muerte de muchos de los compañeros del Profeta que son expertos en recitación (el qurraʾ o recitadores del Corán). Todas las copias conocidas de revisiones divergentes (en cuanto a suras o su orden) fueron luego destruidas para conservar solo la "vulgar de Othman". Están reunidos en un orden de extensión bastante decreciente y no en el orden cronológico de las revelaciones. Este orden se habría fijado en la recensión otomana según la mayoría de los eruditos musulmanes, mientras que otros lo atribuyen al propio Mahoma. Sin embargo, esta cuestión de ordenar sólo adquiere sentido cuando el texto está escrito.

Algunos de los manuscritos de Sanaa muestran diferentes ordenamientos de suras del oficial. Según Moezzi, “el 22% de los 926 grupos de fragmentos estudiados presentan un orden de sucesión de suras completamente diferente al orden conocido. » , También especifica que el orden de las suras recuerda las reseñas de Ubay e Ibn Mas'ûd.

Se han hecho varios intentos para reconstruir el orden cronológico de las suras, incluso por orientalistas europeos como Blachère . Los críticos señalan, sin embargo, que este orden cronológico depende demasiado de la biografía de Mahoma.

Separación cronológica

Una división tradicional

La tradición musulmana separa el Corán en dos partes tratando de distinguirlas por diferencias de estilo (vocabulario, longitud de versos y suras) y temas abordados:

Esta división también puede ser interna a las suras ya que algunos de los llamados Medinan contienen versos de La Meca.

Esta división es en realidad menos geográfica que temporal. Es significativo que las suras de Medina que corresponden al Año I del Islam estén asociadas con el período en el que Mahoma se convirtió en líder político. Por tanto, el Islam es una doctrina político-religiosa cuya misión, asignada por el Corán, es la organización política y social de los musulmanes. Sin embargo, el período de La Meca anterior a la Hégira debe considerarse como el comienzo de la profecía. Las suras fueron clasificadas muy temprano en "Madinese" o "Meccan", sin que sea posible saber a qué corresponde exactamente esta distinción o por qué los versos de un grupo se integran en las suras del otro.

Los tradicionalistas han teorizado una clasificación cronológica de las suras, sobre principios que se remontan a Ibn Abbas (fallecido en 688). Sin embargo, esto no evita "desacuerdos dentro de la tradición musulmana" y la falta de consenso. Listas en conflicto son, de hecho, defendieron hasta el XVI °  siglo. E. Stefanidis recuerda que durante los primeros siglos estas listas fueron recibidas con cautela y sospecha. Esta clasificación es fluida y varía según los autores. Así, se colocan varias suras, según los autores, en una u otra de las categorías. Para algunos exégetas musulmanes minoritarios, por ejemplo, sura 102 es Madinese. Los demás la consideran Meca.

Enfoque de los investigadores

La edición de El Cairo, un texto receptus del Corán que data de 1924, presenta un enfoque cronológico de las suras. Según Gabriel Said Reynolds , la idea de una cronología del Corán puede ser una forma “plausible” de leer el Corán, “la idea de esta cronología está lejos de ser un hecho bien establecido. " . Para él, “la idea de que podemos reorganizar el Corán, siguiendo el orden cronológico en que el profeta Mahoma lo habría proclamado, es prácticamente un axioma de los estudios coránicos. Esta idea se basa en la creencia de que el Corán tiene un solo autor, que no tiene editor y que refleja la experiencia de una comunidad que existió alrededor de Mahoma, en La Meca y Medina, entre 610 y 632 ” . En respuesta, Nicolai Sinai, explica que si la hipótesis de una evolución literaria unilineal es la única explicación plausible y bien desarrollada que se ha propuesto para explicar la covarianza que se ha observado entre suras, “entonces muy bien se puede argumentar que este último [el enfoque diacrónico] puede considerarse razonablemente bien establecido ” . Para el autor, la idea de un desarrollo estilístico y literario que permitió ordenar cronológicamente las suras no es "una excentricidad nacida de la Sira". De cualquier manera, los intentos de definir el orden cronológico del Corán basados ​​en tradiciones que son en gran parte tardías y de naturaleza especulativa son problemáticos. Actualmente no existe consenso sobre la cronología interna.

Desde el siglo XIX, "los investigadores europeos han desarrollado su propio sistema de datación que estaba destinado a depender únicamente del Corán sin apelar a la tradición". A Gustav Weil , uno de los primeros autores en realizar esta investigación, le siguieron Nöldeke, Bell, Blachère ... Este método se basó en el texto, a través de los sonidos y su contenido y en alusiones a hechos conocidos y permitidos. el llamado período de La Meca en varias subpartes. Sabrina Mervin señala que los resultados obtenidos por Weil y sus sucesores son "curiosamente no muy diferentes a los de la tradición islámica" . Sin embargo, a pesar de este deseo de independencia frente a las tradiciones, Reynolds explica que estos autores han seguido dependiendo en gran medida de ella, y Nöldeke juzga ciertos elementos del Sira como históricos. “Al final de su análisis, Blachère hace una alusión a su fracaso en la promesa de evitar la dependencia de narrativas tradicionales. Explica que una clasificación de los pasajes del Corán solo de acuerdo con sus cualidades literarias, sin ninguna conexión con la biografía del Profeta, requiere un abandono de la idea tradicional de que las suras son, en general, unidades, proclamadas en su conjunto por el Profeta. "

Divisiones para recitación

En vista de su recitación, el Corán se ha dividido en fracciones de idéntica longitud. Dos de ellos se han vuelto más populares, la división trigésima Juz ' ( جزء [juz'], pl. أجزاء [ajzā ']) y en el sexagésimo Hizb ( حزب [Hizb], pl. أحزاب [Ahzab]). Cada hizb se divide a su vez en cuatro cuartos o frote ' ( رُبْع [rub'], pl. أَرْباع [arbā ']). Estas subdivisiones se pueden marcar en los márgenes de los Corán. Permitieron la publicación de Corán en tantos volúmenes.

Divisiones
Manzil Juz ' Hizb Inicio Fin
sura verso sura verso
1 1 1 1 1 2 74
2 2 75 2 141
2 3 2 142 2 202
4 2 203 2 252
3 5 2 253 3 14
6 3 15 3 92
4 7 3 93 3 170
8 3 171 4 23
5 9 4 24 4 87
10 4 88 4 147
6 11 4 148 4 176
2 5 1 5 26
12 5 27 5 81
7 13 5 82 6 35
14 6 36 6 110
8 15 6 111 6 165
dieciséis 7 1 7 87
9 17 7 88 7 170
18 7 171 8 40
10 19 8 41 9 33
20 9 34 9 92
11 21 9 93 10 129
3 10 1 10 25
22 10 26 11 5
12 23 11 6 11 83
24 11 84 12 52
13 25 12 53 13 18
26 13 19 14 52
14 27 15 1 dieciséis 50
28 dieciséis 51 dieciséis 128
Manzil Juz ' Hizb Inicio Fin
sura verso sura verso
4 15 29 17 1 17 98
30 17 99 18 74
dieciséis 31 18 75 19 98
32 20 1 20 135
17 33 21 1 21 112
34 22 1 22 78
18 35 23 1 24 20
36 24 21 25 20
19 37 25 21 26 110
38 26 111 27 25
5 27 26 27 55
20 39 27 56 28 50
40 28 51 29 45
21 41 29 46 31 21
42 31 22 33 30
22 43 33 31 34 23
44 34 24 34 54
6 35 1 36 27
23 45 36 28 37 144
46 37 145 39 31
24 47 39 32 40 40
48 40 41 41 46
25 49 41 47 43 23
50 43 24 45 37
26 51 46 1 48 17
52 48 18 49 18
7 50 1 51 30
27 53 51 31 54 55
54 55 1 57 29
28 55 58 1 61 14
56 62 1 66 12
29 57 67 1 71 28
58 72 1 77 50
30 59 78 1 86 17
60 87 1 114 6
 

Contenido textual

Temas discutidos

"Las exhortaciones, amenazas escatológicas y recordatorios de disculpas constituyen lo esencial" de los 6.236 versos del Corán. Luego vienen las reglas de conducta para 500 a 600 versos como "la prescripción sobre el ayuno , la oración o la peregrinación , así como las reglas de herencia que aparecen más específicamente legales" , es decir, menos del 10% del total. Además, de los 228 "versículos legales" de contenido legal que sirven como base de la ley musulmana , sólo 80 versículos no son cuestionados por unanimidad.

Alfred Morabia señaló que “de los 35 versículos en los que aparece la palabra jihâd , 22 se aplican a un esfuerzo general, 10 a la guerra y 3 tienen un tono espiritual” . En cuanto a la raíz de la palabra qtl (matar, luchar), se usa "170 veces en el Corán, ya sea para evocar la guerra o el estatus legal del asesino o la cuestión de la prohibición del asesinato" .

Personajes

En el Corán, solo hay 35 nombres de personajes humanos, en su mayoría bíblicos: 6 caracteres ( Abu Lahab , Ahmed (identificado con Mahomet), Dhû-l-Qarnayn , Muhammad ( Mahomet ), Tubbaʿ y Zayd ), 5 profetas árabes ( Hûd , Idris , Luqman , Sâlih y Shuʿayb ) y 24 personajes bíblicos. Pisani advierte contra una interpretación a posteriori de los caracteres coránicos a la luz de las tradiciones musulmanas. Ciertas corrientes del Islam han defendido, por ejemplo, que los profetas habían sido preservados de todos los pecados y todas las faltas. Algunos autores, incluso investigadores, aplican este principio a los caracteres coránicos mientras que, para el autor, "el Corán informa del pecado de Adán, de Moisés, de David y de las faltas de Mahoma" . Asimismo, Chabbi estudió especialmente estas cuestiones para personajes bíblicos, como Gabriel , siendo el Gabriel coránico muy distante del Gabriel de las tradiciones musulmanas o Ismael que fue objeto de una construcción posterior al texto coránico.

Aunque el nombre de Mahoma solo se menciona cuatro veces, es omnipresente, especialmente cuando el Corán lo llama 332 veces con el término "dis" ("qul"). En cuanto sura 1 a 70 que representan más del 9/ 10 º de todo el Koran, solamente sura 55 ( El compasivo ) no contiene verso referencia explícita o implícitamente al profeta. Estas menciones “¡Di! ", Que para algunos investigadores serían en ocasiones adiciones de los redactores o escribas, son un proceso retórico de construcción del Corán en contradiscurso y permiten acentuar el origen divino de la oración así precedida, para" establecer la autoridad profética del profesor coránico ”y para crear una performatividad. La cuestión de saber si el término coránico de Mahoma designa el nombre del mensajero del Islam tiene, para la investigación, una larga historia y conoce un resurgimiento del interés. "Una sección de eruditos occidentales ha considerado durante mucho tiempo que cuando el Corán usa a Mahoma, lo hace en un sentido adjetivo y no nominal".

Sólo dos contemporáneos del Corán se mencionan por su nombre. Es, según las interpretaciones tradicionales, el tío de Muhammad Abu Lahab y su hijo adoptivo Zayd (ibn Hâritha). Estas identificaciones o la historicidad de estos personajes han sido cuestionadas por varios investigadores. Las mujeres mencionadas en el Corán se mencionan principalmente en paráfrasis como "la esposa de Adán". María es el único nombre femenino en el Corán, incluso si los autores musulmanes dan una identidad a la esposa del mayordomo faraónico (Zulaykha) oa la reina de Saba (Bilqîs).

Géneros literarios

Según Liati, una "unidad aparente" surge del Corán debido a las fórmulas retóricas sobre la omnipotencia de Dios que salpican el libro. Para ella, “el texto coránico en su conjunto constituye un género literario original, el de una predicación profética expresada en nombre de Dios que es el único hablante” . Para Sabrina Mervin , el género literario del Corán es único y su estilo “se distingue tanto de la prosa como de la poesía: es prosa asonante (saj '), que no tiene métrica ni rima sistemática, e incluye aquí y allá repeticiones, estribillos” . Hichem Djait su lado precisa que el estilo del Corán es "no es comparable a la prosa y textos poéticos II ª  siglo" , la Sira de Ibn Ishaq o el hadiz. Para Prémare, “la cohesión del conjunto está asegurada por la retórica y el tema doctrinal. " Dye señala que se utilizaron varios métodos literarios y hermenéuticos para apoyar la idea de una unidad del texto coránico. El autor ve así en la adición del imperativo "¡di!" una “técnica editorial” para transformar el texto humano en un “texto de origen divino” .

Dye, por otro lado, enfatiza que el Corán es un cuerpo de texto de varios tipos. Para él, algunos de estos se relacionan con la oralidad mientras que otros se relacionan con "una composición propiamente literaria" . Estas heterogeneidades de estilo se encuentran tanto a nivel de suras como dentro de ellas. La cuestión de los géneros literarios fue particularmente estudiada por Alfred de Prémare, que ve el Corán como un cuerpo de escritos heterogéneos, y Karim Samji. Este último divide los géneros en cinco categorías: oración, liturgia, sabiduría, narración, proclamación. Para Liati, el Corán es un "texto fragmentado" ya que hay historias mezcladas con exhortaciones, prescripciones legales, anuncios escatológicos sin aparente vínculo.

Uno de los principales géneros del Corán es el de la oración. Caracterizados por un discurso inicial a Dios ( rabbana "mi Señor" por ejemplo), estos textos pueden ser oraciones comunitarias (sura al-Fatiha ) o personales, aunque no siempre es fácil determinar la frontera entre los dos. Estos pueden ser de súplica, apotropaicos, de alabanza… Estos últimos se incorporan al género del himno . La Sura 55 incluso se considera un "salmo coránico". Un subgénero de los himnos es el de la profesión de fe. El segundo género, quizás el principal, es el de la narración . Estas historias destacan elementos sobresalientes de una historia supuestamente conocida por la audiencia. Las "historias de retribución divina" tienen un valor especial de "exhortación y [advertencia". En esto, pertenecen al género más amplio, el del sermón. Estos textos deben compararse con los textos de instrucciones. Estos se encuentran en el Corán y a menudo son introducidos por “¡Oh, creyentes! Khalafallah distingue, dentro del género narrativo, varios tipos de historias. En el Corán, también hay otros géneros literarios, como proclamas oraculares, maldiciones, polémicas ...

El resaltado de una especificidad del género coránico es, en particular, el discurso de ciertos musulmanes para quienes asociar un concepto de técnica narrativa con lo que consideran una palabra divina podría ser una forma de banalización. Por ejemplo, un trabajo sobre el tema, publicado en 1947, "fue percibido como una provocación, rayana en la blasfemia y la apostasía" . Sin embargo, Boisliveau enfatiza que esta distinción, dentro del Corán, de diferentes géneros literarios es afirmada por el propio Corán, dependiendo de si se designa a sí mismo como un Kitab , un escrito o un Corán ', una recitación . Gilliot, por su parte, ve en la tradición de los siete ahruf coránicos un antiguo intento de clasificar los géneros contenidos en el Corán.

Texto sagrado del islam

Según la religión musulmana, el Corán, palabra de Dios, es, por dogma, increado, eterno e inimitable. Está en el corazón de la práctica religiosa de todo creyente.

Lo creado y lo increado o la estructuración teológica

El Corán es percibido por los musulmanes como el pie de la letra la palabra de Dios, "Kalam" que habla con el "nosotros" de la majestad. Para A.-L. por Prémare, este proceso retórico "pretende abolir en el oyente o en el lector cualquier distanciamiento de lo que se dice" . Como parte de una organización del corpus, el IX º  siglo, los tradicionalistas - los responsables de interpretar la "opacidad" del Corán - buscaron establecer una "doctrina ortodoxa." Fue en este momento cuando estalló la controversia filosófico-teológica de la creación del Corán.

Según la fe sunita actualmente en la mayoría, el Corán se considera increado. Para la corriente del ibadismo, el Corán se considera creado. Asimismo, para los alevi chiítas , el Corán no es la Palabra de Dios, sino la del Profeta, por lo que es creado.

Establecimiento de la doctrina

Las primeras discusiones sobre el concepto del Corán aparecen incréation VIII º  siglo, durante el reinado de Harun al-Rashid . ALABAMA. de Prémare, que más bien asocia la polémica con el califato de Ma'moun, la asocia al contexto intelectual marcado por el racionalismo y la presencia en Bagdad de obras de filosofía griega, persa o india. Para Louis Gardet, estas discusiones estuvieron influenciadas por los debates con los teólogos cristianos de Damasco y la doctrina cristiana del Logos . El conflicto, a veces violento, en torno a la creación o no creación del mismo cristaliza en torno a dos escuelas principales:

  • La Escuela de los Mu'tazilitas (fundador: Wasil ibn Ata ). Para ellos, el Corán es creado, es decir distinto de Dios y diferente de Él, ocurrido en el tiempo. El movimiento Mu'tazilites - ardiente defensor de la unicidad divina - defendió que el Corán era una creación para defender la inmutabilidad de Dios y para evitar que nada se asociara con Dios mientras que la otra tesis (la de la no creación) "plantea grandes dificultades a un perspectiva que favorece el ejercicio de la razón " . Asimismo, para estos pensadores, la presencia de menciones en el Corán de hechos de valor histórico implica que, si el Corán no es creado, todas las acciones humanas solo pueden ser fijadas por la predestinación. “Según los mu'tazilitas, atribuir una palabra eterna a Dios es postular un eterno al lado y distinto de él, y por tanto ser culpable de asociarle otro ser, mientras que el primer principio a defender es el de 'absoluto unidad de Dios ' .
  • Representantes de la Tradición encabezados por Ibn Hanbal , de una de las cuatro escuelas de fiqh (jurisprudencia). Para ellos, el Corán es increado porque participa de la sustancia de Dios, es inseparable, atemporal y está por encima de la razón. Para Ibn Batta, esta atemporalidad se aplica a cada palabra y a cada letra del Corán. “El Corán es literalmente la Palabra de Dios. Por tanto, es eterno e increado; y, añadió el más ardiente, no se crea ni siquiera lo que está escrito entre las dos cubiertas de la portada del libro, es decir las copias escritas del Corán, con letras, tinta y papel ” .

El califa abasí Mamun ( VIII º - IX °  siglo), por interés político, quería contrarrestar la segunda escuela, lo que condujo en particular a la detención de Ahmad Ibn Hanbal , antes de que, de acuerdo Ya'qubi, "animales decir, al menos de manera formal, lo que el califa mandó decir ” . El segundo movimiento se vengó bajo el califato de su sucesor, Jafar al-Mutawakkil , quien, por razones de política interna, persiguió a los partidarios del primer movimiento que desaparecieron poco después. El establecimiento de esta doctrina de la no creación trajo consigo la de la eternidad del Corán. De manera similar, para P. Lory, "este" punto de inflexión "resulta en una sobrevaloración del papel del Profeta Muhammad en el sunnismo actual. " . Esta doctrina ha recibido una "consagración oficial Califato" que XI ª  siglo, cuando la lectura de la Qadiriyya .

Influencias actuales

Para Langhade, "sobre este problema de la Palabra de Dios, de su naturaleza y de su carácter creado y no creado, la discusión continuará durante mucho tiempo y hasta hoy en el Islam" . Esta doctrina de la no creación del Corán nunca ha sido aceptada por todos. Por lo tanto, Ibn Taymiyya ( XIV °  siglo) rechazó la eternidad del Corán "Un número de pensadores musulmanes modernos [...] creer que la pérdida [a] [de mutazilita] era la mayor desgracia para golpear el pensamiento religioso del Islam. " Encontramos el XIX °  siglo, Yemen, las voluminosas obras de Abdel Jabbar al Ahmad Ibn pertenecientes a la escuela Shafi , que proporciona una idea de la importancia de los Mu'tazilitas en la formación de la teología musulmana actual, ya sea suní o chií .

La doctrina de los atributos (sifa) ha sido históricamente rechazada por algunas escuelas. Para el “Pueblo de la Unidad divina”, esta doctrina implica el riesgo de asociación y multiplicidad en Dios. Así, los tradicionalistas “atribuyen a Dios cualidades […] que serían eternas pero distintas de la esencia divina” . Fueron acusados ​​por los Mu'tazilitas y Acharites de crear una visión antropomórfica de Dios.

La desaparición del movimiento de defensa de un Corán creado provocó compromisos entre las escuelas. Algunos, especialmente la escuela Asharite, defendieron un Corán no creado pero creado "tinta, escritura y papel". "Este tipo de compromiso siempre se ha opuesto a los seguidores de la estricta tradición sunita" . Los tradicionalistas tesis en su redacción más estrechamente literal, será reforzado con las enseñanzas de Ibn Taymiyya al XIV °  siglo a Ahmad ibn Abd al-Wahhab (el wahabí actual).

Un libro madre

Desde el punto de vista esotérico , el Corán material sería sólo la representación física, una especie de réplica, de un Corán superior, oculto a los ojos del profano, un Corán grabado en una tabla custodiada. Apoyándose en una interpretación del Corán, el ángel Gabriel (Jibril) habría tenido la misión de derribar el contenido del Corán celestial, cuyo original es la transcripción parcial del Corán material, el libro madre, Oum El Kittab y transmitir a Mahoma .

“¡Esto es, por el contrario, un Corán glorioso escrito en una mesa vigilada! "

El Corán , "Los signos celestiales", LXXXV , 21-22, (ar) البروج

.

Sin embargo, esta mención de una "tablilla protegida" o "libro madre" está ausente de las discusiones sobre la no creación del Corán. El vínculo entre esta doctrina y estos versos coránicos es, en esto, tardío. A pesar de varios hadices que lo citan, este término sigue siendo "enigmático" y significa, según los autores, el prototipo del Corán o los diversos libros revelados al cielo, el lápiz divino, el conocimiento divino, la "esencia de toda escritura", o incluso, para al-Arabi, el "punto bajo la barra del basmallah".

El dogma de la inimitabilidad del Corán

En la religión musulmana, el Corán se considera perfecto (porque es una obra divina) y, por lo tanto, absolutamente inimitable tanto en su sentido como en su forma. Es a partir del  siglo III d . C. que este concepto se ha convertido en dogma. Este es el dogma de la inimitabilidad del Corán.

Fuentes coránicas

Las bases del dogma están presentes en el texto coránico donde varios versos evocan la incapacidad de los hombres para frustrar la voluntad de Dios. En el texto coránico, la inimitabilidad del Corán se defiende por el hecho de que ningún hombre o espíritu sería capaz de imitar el Corán. Esta declaración crea una retórica de desafío, presente en las suras 17 (v.88), 11 (v.13), 2 (v.23) ... Estos desafíos datan del período de La Meca y están ausentes del período de Medinan. Marie-Thèrèse Urvoy asocia este desarrollo con el de Mahoma, de profeta a líder político. Este desafío sería la prueba del aspecto milagroso del Corán. Para Qatâda, este desafío se refiere a la verdad del texto coránico, mientras que para Tabari, éste se refiere al estilo, siendo para él los temas del Corán inimitables en esencia. Tabari cita así como especificidades de la lengua árabe y del texto coránico, la concisión, el uso de atenuación o, a veces, de amplificación, subestimación, iteración ... Gilliot ve en esta defensa de la inimitabilidad del razonamiento circular del Corán. El desafío coránico tiene lugar en el contexto de la emulación y la competencia poética en la Arabia preislámica. Si las tradiciones evocan varios casos de personas que han intentado aceptar el desafío, las “revelaciones” conservadas son “casi en su totalidad […] inventadas por los propios musulmanes” para criticar o ridiculizar a los autores atribuidos; el objetivo de este desafío y del dogma es probar el aspecto milagroso del Corán y así dar fe de Mahoma como profeta, pero también asegurar la incontestabilidad de la doctrina musulmana.

En cuanto al contenido, el tema de la inimitabilidad del Corán se evoca en conexión con la historia de Lot de Geneviève Gobillot para quien la verificabilidad es un aspecto de la retórica del Corán. El Corán, para el autor, "rectifica o aclara ciertos detalles de los textos bíblicos con el fin de mejorar su lectura, no solo desde el punto de vista de la claridad y precisión, sino también desde el de la eficacia. Pedagógica" , muestra coherencia acreditando el conocimiento de la región mencionada. La voluntad de ser verificable formando parte de la retórica del Corán, “en el marco de su plausibilidad en relación con el contexto histórico de la tierra de Canaán y la ubicación de Sodoma conocida por la tradición, los únicos elementos actualmente a nuestro alcance, el el desafío de la inimitabilidad, en el sentido de la perfección en la corrección de los "signos" (āyāt, en el sentido de pistas), ha sido completamente asumido por el Corán " .

Establecimiento del dogma

Si un auto-justificación del Corán se encuentra en el Corán, el término i'jaz utiliza para definir el inimitabilidad de que se atestigua solamente desde el IX °  siglo, y ningún tratado está dedicado a él antes de la X e  siglo. Inimitabilidad aparece en la "expresión literaria llena de defensa [...] al final del X º  siglo en manos del teólogo / gramático al-Rummåni (m. 996)" . María Teresa Urvoy cita tres etapas definidas por Audebert de la implementación de este dogma, desde un inimitabilidad lingüística en el primero, segundo favoreciendo inimitabilidad temática mientras que desde el IX º  siglo, el dogma se posicionaría más en el campo estilístico. Varios autores de la IX °  siglo, tales como Al-Gâhiz, por tanto, defendió la "supremacía de la lengua árabe" . Para Liati, "notamos que el dogma de la inimitabilidad formal del Corán es tardío y que se impuso solo contra una resistencia muy fuerte" . El IX º  sierra siglo, de hecho, las reacciones en contra de una posible inimitabilidad estilística, lo que arruinaría "la naturaleza divina del texto coránico que las reclamaciones para establecer" , cada obra puede ser excedido estilísticamente. Según el historiador Maxime Rodinson , este dogma de la perfección del estilo coránico fue cuestionado, incluso en el Islam  : "no faltaron espíritus libres en el Islam para cuestionar esta incomparabilidad del texto coránico" . El carácter inimitable del Corán permitirá corregir el idioma árabe . No fomenta la traducción del Corán a otros idiomas.

Enfoque de los investigadores

Para Gilliot, “El recurso a la llamada 'inimitabilidad' lingüística o temática del Corán sólo es válido para quienes se adhieren a este teologumenon. A los ojos del lingüista o del traductor, ¡no hay inimitabilidad! " Para Maxime Rodinson, esta perfección sería sentida culturalmente por los musulmanes, como para cualquier " texto en el que nos hemos adormecido desde la infancia " . "La belleza del estilo coránico ha sido cuestionada por quienes, por una razón u otra, escaparon del hechizo colectivo" . Theodor Nöldeke escribió un artículo sobre lo que le parecían fallas estilísticas (rimas, estilos, composición…) en el Corán "de las que están exentos los poemas e historias de la antigua Arabia", así como irregularidades gramaticales. Pero para Jacques Berque , mucho de lo que Theodor Nöldeke atribuye a defectos retóricos es, de hecho, solo una especificidad estilística peculiar del discurso coránico. En cuanto a las irregularidades gramaticales o lo que uno podría tomar como tal, admite algunas de ellas como "incontestables", pero prefiere llamarlas "especificidades gramaticales". Fahr al-Din al-Razi escribió una obra islámica para resolver "errores gramaticales" en el Corán . Para Michel Lagarde, el argumento dogmático e ideológico, en éste, prevalece "sobre los hechos", siendo los argumentos "frecuentemente [s] [...] forjados para las necesidades de la causa" . En cuanto a Michel Cuypers , rechaza la afirmación de Nöldeke de que pasar de un tema a otro antes de volver al primero sería una debilidad estilística. Más bien, reconoce una estructura no lineal conocida como "retórica semítica". Esta retórica tampoco es una especificidad propia del Corán, como pensaba Jacques Berque, aunque podría ser un eminente representante de los textos compuestos de esta forma particular.

El Corán en la práctica religiosa

Citado y recitado en muchos eventos y circunstancias de la vida (oraciones diarias, Ramadán, celebraciones familiares, etc.), el Corán ocupa un lugar importante en la vida de todo musulmán. Durante lecturas y oraciones simples como en las mezquitas, no solo se recita sino que también se canta. De hecho, al citar el Corán, se supone que el imán cita una palabra de Dios: ya no es un actor que usa su voz, sino un instrumento de la palabra divina. Según la interpretación de los ulemas , o "doctores de la fe", este texto también está en el origen de la ley musulmana . La exégesis del Corán y los conflictos de interpretación entre las diversas corrientes del Islam son, por lo tanto, la base de varios tipos de posibles entendimientos de conceptos como la sharia (ley del Islam) o incluso la jihad .

Uso litúrgico del Corán

Para Cuypers y Gobillot, “la mejor manera de visualizar el Corán, de ajustar su lectura a él, es sin duda considerarlo como lo que realmente es: un leccionario litúrgico, una colección de textos destinados a ser leídos en el transcurso de la comunidad pública oración. Así lo expresa su nombre, ya que la palabra Qur 'ân, de origen siríaco (qeryânâ), designa, en esta Iglesia, el texto destinado a la lectura litúrgica ” . Para Angelika Neuwirth, el Corán está diseñado para uso litúrgico y con fines de recitación.

En su uso litúrgico, el Corán todavía se usa en lengua árabe. El uso litúrgico de la traducción está autorizado por la escuela Hanafi, pero no se utiliza. En la liturgia, el Corán no se cita en el modo hablado, salvo para citas breves en el marco de los sermones. El modo litúrgico de proclamación del Corán es la salmodia.

El estatus particular de las suras 1, 113 y 114, que comienzan y terminan el Corán, hace pensar más en "un marco litúrgico" ausente del Corán primitivo que en las suras de la revelación.

Usos talismánicos y mágicos del Corán

"En varias ocasiones y en todas partes del mundo musulmán" se ha atribuido al Corán una acción eficaz. Algunas tradiciones se remontan a ese uso en Mahoma. La condena coránica del concepto de sihr (magia-brujería) se atenúa "debido a una ausencia total de definición y delimitación" . Así, Ibn Jaldún hace una distinción entre la magia y la ciencia de los talismanes.

La idea de la magia ya está en el Corán y las referencias coránicas se utilizaron para legitimar tratados de magia. Ya encontramos en la biografía de Mahoma “el encantamiento terapéutico (ruqiya), la imprecación (licân), el rito de propiciación, curación o hechizo (sihr), las técnicas de adivinación (fa'l), la creencia en espíritus superiores eficaces (genios) ” . Esta magia nació en el fondo del pensamiento árabe pero conoce evoluciones. El exorcismo en el Islam , la técnica de curación por recitar versos del Corán, conocido, por ejemplo, un renacimiento en la década de 1990 contacto con el mundo helenístico va a penetrar, desde el IX º  siglo, la astrología en el mundo musulmán antes de volver del XII °  siglo . A partir de este período, las prácticas mágicas hacen un mayor uso del texto coránico. Esta magia, conocida por su presencia en África, es "de inspiración islámica [y] pasa necesariamente por el cauce de la lengua árabe, especialmente la escrita" .

Una práctica "legitimada por el Profeta" es la creación de talismanes que contienen fórmulas coránicas. Muchas formas de talismanes y usos mágicos del Corán van desde túnicas talismánicas de Senegal hasta copas mágico-terapéuticas que se guardan en una mezquita en Yemen. Esta tradición parece haberse desarrollado con fines políticos en círculos ricos que tenían acceso a la escritura antes de la democratización social. La elección de la sura utilizada puede depender de un campo léxico o de un tema particular presente en él. Estos extractos generalmente están enmarcados por los nombres de Dios y Mahoma. El texto es objeto de transformación tanto en la forma (repetición, caligrafía ...) como en la dirección (uso de una sura relacionada con la lluvia para contrarrestar la pérdida de sangre, asociación de suras). La performatividad del talismán también está vinculada a quien copia el texto coránico.

Interpretaciones del Corán y las ciencias coránicas

El estudio del Corán, con más de 6000 versos , dio origen a las ciencias coránicas que consisten no solo en su memorización sino también en el conocimiento de las claves de lectura del texto y su exégesis . Dalil Boubakeur , rector de la Gran Mezquita de París , aconseja: “Necesitas las llaves del Corán, no entras en tu mundo así. Entre las disciplinas que constituyen las ciencias coránicas se encuentran ʼIʻrāb (análisis sintáctico de versos), tabyîn (la explicación del significado “literal”) o incluso tafsir ( exégesis o interpretación).

Para Viviane Liati, “el Corán no es legible fuera de una tradición, es decir, de un conjunto de escritos que le dan un contexto. " Este contexto presenta de manera diferente en diferentes ramas del Islam o los tiempos, llevado a diversos métodos de interpretación del Corán.

Interpretaciones y exégesis del Corán

Según la época o la corriente del Islam, el Corán es objeto de diferentes modos de interpretación. El mismo versículo se puede interpretar de acuerdo con varios modos de interpretación. Así, el verso conocido como de la luz ( verso 35 , sura 24 ) ha sido objeto de una interpretación filosófica de Ibn Sīnā, una interpretación simbólica de Gazālī y un último suspiro de Ibnʿ Arabī. Si toda la exégesis islámica se basa en el Corán, Meir Bar-Asher cita, al respecto, las palabras de Werenfels: "Todos buscan recolectar dogmas del Libro Sagrado, cada uno encuentra allí lo que busca allí" .

Los musulmanes no reformistas consideran que el Corán "no legisla según una época o una sociedad determinadas, sino según todos los tiempos y todas las sociedades" . Para Cuypers, "durante siglos, hemos repetido mayoritariamente los comentarios de los primeros siglos, añadiendo pequeñas cosas nuevas" . Los movimientos fundamentalistas también defienden una descontextualización del Corán en "una interpretación atemporal y anhistórica" . Esta interpretación fundamentalista "se puede catalogar como cercana a la exégesis tradicional" , por el rechazo de las ciencias históricas y la aceptación de las tradiciones proféticas, pero innova en el deseo de realizar una exégesis temática y en el enfoque político. Para Sambe Bakary, “En cualquier caso, al afirmar claramente que el Islam tiene dos fuentes canónicas (el Corán y la Sunnah), en su prólogo, Viviane Liati favorece una lectura particular de los hechos islámicos, la misma que reprochamos a los que ella llama" fundamentalistas musulmanes " .

En el mundo chiita, basándose en un hadiz profético, un principio es que solo los imanes (descendientes de Ali) pueden interpretar el Corán. En esta corriente, "la alegoría, la tipología y el vocabulario esotérico" son preponderantes. Así, esta corriente entiende el relato del viaje nocturno como una alegoría de la elevación espiritual a Dios.

Los movimientos místicos, el sufismo, tienen un enfoque simbólico del Corán. Los versos legales o históricos se entienden como una "realidad de orden en el camino espiritual" . Así, si la salida de Egipto y el ascenso del monte Sinaí se aceptan como eventos externos en el sufismo, también son la imagen del ascenso del alma hacia la verdad divina. Asimismo, los versos sobre el combate se entienden como una lucha del hombre contra sus "inclinaciones apasionadas". Inicialmente chiíta, esta exégesis se encuentra en la corriente sunita del siglo II d  . C. Muchos versículos del Corán se refieren a una "comprensión interna del Libro" .

Algunos musulmanes de hoy abogan por la emancipación del tafsir tradicional y la aceptación de la ciencia moderna. Este principio ya era el de Fakhr al-dîn al Râzi, quien "incorporó las ciencias de su tiempo en su tafsir " . Heredero del reformismo del XIX °  siglo, esta corriente se puede considerar como "modernista". Para éste, es recomendable separarse de "representaciones mágicas de otra época, como la creencia en los genios" . Esta corriente se admite que el Corán fue para los árabes del VII °  siglo y ser testigo de sus diseños. Para Cuypers, “los principales centros de teología musulmana, como la Universidad al-Azhar de El Cairo, siguen sin embargo hasta el día de hoy muy desconfiados de estos métodos modernos, considerados demasiado positivistas y desacralizantes, que tratan su objeto como cualquier otro objeto de las ciencias humanas. ” .

Exégesis sunita del Corán y "lecturas" del Corán

El término Tafsir designa la exégesis coránica exotérica (lingüística, teológica…). Varios hadices relatan la necesidad de la exégesis para descubrir los diferentes significados del Corán pero también sobre el texto coránico que especifica que el Corán contiene "versos claros" y otros "ambiguos" y que tiene ejemplos de exégesis en el corazón mismo. De su texto .

Desde los inicios del Islam, ciertos compañeros de Mahoma abogaron por una exégesis del texto coránico que no tuviera en cuenta elementos externos. La cuestión del uso de las tradiciones surgió rápidamente y la opinión mayoritaria durante los tres primeros siglos es que no es válida una exégesis personal, lo que es a contrario , una prueba de la existencia de una corriente que defiende este punto de vista.

Uno de los primeros aspectos de la exégesis coránica fue arreglar su texto. La ciencia de las lecturas (Qirâ'at) es una ciencia coránica que se interesa por las diferentes variantes de lectura del Corán. Estas variantes difieren en particular en términos de vocalizaciones, terminaciones de versos. Hasta el VIII º  siglo, esta ciencia de las lecturas fue hasta corregir la rasm para que se pegue a la "utilización del árabe." A medida que el Corán se vuelve más preciso, la ciencia del Qirâ'at comienza a juzgar las lecturas según la conformidad con el rasm presente en los manuscritos, la fiabilidad de la transmisión y el respeto por el idioma árabe. El número de lecturas de la Koran evolucionó y "el X º  siglo, se limitó inicialmente a siete, a continuación, diez y, finalmente catorce" . La mayoría de la liberación, dijo hoy la lectura de Hafs fechado XVI °  siglo y el imperio otomano y se acentúa mediante la impresión de una edición por orden de rey Fouad en 1923.

El período de al-Hajjaj a Ibn Mujahid se llama el "período Ikhtiyar" y se caracteriza, aunque limitado por el escenario, por una libertad de elección en las lecturas. Muchos manuscritos de este período muestran lecturas que no serán canonizadas. Ibn Mujāhid fue el primero en seleccionar siete lecturas (Qirâ'at), en su Kitāb al-Sabʿa, como representante de toda la tradición. Estas son siete escuelas y tradiciones, la de Nāfiʿ (m. 169/785) en Medina, una lectura conocida a través de las transmisiones de Warsh (d. 197/812) y Qālūn (d. 220/835), preeminencia en el norte y el oeste. África, la de Ibn Kathīr (m. 120/738) en La Meca, la de Abū ʿAmr (dc154-6 / 770-2) en Basra, la de Ibn ʿĀmir (d. 118/736) en Damasco, la de ʿĀṣim ( d. 127/745), en Koufa, lectura conocida a través de las transmisiones de Ḥafṣ (d. 180/796) y Shuʿba (d. 193/809), actualmente la versión estándar más popular en el mundo musulmán, el de Ḥamza (d 156/773), en Koufa y el de al-Kisāʾī (m. 189/804), en Koufa. Dutton recuerda que esta selección es la elección de un hombre y que otros libros contienen otras lecturas, que se volverán "no canónicas". En general, las variaciones en las lecturas canónicas tienden a limitarse a cambios de pequeña magnitud (sufijo, prefijo ...). Por el contrario, las variantes no canónicas incluyen variaciones que también son ortográficas o consonánticas, pero "también desviaciones obvias del esqueleto estándar del texto y formas agudas de interpolación exegética" . Además, el estudio de los manuscritos califica esta clasificación ya que para Déroche, "no hay certeza de que los qirāʾāts de la era omeya fueran similares a los que conocemos" .

A partir de la II ª  siglo doctrinal literatura exegética cae en su lugar. Luego refleja “diferentes corrientes de ideas nacidas a medida que se difunde la nueva religión” . Estas preguntas se refieren a la esencia de Dios, la predestinación ... Varios autores antiguos ya han criticado al tafsir, como Ibn Khaldûn.

Versículos derogados y derogados

Las aparentes contradicciones que se han observado en el Corán por algunos especialistas se explican por la ciencia islámica bien por la limitación de la aplicación de uno de los textos (algunos considerados generales mientras que otros contextuales), o por el principio de la abrogación (los versos abrogados ( Mansukh ) y los versos derogatorios ( Nasikh )). Para este último, los versos más recientes relacionados con un tema dado derogan los versos más antiguos sobre el mismo tema. Hay varios niveles de derogación dependiendo de si la derogación se relaciona con el texto o solo con su prescripción mientras el texto permanece inscrito en el Corán. El principio de abrogación se basa principalmente en el versículo 2: 106 del Corán. Para estructurar el uso de este principio, el Imam Al-Shafi ( VIII º - IX ° siglo) escribió el libro más antiguo mantuvo método jurisprudencial.

El principio de abrogación plantea una dificultad teológica para el Islam. Para la corriente principal del sunnismo, la voluntad divina es soberana, inmutable y atemporal. La derogación no sería una adaptación a las evoluciones del contexto pero estos cambios serían previstos "desde toda la eternidad" . En otras corrientes, la fluctuación de la Ley divina se acepta como una adaptación al contexto histórico ya que el principio de la Sharia es el "interés de la creación" .

A nivel mundial, con respecto a las prescripciones de la vida, los primeros versos dictados en La Meca a menudo fueron derogados por versos dictados más tarde en Medina , considerados "más duros". El ejemplo más citado de la evolución de las prescripciones del Corán según la regla de abrogación es el de la prohibición del alcohol . Otro ejemplo que se cita con frecuencia es el versículo de la espada (Corán 9: 5) que suprime hasta 114 versículos anteriores que abogan por la tolerancia religiosa.
Sin embargo, esta visión está lejos de ser unánime. De hecho, muchos eruditos musulmanes sostienen, por ejemplo, que el verso "punto de restricción en la religión" no es derogado por el Corán 9: 5 como Mahmoud Sheltout ( 1893 - 1963 ), quien fue rector de la mezquita de Al-Azhar, en su libro El Corán y la lucha .

Según Michel Cuypers , surgen dos interpretaciones entre los eruditos musulmanes. Uno está en la mayoría, afirmando que los versos coránicos más recientes derogan los más antiguos sobre el mismo tema. El otro que es minoritario y de los tiempos modernos afirma que en el contexto de la revelación fue el versículo 106 de la sura 2 el que abroga las revelaciones anteriores (judaísmo y cristianismo). Para estos últimos, este verso no puede, por tanto, justificar la abrogación de los versos coránicos por otros versos coránicos.

Cuypers desafía ambas interpretaciones. En su análisis de los versículos 87 al 123 de la sura 2, que podemos recordar que se refiere principalmente a los judíos, destaca por un lado que el Corán repite no menos de cuatro veces que "confirma" las Escrituras anteriores, pero especialmente que de hecho es abolir algunos de los versículos de la Biblia y no abolir por completo todas las revelaciones anteriores; aquí, la cuestión de la elección exclusiva de los judíos como pueblo elegido "favorecido" (Corán 2.104) queda abrogada por el Corán 2.106. El Corán modifica la letra de la Torá, para excluir de ella la idea de personas elegidas exclusivas. Al hacer esto, "mejora" (Corán 2,106) la Torá haciéndola universal.

El análisis de Geneviève Gobillot coincide con el de Cuypers. Especifica, entre otras cosas, que "el único pasaje del Corán que da una verdadera definición de la abrogación es, en opinión unánime de los comentaristas y especialistas, el versículo 2.106. " Y al final de su análisis, dijo " para terminar, por lo tanto, es indiscutiblemente el racionalista Abu Muslim Ibn Bahr quien mejor entendió la cuestión de la abrogación de las Escrituras anteriores por el Corán ya que, según él, no es el toda la Biblia que así queda abrogada, pero algunos pasajes muy específicos ” .

La transmisión del Corán según las tradiciones musulmanas

Para el Islam, el principio según el cual el Corán no ha sufrido ninguna alteración o falsificación posterior a su Revelación tiene un valor dogmático . El Corán tal como está hoy debe estar "en todos los aspectos de conformidad con el Corán tal como fue" dictado "por el ángel Gabriel a Mahoma, incluso a su arquetipo celestial" . Para Déroche, “Cuando analizamos los puntos de vista tradicionales, podemos distinguir una voluntad colectiva tenaz, cuyo progreso podemos observar desde ' Uthmān hasta al-Bukhāri , a favor de una simplificación de la situación en lo que respecta al Corán, o para ser más precisos, a favor de un texto legítimamente único ”. Es así como los relatos tradicionales de la composición del Corán, múltiples ya menudo contradictorios, forman una historia oficial "que se ha convertido casi en un elemento de dogma, al igual que su revelación divina". Para Viviane Comerro, ha habido una "teologización progresiva de la historia del texto canonizado"  : la información transmitida en el Islam sobre la forma en que se recopiló y fijó el Corán se ha ajustado al dogma que define el Corán ". Las fuentes antiguas en realidad muestran una multiplicidad de tradiciones.

Para François Déroche, "la tradición musulmana se ha esforzado por preservar la memoria de las condiciones de la escritura, pero las historias que nos ofrece plantean muchas preguntas" , "los estudiosos occidentales inicialmente trataron estos datos como si fueran narrativas históricas, pero esta actitud ha dado manera de posiciones muy críticas desde el final del XIX °  siglo " . Hoy en día, los nuevos enfoques están re-estudiando las tradiciones musulmanas. Así, todas las tradiciones de compilación bajo Abu Bakr y la de Othman se remontan a Ibn Shihāb al-Zuhrī , como lo demostró Harald Motzki según una metodología conocida como “Análisis Isnad-Cum-Matin” que consiste en reconstituir las cadenas de transmisión. de las historias de la tradición, para el reportero principal que resulta ser el famoso Ibn Shihāb al-Zuhrī pero para François Déroche, "no es completamente seguro que la historia de al-Zuhrī no sea el resultado de una falsificación total, al menos de una reescritura de la historia ” .

Así, los nuevos enfoques están re-estudiando las tradiciones musulmanas como documentos antiguos que pueden ser objeto, en sí mismos, de investigación histórica. Toda esta investigación ha permitido arrojar luz sobre las inconsistencias y discrepancias en estos relatos dedicados a la transmisión del Corán.

La revelación

Según la tradición musulmana , la revelación comienza en la cueva de Hira donde Mahoma solía retirarse, presumiblemente con el propósito de meditar . El arcángel Gabriel ( Jibril aparece en árabe), y le comunica los primeros versos del Corán: “Leer! (o recitar!) En el nombre de tu Señor que creó ”(Corán, Sura 96: Adhesión (Al-Alaq), 1). Se realizó una revisión anual del Corán entre el Arcángel Gabriel y Mahoma durante el Ramadán. La última, en este caso una doble revisión, es la que tuvo lugar en el año de su muerte.

Según las tradiciones musulmanas, al comienzo de la revelación, el Corán se memorizó por primera vez. Las tradiciones incluso hablan de ciertos compañeros de Mahoma que vienen a preguntarle cómo recitar un capítulo en particular. Durante la vida de Mahoma, los textos se transmitieron principalmente de forma oral, basados ​​en esta “recitación” que el término qur'ān evoca precisamente , incluso después de establecerse en Medina. Según Moezzi, el término "colección" ( jama'a) ha sido ambiguo por los lexicógrafos musulmanes para agregar la idea de memorización. Este desarrollo permite resolver las contradicciones internas en las tradiciones y ocultar las luchas en torno a la escritura del Corán. Otro término, 'araḍa , hace ambiguos los relatos de la compilación del Corán, que designa tanto la enseñanza de memoria, pero también tiene un significado de cotejo del texto escrito. Algunos versículos o grupos de versículos han sido escritos ocasionalmente por los creyentes en omóplatos de camello o trozos de cuero. Estos son relatos de notación fragmentarios y rudimentarios.

Recopilación del texto coránico bajo Abu Bakr, el primer califa

Según algunos relatos tradicionales, el califa Abū Bakr (r. 632-634) es el primer compilador del Corán. Este último, aconsejado por 'Umar, quien teme a la muerte (durante la batalla de' al-'Aqrabā en 633), de personas que se saben todo el texto de memoria, encarga a Zayd ibn Thâbit , que había sido un escriba de Mahoma, que prepare un copia del texto coránico en folletos ( Suhuf ). Los biógrafos (todos escribiendo más de 100 años después de la muerte de Mahoma) afirman que muchos compañeros han memorizado todo el Corán. Luego, el texto se escribió en hojas (sahifa) . Una vez completadas y verificadas por los compañeros de Muhammad, estas hojas fueron confiadas al cuidado de Abu Bakr . Después de su muerte, el segundo califa, ' Omar ibn al-Khattab ( 634 - 644 ) los recibió. Estos se habrían transmitido a su muerte a su hija Ḥafṣa, una de las viudas de Muhammad.

Los relatos plantean el riesgo de olvidar el Corán tras la muerte de los recitadores en la batalla de al-'Aqrabā. el origen de la primera compilación del Corán. Esta cuenta es, para Dye, inverosímil. De hecho, según las propias fuentes musulmanas, solo dos personas que supuestamente conocían el Corán murieron durante esta batalla. Para el autor, el término recitador ( qurra ) es un malentendido de ahl al-qurā , que significa "aldeano". Para Schwally, las listas de muertos durante esta batalla proporcionadas por las tradiciones dan pocos nombres de musulmanes que probablemente conozcan el Corán. "Las preocupaciones que la Tradición atribuye a Umar parecen de repente menos fundadas" .

Se hicieron otras compilaciones, en particular el corpus de Abdullah ibn Mas`oûd , que duró tres siglos, pero también de Ubay ibn Ka'b y Ali ibn Abi Talib . Según testimonios tardíos, se diferencian en ciertos puntos del texto, así como en el número y orden de las suras. En contraste, Al-Qurazi (autor musulmana de la II º  siglo de Islam) han comparado la musjaf utilizados por Ibn Mas'ud, Ubayy y Zayd b. Thabit, y no habría encontrado ninguna diferencia entre ellos. Para Dye, “La mera existencia de algunos de estos códices me parece dudosa […] no sería prudente concluir que estos ṣuḥuf se parecían al Corán tal como lo conocemos y que se correspondían estrechamente con la descripción que hacen nuestras fuentes. -llamados códices “pre-'uṯmānian” . Para François Déroche, “La constitución casi simultánea de revistas concurrentes, las de Ubayy o Ibn Mas'ûd, por ejemplo, pone de relieve lo que está en juego en esta operación: las colecciones son instrumentos de poder u oposición, asociados a grupos con intereses diferentes” .

Universalización de copias bajo Othman, tercer califa

Según la tradición musulmana sunita, un compañero, Hudhayfah, advierte, bajo el califato de Othmân ibn Affân , tercer califa que reinó entre 644 y 656 , diferentes pronunciaciones de ciertas palabras del Corán según el origen de los recitadores. El califa, al percibir los riesgos de la división, habría decidido reunir todas las suras en una sola obra ( mushaf ). Para ello, le pide a Hafsa que le envíe las hojas del Corán que ha guardado desde la muerte de Abu Bakr y luego tiene varias copias preparadas. Esta tarea está confiada a Zayd ibn Thabit , Abd Allah ibn az-Zubayr , Sa`id ibn al-As y Abdur Rahman ibn Harith ibn Hisham. ' Ali ibn Abi Talib, que tiene un manuscrito compilado por él mismo después de la muerte de Mahoma, cuyo orden de suras no es el mismo (este sigue el orden cronológico), no objeta la mushaf establecida por la comisión de Othman. Por el contrario, esta revisión es criticada por otros compiladores del Corán como Abdullah ibn Mas`oûd, quien estuvo presente durante la última repetición del Corán por Gabriel en presencia de Mahoma.

Según uno de los relatos de Al-Bujari, una vez que se completó la tarea en 647 , Uthman envía el manuscrito original a Hafsa y envía las copias a varios puntos importantes del territorio musulmán. El número de códices enviados por ʿUthmān varía según las fuentes antiguas. Si algunos mencionan el envío de siete copias, otros limitan los envíos a Kufa, Basora, Damasco y Medina. Según las tradiciones, todavía existen algunas de estas copias antiguas, como el Corán de Othman que se encuentra en Estambul ( Turquía ), el manuscrito de Samarcanda que está en Tashkent ( Uzbekistán ) y otro en el Museo Británico de Londres . Está comprobado que todos estos textos son de hecho más de un siglo después. La versión de Uthman tarda varios siglos en ser aceptada por todos los musulmanes y ha sido objeto de numerosas críticas de falsificación por parte de autores principalmente chiítas pero también sunitas.

Más tarde, Marouane Ibn al-Hakam (muerto en el 65H / 686), según un relato de Ibn Abî Dawoûd, hizo destruir las hojas originales ( suhouf ) , probablemente por temor a que se convirtieran en la causa de nuevas disputas. Para Dye, esta destrucción es un topos para explicar su ausencia. V. Comerro está de acuerdo con esta visión y presenta estas evocaciones de las hojas de Hafsa como una adición editorial que sirve para reunir las historias compiladas bajo Abu Bakr y la de Othman.

Este énfasis en la explicación de la universalización bajo Othman es progresivo y se debe, en parte, a los eruditos musulmanes medievales. Para François Deroche, "poner por escrito de este corpus de historias relacionadas con Muhammad y los primeros días del Islam tuvo lugar en el transcurso de la VIII ª  siglo, en una fecha antes de lo comúnmente aceptado por los estudiosos islámicos, se hizo su transmisión inicial oralmente ” . Para este autor, “Cuando analizamos los puntos de vista tradicionales, distinguimos una voluntad colectiva tenaz, de la que podemos observar la progresión de 'Uthmān a al-Bukhārī, a favor de una simplificación de la situación en lo que concierne al Corán, o para ser más precisos, a favor de un texto legítimamente único ” .

François Déroche comenta que las tradiciones vinculadas a la colección del Corán bajo Othman se remontan a Ibn Shihāb al-Zuhr, quien entonces conocía manuscritos más precisos que los primeros manuscritos conocidos, podría haber "perdido de vista el carácter muy defectuoso de la escritura de estos manuscritos ” y atribuyó a Othman, en su relato, “ elementos más recientes que, de hecho, habían proporcionado una solución a los muchos puntos defectuosos ” . El examen de los fragmentos, aunque se supone que es posterior a Othman, muestra que la escritura aún carece de precisión. La ausencia de signos diacríticos en todas las letras deja "la puerta abierta a las divergencias" , "La naturaleza de la intervención del califa 'Uthmān sería, por tanto, diferente de la que le atribuye la tradición. " Si su implicación en la transmisión del Corán no parece estar en duda, su papel parece más " en la implementación de un modelo que da una identidad visual " , en la formación y guardar un Vulgata. “La 'vulgata utmāniana', por otro lado, apoyada por la autoridad califa - primero por 'Uthmān, luego por los omeyas y los abasíes, controlada y editada a lo largo del tiempo, resultó en un texto estable que incluía manuscritos coránicos contemporáneos. Del parisino- petropolitanus contienen los elementos fundamentales ” .

Al restaurar los diacríticos y la vocalización, "se puede admitir que el texto conservado en los manuscritos más antiguos, con una notable excepción, corresponde al de 'Uthmān" . Sin embargo, "no es seguro que los copistas y lectores de estas copias estuvieran de acuerdo entre ellos, ni que hubieran estado de acuerdo con el lector contemporáneo" .

Guerras civiles y acusaciones de falsificación del Corán

El período de establecimiento del Corán es, según fuentes musulmanas, un período de gran violencia y guerras civiles. Las guerras civiles, las represiones violentas, las masacres están bien atestiguadas por los abasíes. Según Amir-Moezzi, las fuentes religiosas sunitas han tendido a ocultar y mitigar esta violencia para legitimar el ascenso al poder de Abu Bakr.

En el chiísmo, las fuentes presentan a Ali como el sucesor legítimamente designado por Mahoma de acuerdo con un patrón clásico de sucesiones de profetas bíblicos. Para Madelung, el solo estudio de los textos sunitas probaría el golpe de estado ilegítimo de Abu Bakr en detrimento de Ali. Las referencias o incluso una defensa de la familia de Mahoma están presentes en muchos escritos sunitas de los primeros siglos. Para algunos autores musulmanes de los primeros siglos del Islam, principalmente alid, el Corán fue falsificado por el poder de los primeros califas. Para los alides, este Corán puro contiene referencias claras a Ali, así como nombres de oponentes de Mahoma. Según los alides (que se convertirán en chiítas), esta falsificación explica la débil presencia de Mahoma como personaje del Corán. La creencia chiíta en una completa Corán guardados por Ali y será presentada al final de los tiempos hasta que una mayoría X ª  siglo, cuando los chiíes fueron "obligados" a adoptar la versión oficial sunita por razones tanto doctrinal política (toma del poder por los chiítas) que histórico ( "establecimiento definitivo de los dogmas y la ortodoxia islámicos" que ya no puede ser cuestionado). "Siempre ha habido una corriente minoritaria en el chiísmo, casi 'clandestina' que apoyará esta tesis de la falsificación, hasta el día de hoy" . Además, según los alides, la revelación original que habría sido censurada en la versión oficial "contenía" todo ": los misterios de los cielos y la tierra, el conocimiento de todas las cosas pasadas, presentes y futuras" . Según ellos, Ali logró ocultar la versión completa, que iba a ser destruida. Por lo tanto, esta versión se transmitió en secreto hasta el duodécimo y último Imam que se la llevó. Su contenido no se revelará hasta el regreso del imán oculto al final de los tiempos.

Según Amir-Moezzi, el sunnismo intentó a posteriori ocultar las controversias sobre los primeros textos coránicos. Aún según él, el códice de Sanaa, más allá de los cambios ortográficos y lexicográficos, tiene variaciones en el orden de las suras o el corte de los versos lo que acerca este manuscrito a las alides recensions (futuros chiítas) que a la vulgata utmana. Las partes más alteradas del Corán, para los chiítas, son aquellas que tocan a la familia directa de Muhammad, que según algunos hadices, están con el Corán, lo que Muhammad llamó los "objetos preciosos". La desaparición de los nombres y, por tanto, del contexto de los escritos coránicos lo vuelve mudo, silencioso y, para el chiísmo, solo el imán puede dotarlo de sentido. Se hace necesaria una interpretación del texto. Esta doctrina conduce a un enfoque más secreto de la lectura coránica en el chiísmo. Desde el  siglo I d . C., muchos de los libros explicativos del Corán están bien escritos. Estas obras contienen a menudo extractos del Corán de Ali, ausentes del Corán de Uthmanian. Estos se caracterizan por la presencia de numerosos nombres de personajes. Los escritores sunitas criticaron la autenticidad de la versión utmana. Este es particularmente el caso de las suras 1, 12 y 114. “Es significativo señalar que cierto número de datos reconocidos como típicamente chiítas […] han sido transmitidos sin embargo por prestigiosos autores sunitas: […] represión y masacre de miembros prominentes de la Familia Profética por el poder califal, etc. " . Estas críticas están aún más presentes en el mundo chiíta. Para ellos, la versión original completa del Corán ha sido alterada y reducida. Moezzi señaló por su parte que todas las obras de prébouyides imanes ( 9 º - 10 º siglo) que se recibieron, directa o indirectamente, plantean el problema de la falsificación of'uṯmānienne Vulgata.

Para Amir-Moezzi, un estudio histórico basado únicamente en escritos sunitas no cumple con los criterios de la investigación científica. Aunque teñidas de ideología (como los primeros escritos sunitas), las fuentes chiítas son más consistentes con la investigación histórico-crítica. Menos conocidos que las fuentes sunitas, estos textos han sido objeto de menos estudio en el mundo de la investigación. Para Amir Moezzi, el punto de vista de los vencidos converge con los datos históricos conocidos y aparece en ciertos escritos sunitas “a pesar de la censura”. Para Amir Moezzi, “esta teoría de la falsificación del Corán está apoyada por un gran número de orientalistas que, utilizando fuentes tanto sunitas como chiítas, han demostrado que durante los primeros tres o cuatro siglos del Islam, varios Corán, de diferentes formas y contenido, circulado en tierras musulmanas ” . Para el autor, “El Corán oficial puesto a posteriori bajo el patrocinio de 'Utman” , de hecho se estableció más tarde, probablemente bajo el califato de los omeyas Imad al-Dawla Abdelmalik (685-705). Siguiendo estos datos, "para justificar estas exacciones, el poder califa […] primero que nada alteró el texto coránico y forjó todo un corpus de tradiciones falsamente atribuidas al Profeta […]" . “Según la visión histórica del chiismo, la mayoría oficial del 'Islam', la religión del poder y sus instituciones, fueron desarrolladas por los enemigos de Mahoma […]” .

Ante el mensaje apocalíptico incompatible con un poder instalado, los omeyas reaccionaron reinterpretando la tradición y doblando los textos con miras a establecer la memoria colectiva. Es posible que esta reescritura incluso haya comenzado antes. Esto permitió resaltar la figura del califa, en detrimento del profeta del Islam y su familia. La maldición de Ali desde el púlpito de las mezquitas se vuelve sistemática. Este desarrollo incluye el establecimiento de un cuerpo de textos conforme a la nueva memoria (Corán, hadiz) y su difusión. 'Abd al-Malik es uno de los principales hitos en el nacimiento del Islam como religión imperial. Mahoma es "desmesianizado" y su enseñanza arabizada.

Hacia un texto canónico: la finalización omeya del texto

Después del códice de Othman, la lectura del Corán siguió siendo problemática. La ausencia de vocales cortas y algunas vocales largas, diacríticos consonantes hace que el texto sea ambiguo. Gilliot recuerda que estas lagunas conciernen, para los fragmentos más antiguos conservados, a más de la mitad de las letras del texto. La desambiguación del texto es el último paso en la visión tradicional de recopilar el Corán. Para algunos, la iniciativa proviene del gobernador Ubayd Allah b. Zihâd, su secretaria habría añadido dos mil articulaciones al texto.

Los puntos diacríticos que permiten diferenciar ciertas consonantes existen a la antigua, pero se usaban excepcionalmente hasta entonces, para palabras que se prestaban a fuertes ambigüedades, como lo demuestran los papiros PERF 558 (22H / 642), el papiro bilingüe P. Mich. 6714 (fecha 22-54H / 642-674). Las diferencias en los gráficos entre el Corán escrito en Warch y el escrito en Hafs , atestiguan que la finalización ortográfica de los versos se hizo después de Muhammad. También se han añadido al texto original, una vez inventado, algunos gráficos vinculados a inflexiones ocasionales o incluso a la puntuación, para permitir a los no iniciados la correcta pronunciación de los versos.

El otro nombre asociado con esta etapa es al-Ḥaǧǧāǧ , "el hombre fuerte del régimen omeya" . Según las fuentes, simplemente corrigió lecturas deficientes o reordenó los versos y suras. Para otros, habría perfeccionado la escritura agregando los signos diacríticos que faltan. Según Malik ben Anass y en contradicción con el relato oficial de la colección de Ophmanian, al-Ḥaǧǧāǧ es el primero en haber enviado copias a los centros del Imperio. Sobre este episodio, las fuentes musulmanas siguen siendo contradictorias.

“Para muchos eruditos, el códice de al-Ḥaǧǧāǧ es solo una versión mejorada del códice 'Uṯmān, pero esta tesis solo repite relatos de la tradición sunita. », Ellos mismos confusos y encerrados en un marco dogmático. Estas tradiciones nacieron después de la canonización del Corán cuando se volvió inconcebible que hubiera evolucionado. Amir-Moezzi recuerda que la narrativa de la ortodoxia mayoritaria de asociar colecciones con Abu Bakr y Uthman es una forma de presentar una escritura que es poco probable que se altere.

Investigación en torno a historias tradicionales

Después de la muerte de Mahoma, se establece un importante corpus de escrituras (Corán, Hadiths ...). La implementación de esto ha sido objeto de debates contrastantes entre investigadores que se han interesado por la cuestión de la autenticidad pero también por los de "transmisión intercultural" o "sedimentación historiográfica".

Reunir un corpus de textos en un libro no es sencillo. Por tanto, es natural preguntarse tanto sobre el "  ¿cuándo?" " Que en el" ¿cómo? "Y el" ¿por qué? De la recopilación del mismo. Si la tradición parece ofrecer muchas explicaciones, se pone en duda su verosimilitud.

Establecimiento de un corpus tradicional

Si muchos investigadores aceptan esta tradición canónica de coleccionar el Corán, para otros es una "versión dominante [pero] por supuesto, hay otras" . Para A.-L. de Prémare , esta versión conoce contradicciones entre los relatos. En la historia de la recopilación coránica, “Según las historias que se conservarán, solo mejoramos el texto existente en el campo de la escritura y la gramática. Según otros, nos apoderamos casi por completo de las cosas y destruimos todo lo que existía anteriormente ” . Para Amir-Moezzi, la "realidad" histórica "parece completamente perdida en las contradicciones de los textos y la multiplicidad de" representaciones "que buscan dar de la realidad" .

Las fuentes narrativas históricas son en su mayoría después de la IX °  siglo, y sobre todo por escrito de Arabia. Dye señala el lugar especial de Irak en las cuentas relacionadas con la colección del Corán, podría estar relacionado con el papel de al-Hajjaaj en la canonización del mismo. Según A.-L. de Premara, esta versión canónica fue "fabricada" por Bujari entre 850 y 870. Su versión, aunque en contradicción con otros autores contemporáneos que, entre otros, asocian la colección con Abd el-Malik, se convertirá en "la base de" una especie de catecismo sobre el tema ” . En Boukhari, la colección se presenta ininterrumpidamente bajo la autoridad de los tres primeros califas rachidun, compañeros de Mahoma.

Para Anne-Sylvie Boisliveau, Viviane Comerro pudo "demostrar que hubo una" teologización progresiva de la historia del texto canonizado ": la información transmitida en el Islam sobre la forma en que se recopiló y fijó el Corán se hizo conforme al dogma definiendo el Corán ” . Este tipo de texto tenía la función teológica y política de asegurar la legitimidad y autenticidad del texto coránico. Para Borrut, “este pasado primordial árabe-musulmán puede de hecho leerse como una narrativa compuesta a posteriori y destinada a legitimar un poder musulmán enfrentado a sus propias divisiones ...” .

Hacia una canonización del Corán

“Si tenemos en cuenta la composición del Corán tal como es hoy, se hace una distinción entre la redacción del texto y su proceso de canonización, que ha sido paulatino. " Esta canonización del texto " es el reconocimiento por parte de una comunidad de la autoridad sagrada de un texto fijo. “ Tiene bases internas en el Corán, pero también es objeto de un proceso en la comunidad musulmana. Si la redacción del Corán es antigua, se observa una tendencia a "volver a la canonización lo más alto posible para aprovechar la autenticidad absoluta". El autor cita, por ejemplo, el caso de relatos en torno a una última recitación de Mahoma.

Las historias en torno a la transmisión de la serie Corán es una proyección de vuelta en el VII º  siglo desde una visión posterior. Por lo tanto, solo son plausibles si el Corán ocupa un lugar omnipresente en la vida de los musulmanes. Sin embargo, “nada confirma que el Corán fuera muy conocido en la comunidad musulmana antes de la era Marwanid” . De hecho, el Corán no ha estado muy presente en las fuentes musulmanas hasta ahora. En ese momento ingresó al cuerpo de formación para secretarias, que era vector de canonización.

La decisión de canonizar, el segundo paso del proceso, parece estar vinculada al ímpetu de Abd al-Malik y al-Hajjaj. Entonces se convierte en un canon normativo. Si el Corán iba a tener un lugar en la piedad de los primeros musulmanes, al-Hajjaj introdujo la recitación del Corán del códice en las mezquitas . El tercer paso es el de la canonización efectiva. DEROCHE prolonga el proceso de canonización hasta principios del X º  siglo, la época abasí, y los criterios que definen la validez de una coranique.Plusieurs criterios de lectura que se han definido, éste hasta el final de la X ª  siglo y la aceptación de la vulgata uthmanienne por chiítas.

Por tanto, el Corán ha pasado por un proceso de canonización, uno de cuyos períodos cruciales es el del reinado de Abd al-Malik. “Sabemos que los cánones se forman donde se cruzan consideraciones relativas al texto, el poder y la identidad confesional y comunitaria”. Esto ocurre en un período de centralización del poder, de un intento por controlar la memoria colectiva .

La cuestión de la autenticidad

En 2001, Harald Motzki defendió una enseñanza formal de los hadices del primer siglo de la Hégira, basándose en el hecho de que "declaraciones sustancialmente incorrectas sobre el Corán no podrían haber resistido un escrutinio público tan temprano". En 2019, Shoemaker recuerda que no se puede utilizar una duración corta para excluir, en principio, cambios durante una transmisión oral de tradiciones. Para Amir-Moezzi, la mayoría de las tradiciones vinculadas a la colección del Corán tienen su origen en el período omeya, unas décadas después de los acontecimientos "unas décadas que cuentan por varios siglos entre los dos períodos, las enormes consecuencias de las guerras civiles y las grandes y conquistas deslumbrantes trastocaron la historia y la mentalidad de los primeros musulmanes ” .

ALABAMA. de Prémare se basa en tres géneros literarios: los libros históricos escritos en el VIII º  siglo siguiente por los musulmanes en akhbars (historias o información en un estilo único a la antigüedad) y el hadiz para apoyar la hipótesis de la existencia de diferentes versiones del Corán. Citemos sólo uno de los argumentos desarrollados por el autor: ' Uthmân "ordena que se quemen todas las demás colecciones escritas o códices  " . Es por esta frase que se nos informa, como incidentalmente, de la existencia de otros escritos.

Para A.-L. de Premare, "la versión de Bujari [de la colección coránica] está abrumada por todos lados" ya que es contraria a los estudios paleográficos pero también a otros relatos antiguos de la colección coránica. Así, para Malik ben Anass (706-796), el envío de los primeros Corán oficiales data del gobernador omeya Hajjaj ben Youssouf bajo el califato de Abd el-Malik. Esta versión se basa en otros textos contemporáneos. Ibn Saad asocia una "colección de hojas" con el califa Omar y evoca la existencia de varios corpora bajo Abd el-Malik. Sayf ibn Chabba y evocar un trabajo de compilación en Medina durante el reinado de Uthman pero los documentos se atestiguan la destrucción hasta el final de la VII ª  siglo. Según Moezzi, la narrativa sunita, que luego se convirtió en "ortodoxa", también se ve superada por la investigación crítica, que ha demostrado cómo el Corán y los Hadiths se separaron solo gradualmente, que el Corán muestra un trabajo editorial, que la Vulgata tardó varios siglos en ser aceptado por todos los musulmanes

Los investigadores han defendido varias posiciones. Los más escépticos rechazaron tanto las fuentes musulmanas posteriores como las externas. F. Donner, sin negar una construcción temporal, defendió la existencia de un “núcleo” histórico en estas fuentes narrativas. Dye recuerda que una tradición religiosa creativa, siendo la memoria plástica, la elección no se limita a la autenticidad y la falsificación / conspiración..

Investigación contemporánea

Desde mediados del XIX th  estudios coránicos siglo en Occidente están desarrollando, desde el trabajo de los investigadores como los de Theodore Nöldeke. Son el resultado de una exégesis moderna de la escritura bíblica (crítica de formas y críticas de la escritura) y teorías literarias. Las ciencias humanas, en particular la antropología y la historia de las religiones, comienzan a hacerse sentir allí (papel atribuido a "lo imaginario", la transición de lo oral a lo escrito, etc.).

Desde 1970, una corriente hipercrítica, compuesta por autores como John Wansbrough, Crone y Cook, Nevo y Koren, Bonnet-Eymard, Hawting, Günter Lüling, Luxenberg y Sawma cuestiona radicalmente la historia oficial de la génesis del Corán aunque su las cuentas difieren considerablemente. La mayoría de estos relatos se unen en "su dependencia de la controversia cristiana anti-musulmana, que durante mucho tiempo ha atribuido el surgimiento del Islam a la influencia de los herejes cristianos". Así, Nevo y Koren citan a Jean de Damasco "con evidente aprobación", mientras que Crone y Cook siguen declaraciones de libros controvertidos. "Tomados colectivamente, dan testimonio del descontento generalizado con el relato tradicional del surgimiento del Islam". Sus discrepancias entre sus relatos no permitieron cambiar el paradigma. La oferta de datación del Corán (final VIII e- principios IX e ) fue rechazada por la mayoría de los investigadores.

El Diccionario del Corán ofrece un panorama completo de las contribuciones de la investigación científica. Entre sus autores representativos, podemos citar a M. Cuypers, G. Gobillot, R. Dye, M. Amir-Moezzi… Las instituciones religiosas en tierras islámicas niegan a este tipo de enfoque cualquier legitimidad para asumir la docencia del Corán y rechazan la investigación. llevado a cabo. Arkoun evoca a personas “ajenas al razonamiento crítico y la escritura de los historiadores. Para Hanne, el rechazo a la crítica histórica se encuentra entre los "grupos extremistas" y, para Amir-Moezzi, el olvido de la posibilidad de debates de ideas es, sin duda, de "al reciente surgimiento del fundamentalismo islámico violento" . Para Gilliot, “hay, además, toda una literatura musulmana que comprende ataques contra los orientalistas” . Sin embargo, el pensamiento crítico se está desarrollando entre los pensadores musulmanes (Khalafallâh, Azaiez, Arkoun ...). Para Mohyddin Yahia, esta relectura del Corán presenta "varios rasgos comunes que permiten calificarlo de modernista" [...] Todavía es demasiado pronto para juzgar si los resultados de tal reinterpretación están a la altura de las ambiciones declaradas - victoriosamente planteando los desafíos y negaciones de la modernidad hacia una Escritura revelada ”. Algunos de estos pensadores han sufrido agresiones o condenas. Así, Mohyddin Yahia señala que este enfoque crítico "no excluyó, sin embargo, de ninguna manera la enseñanza del tafsîr tradicional y el prestigio que todavía rodea, para una gran audiencia, los grandes comentarios clásicos" . Estos centros tradicionales están, para Cuypers, en "estancamiento" y, para los nuevos pensadores, esta exégesis neotradicional está encerrada "en una erudición estéril", ignora las otras disciplinas científicas y tiene un propósito apologético.


Esta investigación se divide en dos grandes orientaciones: la primera se refiere a la historia del Corán, su composición, su “colección” y su escritura. El segundo se refiere a su relectura a la luz de las ciencias humanas y un estudio crítico (en particular, de las correlaciones entre el texto coránico y las culturas que rodean al Islam en sus inicios). Así, por ejemplo, en cuanto al orden de los textos, estudios recientes como los de Michel Cuypers afirman que las suras funcionan por pares temáticos; por semejanza, antítesis o complementariedad. El autor verifica que las suras funcionan por parejas en determinadas partes del Corán que ha podido estudiar, y que estas parejas suelen trabajar en grupos de 2, 3 o 4 parejas. De manera similar y esta vez en relación con la etimología de la palabra qurʾān, Anne-Sylvie Boiliveau afirma que “el análisis del uso del término qurʾān en el Corán nos ha demostrado que también se refiere a la recitación litúrgica de judíos y cristianos” .

Además, el contenido del Corán que se refiere a relatos anteriores ha llevado a los investigadores a posicionarse de acuerdo con una de dos escuelas históricas:

  • Por un lado, los investigadores que aceptan los relatos tradicionales con más o menos cautela, manteniendo la idea de que hay un solo autor del texto coránico. Esto implica que “Mahoma tenía un dominio perfecto de las culturas cristiana y judía, y que la presencia cristiana en el Hejaz era más significativa de lo que pensábamos. » , Un enfoque que de facto excluye la mayoría de los métodos de crítica bíblica del estudio del Corán. Para Dye, es un error metodológico estudiar un tema bajo el supuesto de un marco tradicional, "los estudios coránicos deben, por tanto, seguir el ejemplo de los estudios del Nuevo Testamento" .
  • Por otro lado, los investigadores más críticos consideran “imposible tomarse en serio la riqueza y complejidad del corpus coránico sin dejar de estar dentro del marco tradicional. Se les induce a ver el Corán como una obra colectiva (repartida a lo largo de varias generaciones), en parte independiente de la predicación de Mahoma. A ellos les parece muy probable que pasajes sustanciales del Corán fueron escritos por eruditos y escribas cristianos (y, en menor medida, judíos) ” .

Durante mucho tiempo, los eruditos han aceptado la versión tradicional de que 'Uthman supervisó la colección del Corán. Habría fijado así una vulgar, "a pesar de algunas voces que se alzaron para contradecir esta tesis". En 2019, Dye considera que esta visión, correspondiente a una secularización de la narrativa tradicional y una vez dominante, "sigue estando parcialmente presente" pero está siendo rechazada por la investigación.

Lugar del Corán en la lengua y la literatura árabes antiguas

Se considera que el Corán es el primer monumento real de prosa en lengua árabe. Para Langhlade, “el primer y más antiguo documento literario auténtico conocido en árabe sigue siendo, hasta el día de hoy, el Corán” . Muhammad al-Sharkawi sostiene en su libro Historia y desarrollo de la lengua árabe que el Corán es "el texto más importante en la historia de la lengua árabe" , incluso "un texto fundacional" . Los investigadores creen que la posible existencia de traducciones escritas de textos litúrgicos cristianos o extractos bíblicos en árabe se remonta a la época preislámica. Otros cuestionan esta hipótesis, ya que se basa en extrapolaciones y tropiezos en ausencia de pruebas escritas a mano. El consenso actual en la investigación es que los textos literarios y litúrgicos probablemente circulaban en árabe en este momento en forma de tradiciones orales.

El estudio de fragmentos de prosa que se remontan al período preislámico ha revelado muchas formas lingüísticas y estilísticas similares a las que se encuentran en el texto coránico. Sin embargo, estos fragmentos solo están atestiguados en forma de inscripciones o graffiti. Un registro particular había atraído la atención de los cristianos Robin  : Himno Qaniya una composición literaria del 27 al descubrimiento en la espalda que data de Yemen a la I er  siglo después de Cristo, que "parece ser el monorime poema más antiguo de la literatura universal" . Estrechamente relacionado con la qasida (la forma más elaborada del poema árabe preislámico), Robin se pregunta si este texto es realmente el antepasado de la poesía árabe. Después de haber expuesto los puntos de divergencia, este último concluye que "el himno de Qâniya no es estrictamente hablando el antepasado de la qasïda" .

Todavía sabemos poco acerca de la historia del desarrollo de la poesía preislámica que se conoce sólo a través de escritos reseñas de libros de la IX °  siglo. Los analistas modernos se han sorprendido por "la gran homogeneidad lingüística de todo el corpus" . Es este mismo hecho notable que se había planteado dudas entre algunos especialistas del comienzo del XX e  siglo en cuanto a su autenticidad. Este escepticismo ha sido rechazado por especialistas más moderados como Régis Blachère que afirma que “es imposible cuestionar la representatividad de todo el corpus” . Es sobre todo con el desarrollo de la investigación sobre las literaturas de tradición oral que hemos podido comprender mejor las características del corpus poético preislámico y reconocer su al menos relativa autenticidad ”. Cabe señalar también que la poesía preislámica sería, en la base, una literatura de tradición oral, transmitida por la memoria de un "transmisor".

Ciertas características lingüísticas acercan el lenguaje del Corán al de la poesía preislámica (rima, sintaxis, usos de fórmulas ...). Esto fue utilizado como argumento por "los oponentes del Profeta Musulmán para devaluar su mensaje" . Si es evidente que el texto coránico "recuerda, en muchos sentidos, los textos atribuidos por la tradición al período anterior, es indiscutible que introdujo nuevos elementos en la fusha (lengua árabe) que jugarán un papel fundamental en el futuro". desarrollo de la lengua árabe ” . Para Kouloughli, el Corán "hizo estallar" los marcos mentales tradicionales del pensamiento árabe al integrar temas metafísicos, legales e ideológicos radicalmente nuevos. Agrega que la variedad estilística del texto servirá de modelo para todos los desarrollos literarios posteriores de este lenguaje.

Lugar del Corán en la literatura de la Antigüedad tardía

Este enfoque del Corán dentro de la literatura árabe preislámica se complementa ahora con una visión más amplia del mismo dentro de la literatura de la antigüedad tardía. Durante dos décadas, este trabajo ha creado un “profundo trastorno” para la investigación del Corán y “examina las condiciones de su aparición en un contexto que es el de la Antigüedad tardía” gracias a las herramientas de la lingüística. "La demostración de la afiliación del Corán a las tradiciones textuales bíblicas que datan de lo que ahora se llama antigüedad tardía" es, sin embargo, antigua. Angelica Neuwirth ve en este contexto una ruptura con estudios anteriores. Por el contrario, Gilliot inscribe estos estudios en continuidad. La antigüedad tardía se caracteriza por influencias bizantinas y romanas, cristianas, judías y zoroástricas en un contexto de sincretismo religioso. La Arabia preislámica estaba en estrecho contacto con las regiones vecinas. El conocimiento de los textos religiosos del Cercano y Medio Oriente de la Antigüedad tardía es un referente metodológico establecido "definitivamente" para las ciencias coránicas. Sin embargo, el papel de cada uno de los contextos aún requiere más estudio. Para Hoyland, “Si respaldamos la validez de estas contribuciones árabes a la formación del Islam, ¿significa esto que la teoría '[el Islam como religión] surgida de Arabia” triunfa sobre la teoría' nacida de la Antigüedad Tardía '? Me parece que hay una salida a esta dicotomía, a saber, aceptar que Arabia en la época de Mahoma ya formaba parte del mundo antiguo ” .

Estos estudios se basan tanto en el contexto histórico de la aparición del texto coránico como en varios aspectos lingüísticos. Así, por ejemplo, para Cuypers, “el uso, por parte del Corán, de una retórica semítica en uso entre los escribas de la Antigüedad de Oriente Medio, y las numerosas relaciones intertextuales del Corán con el mundo de los escritos religiosos que circulan en el época de su acceso, sitúan claramente el Libro en el contexto literario de la Antigüedad tardía. “ Otros rasgos de la retórica coránica acercándose a este texto otros textos de la antigüedad tardía. “Por lo tanto, el discurso autorreferencial del Corán [estudiado por Boisliveau], caracterizado por una 'autocanonización' que argumenta en un círculo cerrado, es en general diferente de las Escrituras bíblicas pero, no obstante, está cerca de algunos otros textos sagrados de la Biblia. antigüedad tardía ” . Asimismo, Azaiez reconoce formas y temas similares entre el “contra-discurso coránico” y los provenientes de textos religiosos de la antigüedad tardía, en particular los textos bíblicos y parabíblicos. Aparte de las formas retóricas, este vínculo se encuentra en el estudio de la intertextualidad, "que confronta el texto coránico con la literatura sagrada que circula en la Antigüedad tardía" . Así, Reynolds, trabajando en parte en él y realizando estudios sobre las lenguas y las literaturas de la Antigüedad tardía, evoca "su convicción de que el Corán tiene una relación privilegiada con la literatura cristiana escrita en siríaco" . Así, Gilliot estudió la cuestión de la contaminación lingüística en torno al término hanif . Pero para H. Motzki, una parte importante de estos términos parece haber integrado el idioma árabe antes de la redacción del Corán.

Para Déroche, el Corán es el libro más antiguo en árabe. El estudio de los manuscritos llega a conocer estos libros antiguos, copias de las tradiciones y su paso a un modelo estandarizado, "realmente reconocieron que desde el IX °  siglo" . Los primeros manuscritos son de diversas formas que podrían ilustrar "la heterogeneidad de las prácticas escriturales de este tiempo" . La observación del códice Parisino-Petropolitanus lo inscribe así en una técnica de composición griega, copta y cristiano-palestina. Este es también el caso de los manuscritos de estilo A, la manera de organizar las páginas desaparecen en la primera mitad del VIII °  siglo. Para Déroche, es formalmente "heredero de la tradición de la Antigüedad tardía" . Esto se observa, para el autor, en la reanudación de la tradición de la scriptio continua . Respecto al estilo B1.a, el autor especifica que “En cuanto a la composición de los cuadernos, ya nos estamos moviendo hacia una estructura estándar: la utilizada principalmente por la tradición siríaca”. Estos estilos trastornarán durante el VIII º  siglo, probablemente a finales del periodo omeya.

Para Gilliot, la insistencia del texto coránico en su arabidad es parte de un deseo de distinguirse de sus materiales constituyentes no árabes. El Corán es parte de la literatura antigua, algunas partes se pueden unir al leccionario siríaco, a través de la literatura homilética, los himnos Efrén, la Didascalia de los Apóstoles … . Para Gilliot, se puede observar, en el Corán, un deseo de interpretación y traducción de historias de otros libros sagrados en el espíritu, muy vivo durante la antigüedad tardía, del targum . A. Neuwirth habla de un "texto exegético" . Si el Corán es una respuesta a las cuestiones cristianas y judías de la Antigüedad tardía, puede percibirse, "más que en términos de influencias o préstamos" , como el reflejo de las ideas, conceptos y formas de su tiempo. Este enfoque permite no ver el Corán como un "pálido reflejo" de una fuente de la que deriva sin reconocer su originalidad en el uso de figuras, relatos y conceptos bíblicos y orientales. Para Hoyland, "El Corán es en muchos sentidos el último documento de la antigüedad tardía y nos proporciona un medio para relacionar Arabia, los orígenes del Islam y la antigüedad tardía" .

Antecedentes históricos del Corán

El Corán, con pocas menciones de acontecimientos, de personajes, es un texto tacaño en su propio contexto. Por tanto, las tradiciones islámicas han formado una narrativa y un contexto. No obstante, la investigación permite incluir a la Arabia preislámica en el contexto de la Antigüedad tardía. Por tanto, la Arabia preislámica no puede separarse de esta antigüedad tardía. Por tanto, para estudiar el contexto de aparición del Corán es necesario tener en cuenta el doble contexto de las producciones mediterráneas de la Antigüedad tardía y el de una Arabia con peculiaridades. En algunos casos, el Corán mismo puede transmitir información sobre su contexto original.

Si todavía se puede debatir la forma en que se transmitieron las influencias, es posible afirmar que hay "varios contextos diferentes para el Corán. El primer contexto es sin duda el árabe, porque fue escrito en ese idioma. En segundo lugar, el fuerte elemento bíblico muestra que también hubo un contexto cristiano o judío. [...] También está bastante claro que hubo un tercer contexto, el de la religión árabe tradicional. " To Dye " , este énfasis en la cultura bíblica del Corán no niega el sustrato árabe preislámico, pero está en una perspectiva diferente a la que implican los relatos de la tradición islámica " . Si la influencia cristiana en el Corán es para Stewart "irrefutable" , Jaakko Hämeen-Anttila rechaza las teorías que le dan un lugar aún más importante al dar a luz al Corán en un ambiente exclusivamente cristiano. El autor cita como ejemplo la tesis de Wansbrough o Lülling ...

Los estudios que buscan extraer datos contextuales del texto coránico ya no son populares, lo que Munt lamenta "porque aunque ciertamente no es una historia árabe local (y mucho menos el Hijaz), el Corán es una fuente extremadamente rara, mucho de los cuales es cada vez más aceptado por los estudiosos modernos por tener al menos sus orígenes en el Ḥijāz de la primera mitad del siglo VII ” . Munt se basa, entre otras cosas, en la "Constitución de Medina", un texto que coloca a un " Profeta " y " Mensajero de Dios" llamado Muḥammad en un lugar llamado Yathrib, aunque no es necesariamente la Meca y Medina como se describe en las fuentes árabes. del siglo VIII . Sin embargo, reconocer un origen hiyaziano del Corán no contradice la existencia de problemas sobre las fechas y lugares de la colección, la codificación y canonización del Corán sería errónea para ver el nacimiento del Islam bajo la influencia.

El Corán y los inicios del Islam: contexto histórico y geográfico

La investigación moderna se ha orientado hacia el estudio del entorno de aparición del Islam y el texto coránico en un contexto más amplio: el de Arabia perteneciente a la Antigüedad tardía. Gracias, entre otras cosas, a los descubrimientos epigráficos y arqueológicos, permitieron cuestionar los relatos tradicionales, que estos textos, si pudieran aportar información sobre una o dos generaciones antes de Mahoma, no podrían remontarse más allá. Además, los investigadores argumentan que estas historias fueron "ordenadas y reinterpretadas, en un proceso de reconstrucción de la memoria" . En gran parte más tarde, de transmisión oral, escritos por autores fuera del contexto árabe, han conocido manipulaciones e invenciones con fines religiosos y políticos. Así, Robin, a diferencia de la sobrevaloración del papel de los nómadas, "hay pocas dudas de que a principios del siglo VII los  sedentarios son mucho más numerosos que los nómadas" . Ciertas áreas, dotadas de oasis, fueron atravesadas por nómadas, estando Arabia en la ruta comercial entre el Mediterráneo y la India. Asimismo, los eruditos musulmanes informan que la Arabia preislámica era politeísta . Sin embargo, el contexto del Corán es el de los debates sobre los monoteísmos . Para él, “la imagen de una Arabia en vísperas del Islam dominado por el paganismo no tiene una base histórica real”. La Arabia preislámica está formada por poderosos reinos, sociedades urbanas y alfabetizadas. Allí las tribus juegan un papel clave. Religiosamente, está integrado en el mundo mediterráneo. El Islam nació en una Arabia que vio el declive del reino de Himyar y la toma de toda la península por parte de los persas sasánidas. Este contacto explica las influencias de Zoroastro en ciertos aspectos de la doctrina islámica. La Arabia preislámica estaba en estrecho contacto con las regiones vecinas y “a finales del siglo VI Arabia no es un espacio aislado del mundo circundante” . Stroumsa evoca Saudita al final del VI º  siglo como un "centro de Oriente Medio, entre el imperio de los sasánidas y bizantinos, por no mencionar el reino cristiano de Axum" .

Estas influencias se pueden ver en las inscripciones preislámicas y en el texto coránico. Este es el caso del nombre divino ar-Rahman , de origen arameo. Las rutas de llegada de estas influencias siguen siendo enigmáticas: ¿Yemen? Siria-Mesopotamia? ¿Trasfondo cristiano? ¿Judío? Asimismo, se conocen muchos antecedentes doctrinales, como los nombres divinos o los nombres institucionales a partir de inscripciones preislámicas. Más allá de los préstamos del cristianismo, el judaísmo y las producciones intelectuales del mundo mediterráneo, las raíces del Corán también se encuentran en la Península Arábiga, Himyar y al-Hira, que se integraron en la del Mediterráneo. "El Corán es, sin duda, un texto de la Antigüedad tardía, pero es aún más un texto compuesto en Arabia, hacia el final de la Antigüedad tardía" .

La cuestión del contexto del Corán también forma parte de la de la historicidad de Mahoma. Si las tradiciones aportan muchos elementos biográficos, "en realidad tenemos muy poco conocimiento cierto sobre el carácter histórico" . Los biógrafos musulmanes de Mahoma han creado así relatos y se basan en autoridades de fuentes o "cadenas de transmisión", argumentos considerados "notoriamente dudosos". Los isnads y hadices que quieren legitimar se consideran elementos "forjados masivamente tanto en el Islam primitivo como en el Islam medieval" . Por lo tanto, "las tradiciones biográficas y otros hadices no son fuentes confiables de información sobre los inicios del Islam" . Ellos son más un reflejo de la visión de Mahoma como percibe en el VIII º  siglo, un cuadro histórico y el Corán se limita a reconstruir una vida de Mahoma. Para desenterrar una capa antigua en el desarrollo de la fe musulmana, debemos buscar "leer el Corán a contrapelo de los relatos tradicionales sobre los orígenes del Islam" . Por lo tanto, las tradiciones proporcionan varios relatos divergentes en torno a la colección del Corán.

Finalmente, el Corán aparece en un contexto marcado por importantes cambios sociopolíticos: expansión territorial, construcción política de un imperio, construcción de un "paisaje cultural islámico" , constitución de un corpus literario ... La mayoría de las fuentes musulmanas sobre este período data del IX °  siglo y vienen desde fuera de Arabia . “Este pasado primordial árabe-musulmán puede de hecho leerse como una narrativa compuesta a posteriori y destinada a legitimar un poder musulmán enfrentado a sus propias divisiones y al esplendor de imperios pasados” . Esta historia es una construcción de la IX ° y X ª siglo. El período de establecimiento del Corán es, según fuentes musulmanas, un período de guerras civiles y gran violencia.

El Corán y las influencias de las religiones de la Antigüedad tardía

El Corán es una obra escrita en la encrucijada de varias tradiciones religiosas y es, en este, "el punto de encuentro de varias religiones de la Antigüedad tardía" y Arabia está marcada religiosamente por sus vecinos. Está mal ver el nacimiento del Islam bajo la influencia de una comunidad. La investigación ha demostrado la existencia de diversas influencias de diversos orígenes, judíos, cristianos siríacos, etíopes, maniqueístas ... Diferentes rasgos del Islam también pueden ser parte de la continuidad del paganismo indígena, en elementos particulares del culto, como las peregrinaciones.

Para G. Dye, una de las dificultades de la investigación sobre contextos coránicos no es determinar si existe una influencia de la Antigüedad tardía, sino cómo se transmitieron estas ideas. Para Munt, el Corán nos enseña que un número considerable de ideas bíblicas y extrabíblicas, filosofías y leyendas de la antigüedad tardía, y más, eran accesibles de una forma u otra a algunos residentes de Arabia Occidental sin que nadie pudiera hacerlo. dí como. Pero "como observa François de Blois, " una cosa es notar las similitudes entre las enseñanzas de dos tradiciones religiosas, y otra es construir un modelo histórico plausible para explicar la influencia de una sobre la 'otra' (de Blois 2002) ' ; Así, los investigadores discuten la cuestión del lugar que ocupan las poblaciones judías y cristianas en Arabia, y más particularmente en el Hejaz. Algunos autores han probado la existencia de un monoteísmo mucho más presente en Arabia que el que transmiten las tradiciones musulmanas. Por el contrario, algunos investigadores confían en la ausencia de una fuente en el Hejaz para defender el no establecimiento de comunidades cristianas en esta región o un establecimiento en curso. Sin embargo, se debe hacer una distinción entre la ausencia de una implantación comunitaria y la ausencia de exposición a las ideas. Existen varias “opciones” no exclusivas para explicar la presencia de estas influencias, pero la pregunta permanece abierta.

El judaísmo y los judíos se mencionan con mucha frecuencia en el Corán. Por tanto, muchos pasajes coránicos proceden de episodios bíblicos. Sin embargo, las historias suelen estar más relacionadas con historias posbíblicas (midrash ...) que con la Biblia misma. “La fe, la ley y la ley pública y privada están extremadamente presentes y extraídas del Antiguo Testamento, como otras fuentes judías. " . Los preceptos legales musulmanes se forjaron en un contexto marcado por el judaísmo y en ocasiones ilustran la actitud cambiante del islam naciente hacia el judaísmo. Además, el Corán también utiliza terminología religiosa ajena a la lengua árabe. Para Bar-Asher, esto demuestra una cercanía de los escritores del Corán a los eruditos judíos. La presencia de judíos en Arabia y, en particular, en el Hijaz, está atestiguada varios siglos antes de la llegada del Islam. Sigue habiendo incertidumbre sobre la categorización de los judíos presentes en el Hijaz. Algunos vieron en él corrientes minoritarias del judaísmo o incluso del judeocristianismo, lo que explicaría los vínculos con la Didascalie de los apóstoles . Bar-Asher considera que los argumentos que sustentan esta tesis son demasiado especulativos y que la cuestión aún no está aclarada.

Cada vez más estudios destacan el papel jugado por los textos siríacos en el contexto del Islam naciente y sus posibles influencias en el Corán. Si más allá de influencias o préstamos, el Corán puede entenderse en el contexto de la Antigüedad Tardía como un reflejo de sus expectativas y conceptos, el cristianismo siríaco para Debié ciertamente jugó un papel importante en la transmisión de motivos al mundo árabe. Sin lugar a dudas, el Islam nació en un mundo marcado por el cristianismo siríaco, sus debates, sus ideas ... Así, los escritos de los Padres de la Iglesia siríaca pudieron servir de fuente para los episodios bíblicos del Corán. Para Van Reeth, la influencia del cristianismo en el Islam no es uniforme, hay elementos nestorianos, monofisitas, maniqueos ... contexto cultural y religioso. Griffith destaca que estas comunidades pertenecían a las corrientes dominantes en el Medio Oriente de la Antigüedad tardía (melquitas, jacobitas y nestorianos ...). Él rechaza la opinión de muchos investigadores que plantea el Corán en los círculos disidentes como "nazarenos" los Elcesaites o ebionitas, no atestiguado en Arabia en el VII º  siglo Así la tribu de  Quraish  tenía estrechos lazos con  Bizancio . Asimismo, el jefe de la confederación de tribus a la que pertenecía Mahoma probablemente era cristiano. Hoyland destaca la importancia del trabajo misionero cristiano para las tribus árabes y que "las autoridades de la Iglesia cristiana siríaca se han involucrado en un grado creciente con un cristianismo árabe emergente" .

La influencia del cristianismo etíope en el Corán también se ha reconocido, pero sigue siendo poco estudiada. Sin embargo, todavía no es posible saber si se trata de una influencia directa en el Corán o si se difundió por primera vez en el contexto árabe preislámico. El vocabulario del Corán da fe de un pasaje de términos griegos o arameos a través del etíope y ciertas formulaciones como la de la basmala ilustrarían tal influencia. "Esto prueba la influencia de los cristianos etíopes en el entorno del Islam primitivo".

Por último, hoy es posible comprender mejor el entorno jurídico del Corán. Según el relato musulmán de los orígenes del Corán, nació en un contexto hiyaziano, que hizo que varios principios presentes en el Corán fueran reconocidos como derecho consuetudinario árabe. Sin embargo, esta interpretación se basa solo en textos musulmanes posteriores a los eventos que describen. Por tanto, esta información no es necesariamente fiable. Los elementos indican, por paralelos temáticos y lingüísticos, con la didascalia de los apóstoles, con el Talmud y la ley bizantina. D. Powers concluye que solo dos soluciones pueden explicar estas coincidencias: la Divina Providencia o el hecho de "que la audiencia original del Corán vivía en un entorno legal que estaba estrechamente relacionado con el entorno legal de Mountain Arena. Una región que incluye Anatolia, Mesopotamia, Arabia] en general ” .

Estudios sobre la cronología de la elaboración del texto

Escribiendo el rasm

Los manuscritos antiguos muestran que el rasm , esqueleto consonántico, del Corán fue escrito antes de la adición de diacríticos. En cuanto a la redacción del rasm , los investigadores proponen diversas alternativas que van desde un breve tiempo de redacción del trabajo de un solo autor hasta un trabajo editorial colectivo y tardío. El enfoque hipercrítico es aún más extremo. Para Dye, dos modelos han surgido: la de una "colección" del texto coránico temprana bajo el califa Uthman , próxima a la de un "escrito" colectiva y progresiva a lo largo del VII °  siglo que dio lugar a una forma casi definitiva con arreglo el califato de Abd Al-Malik (646-705) . Para Amir-Moezzi, el enfoque crítico neutral de hoy se encuentra a medio camino entre los dos extremos de la fecha temprana y la hipercrítica.

Si bien los estudios coránicos se habían detenido desde la década de 1930, J. Wansbrough, de la escuela hipercrítica fue uno de los autores que, en la década de 1970, relanzó la investigación sobre los orígenes del Corán. Que el Corán no es la fuente de la ley islámica hasta el IX °  siglo, se rechaza la existencia de una vulgata othmanienne hecho y el Corán una creación de una comunidad musulmana existente. Esta data de finales del VIII °  siglo o principios del IX °  siglo es rechazada por la mayoría de los estudiosos "lo que algunos han llamado este enfoque la corriente" revisionista "".

Algunos autores defienden una datación otomana de la redacción del Corán, según el principio del "paradigma Nöldekien". Estos escritores, como Neuwirth, han sido muy criticados por confiar demasiado en la narrativa dominante. Una vez dominante en los estudios islámicos, el paradigma de Nöldekien sólo está "parcialmente presente". Esta datación la defiende Marijn van Putten. Observando la ortografía común entre 14 manuscritos antiguos del Corán, concluye que existe un arquetipo escrito y que parece "poco probable que este arquetipo escrito se estandarizara mucho más tarde que la época del reinado de Uthmān (24-34 H.)". " En lugar de una transmisión oral del texto, este arquetipo fue copiado de un manuscrito.

Hasta la fecha de la escritura del Corán, los investigadores observaron manuscritos antiguos. Michael Marx, quien codirige con François Deroche y Christian Robin el proyecto Coranica en 2014, reveló que entre 1500 y 2000 hojas coránicas que datan del siglo I d  . C. con un códice "casi completo" , lo que confirma para él la versión tradicional del 22. años (610 a 632) de la revelación coránica. Para François Déroche, estos manuscritos antiguos “muestran un texto que, si nos atenemos al rasm desnudo, corresponde esencialmente a la vulgata utmaniana. Por lo tanto, los elementos constitutivos de este último ya están presentes, pero algunos puntos menores aún no se han estabilizado. "Para el autor " , la historia de la vulgata coránica debe, por tanto, reconsiderarse durante un período más largo. Si los cimientos se pusieron lo suficientemente temprano, antes de la intervención del califa ʿUthmān, el rasm aún no estaba estabilizado en el momento en que se copió el Parisino-petropolitanus y sin duda no lo estará antes del siglo II / VIII ” . De hecho, este manuscrito todavía contiene variantes a nivel del rasm "que no están en conformidad con las reconocidas por la tradición, ni reducibles a peculiaridades ortográficas" . Asimismo, para Mohammad Ali Amir-Moezzi , con respecto a los manuscritos de Sanaa, “Además de algunas variaciones lexicográficas y ortográficas menores, el 22% de los 926 grupos de fragmentos estudiados presentan un orden de sucesión de suras completamente diferente del orden conocido”. .

En el estado actual de la investigación, “si no se puede excluir la existencia de testigos escritos a mano pre-Marwanid [antes del 684] […], en cualquier caso […] no está absolutamente probado, contrariamente a lo que se afirma con demasiada frecuencia” . Pero la investigación puede buscar fechar la creación del texto por el método histórico-crítico , incluyendo el estudio interno del texto de su estilo, su contexto y fuentes externas sobre el Corán.

El primer enfoque puede ser la crítica interna del texto. En un enfoque sincrónico y sin llegar a afirmar que el Corán tiene un solo autor, Anne-Sylvie Boisliveau en su estudio subraya que el aspecto unificado del estilo del texto y de la argumentación nos mostraría que hay una " autor ”, manteniéndose en sus posiciones en lugar de un conjunto de“ autores ”debatiendo entre ellos (lo que habría creado un estilo“ plano ”), con respecto a la parte cuantitativamente más importante del Corán que ella llama“ el discurso sobre el estatus del texto coránico ”, y que el Corán habría sido compuesto en la época de Mahoma. Por el contrario, “la crítica textual puede revelar capas de composición que han sido parcialmente borradas por el autor de la versión final” . Para F. Déroche, "tal y como aparece en la edición de El Cairo, la ortografía coránica es, por tanto, el resultado de un largo proceso, cuyas diferentes capas aún no se conocen suficientemente" . Un estudio de M. Lamsiah y E.-M. Gallez trata de 46 versos “sospechosos de haber sido manipulados”. Estas adiciones estarían ligadas a la ruptura entre los judeo-nazarenos y los árabes, lo que habría permitido modificar el significado de este término en "cristiano" y así oscurecer el estrecho vínculo entre el proto-Islam y los judeo-nazarenos. . Otros están vinculados al término "  Espíritu Santo  " que luego se asociará con el ángel Gabriel o con el establecimiento del dogma del origen divino del Corán.

El estudio de los contextos del texto permite aportar información adicional. Basándose en la falta de evocación de las guerras civiles del comienzo del Islam ( Fitna ), Sinai sostiene que el texto coránico corresponde al contexto anterior al 650. Para Dye, “Sin embargo, Shoemaker respondió de manera muy convincente” a esta tesis. Por el contrario, para el autor, partes del Corán como "la finalidad de la profecía (Q 33:40)" o algunos otros versos parecen inexplicables en este momento, sino que pertenecen al contexto de la segunda mitad del VII °  siglo. Del mismo modo, las contradicciones en la relación con los cristianos no se pueden explicar solo en el contexto anterior a Oothman. El autor también cita un pasaje (Q 18: 83-102) que está inspirado en un texto siríaco, La leyenda de Alejandro , que data de 629-630 como mínimo, pero probablemente conocido en el mundo musulmán sólo después de las conquistas. Dye llega a la siguiente conclusión: “el Corán no tiene un contexto, sino varios. " Eso va a la época de Marwanid.

También es posible confiar en fuentes externas. Estos muestran que el Corán no tiene el papel fundamental que se le asignan las tradiciones de los musulmanes I er  siglo. Tratados y documentos oficiales VII º  siglo y tienen a veces basmalah pero sin comillas coránicos a diferencia de los del VIII °  siglo se entremezclan. Los primeros textos que hablan del Corán, además de citar versos, datan de finales del período Marwanid. Este es el caso de 'Abd al-Ḥamīd al-Kātib, secretario de los califas omeyas Hišām b. 'Abd al-Malik (r. 724-743) y Marwān II (r. 744-750). Estos elementos prueban, si no una redacción reciente, una canonización tardía de un cuerpo de texto por parte de una autoridad que lo impone. Tiene lugar plenamente en la época de 'Abd al-Malik y al-Ḥaǧǧāǧ que quieren difundirlo y darle un papel importante en los ritos y el pensamiento musulmanes.

Así, muchos autores apoyan una larga "redacción" hasta la canonización del texto durante la reforma de Ibn Mujâhid . ALABAMA. de Prémare habla de “revelación compartida” y Cl. Gilliot cuestiona la idea de un Corán como “fruto del trabajo colectivo” . Para Van Reeth, si la escritura del Corán comenzó en la época de Mahoma, “El Corán es, pues, el producto de un proceso de escritura largo y complejo; es fruto del trabajo de los escribas, de un gran número de fragmentos de textos oraculares, recopilados y transmitidos por las primeras generaciones de musulmanes y esa tradición atribuida a Mahoma ” . Por lo tanto, para estos autores, varios versos coránicos fueron (de acuerdo con ciertos relatos tradicionales) eliminados del Corán para agregarlos al corpus de hadices. Dye concluye que “si algunos escritos coránicos datan de la época del Profeta, no es apropiado limitarse al Ḥiǧāz del primer tercio del siglo VII para comprender la historia del Corán. Hubo actividad compositiva y editorial después de la muerte de Muhammad. Los escritores del Corán son autores (y no simples compiladores) que han sabido reorganizar, reinterpretar y reescribir textos preexistentes, o incluso añadir nuevas perícopas […] ” . Amir-Moezzi señala que las primeras inscripciones coránicas y la invención de historias tradicionales se refieren al período de los Marwanids. “Aunque esta es una fecha bastante temprana, todavía es varias décadas más tarde que la época del Tercer Califa. Estas décadas han sido testigos de los rápidos cambios de las guerras civiles y de las grandes y brillantes conquistas que transformaron el rostro de la historia y afianzaron profundamente la mentalidad de los primeros musulmanes. "

De rasm al texto actual

Desde el descubrimiento de fragmentos muy antiguos del Corán como los manuscritos de Sana'a , François Déroche, director de estudios de la EPHE, sección de ciencias históricas y filológicas, escribe: “Durante el período hasta la reforma de Ibn Mujahid ( IV e / X º  siglo), la propia escritura ha terminado, pero el texto recibe el complemento de estas señales que especifican el conjunto de progresivamente mejor. La introducción sistemática de la vocalización y los signos ortopédicos marca verdaderamente el final de esta "escritura" , es decir, casi tres siglos después de los fragmentos de Sana'a.

La lectura del texto coránico sin signos diacríticos ni vocalizaciones implica un conocimiento previo del texto. Para Déroche, "El rasm conserva una parte de ambigüedad ..." Para Gilliot, "En los fragmentos más antiguos del Corán, se estima, las letras ambiguas constituyen más de la mitad del texto, y solo ocasionalmente se proporcionan con puntos diacríticos " y el sistema consonántico puede " dar lugar a confusión en la lectura de ciertas palabras " y Orcel cita una anécdota satírica de una fuente del VIII °  siglo, donde todos los cantantes Medina habría sido castrado, a raíz de una confusión que nace de la ausencia de diacríticos que permiten diferenciar los términos "listar" y "castrar". Déroche cita varios ejemplos de confusión, como entre formas verbales como "escribe, escribe, escribimos" o en la lectura de versos.

Según la historiadora Silvia Naef, que enseña la historia de la civilización árabe-musulmana en la Universidad de Ginebra , los primeros coranes se escribieron en una escritura árabe resumida ( hijâzî ) y se materializaron las diferencias en la lectura. Las vocales cortas y signos diacríticos se añadieron a la VIII ª  siglo, asegurando una lectura canónica. No hay diferentes capas editoriales sino diferentes lecturas. Varios términos y expresiones se pueden explicar de diferentes formas. Para Kouloughli, los primeros intentos de estandarizar la escritura añadiendo signos datan del califato de Abd-al-Malik según un modelo "sin duda inspirado en el siríaco" . Desde un punto de vista histórico, las adiciones gráficas realizadas durante el período omeya en los manuscritos coránicos son: introducción de los separadores de grupos de versos, modificaciones de la ortografía, o incluso la introducción de referencias gráficas definidas. Déroche concluye: “El período omeya fue testigo de un verdadero trastorno en la transmisión manuscrita del texto coránico” . En el VIII º  siglo también aparecen los primeros los primeros diccionarios árabes y la gramática.

Sin embargo, las reformas de Abd al-Malik generalmente no se aplican. Los antiguos manuscritos conservados demuestran un establecimiento gradual. "Sólo a partir de la mitad del IX °  siglo que scriptio plena que se necesita de forma permanente en la puntuación del Corán. " Para DEROCHE el sistema de vocalización actual " se está extendiendo gradualmente desde el extremo de la IX °  siglo " . Septiembre lecturas canónicas del Corán (qira'at) están unidos a la X ª  siglo bajo la dirección de los lectores imán en Bagdad, Ibn Mujahid, aunque la reforma no fue consensual. Por lo tanto, Tabari rechaza ciertas lecturas de Ibn Mujâhid y viceversa. Esta cuestión de los diacríticos todavía era discutida por los teólogos musulmanes alrededor del año 1000. Para Dye, "la naturaleza misma de la gran mayoría de las variaciones en la lectura demuestra que no estamos tratando con el producto de una tradición oral (ininterrumpida), sino al esfuerzo de los filólogos por comprender un rasm ambiguo, sin la ayuda de una tradición oral ” . Entre estas lecturas canónicas, sin embargo, no hay una diferencia importante en el significado. Hay muchas otras lecturas no canónicas (shādhdh) pero para Bergsträsser, históricamente el término para ellas (shādhdh) no significaba lecturas "no canónicas". Para el autor, “Más allá de estas siete o diez lecturas, las fuentes hacen una extensa referencia a otras variantes, llamadas shādhdh ('irregular', 'no estándar'), que, además de las posibilidades antes mencionadas, también involucran variaciones en palabras individuales , o en el orden de las palabras, o en la inclusión u omisión de palabras o frases individuales o, a veces, en grandes cantidades de texto. " Para él, si es innegable que " el patrón consonántico del Corán (rasm) parece haberse conservado con casi total certeza desde el siglo I / VII " , los signos diacríticos y (los valores vocales) que " acompañan a este patrón se deben algo para la razón y el ingenio humanos ” , en el sentido de que los lectores no reprodujeron “ exactamente lo que varios Compañeros estaban recitando en el siglo VII ” .

Estos diacríticos y vocalizaciones permiten al mundo de la investigación reexaminar la comprensión clásica de ciertos términos. Para Dye, la crítica textual a veces tiene que separarse de estos diacríticos y vocales: "Incluso si es correcta la mayor parte del tiempo, no se remonta a los testigos materiales más antiguos del texto, y no existe una tradición oral". e ininterrumpido, lo que nos aseguraría su necesaria precisión. Idealmente, por lo tanto, es necesario comenzar solo desde el rasm ” . El autor parte de este principio para reexaminar la comprensión de sura 30 . Asimismo, ciertas relecturas de términos coránicos, como los de Luxenberg, "se basan en la ausencia de vocalización y diacríticos de las versiones primitivas del Corán" . Así, para Luxenberg, la relectura de palabras ambiguas (para investigadores y pensadores musulmanes) lleva a reinterpretar Sura al-Kawtar como una "reminiscencia de la primera epístola de San Pedro 5, 8-9" . Sin embargo, aunque también puede haber lugares donde la vocalización del Corán ha sido alterada por razones dogmáticas y términos mal interpretados, las proposiciones solo pueden considerarse conjeturas, sin confirmación material.

Estudio del "Corán de las piedras"

Otra pista seguida por los historiadores-filólogos es el estudio del "Corán de las piedras", que son los textos tallados en piedra (aquí denominados: grafitis) de los primeros tiempos del Islam, anteriores al año 150 de la hégira. Estos grafitis se encuentran principalmente en el eje Siria-Jordania y en el eje Norte-Sur de Arabia Saudita (según el trazado de las antiguas rutas comerciales). Su estudio se utilizó para estudiar el nacimiento del Islam de fuentes anteriores en el establecimiento de la tradición musulmana (texto completo escrito entre el final del VII °  siglo y el XI º ), pero estos estudios son aún parciales, debido a la debilidad de el corpus. En 2019, alrededor de 112 extractos coránicos conocidos en la actualidad, sólo el 32 son de fecha y sólo la mitad de ellos pertenecen a la I er  siglo. Uno de los extractos coránicos más antiguos data del 684 y se encuentra en Irak.

En 2013, de los 85 extractos o fragmentos del Corán que fueron estudiados por Frédéric Imbert , el 36% se ajusta exactamente a la versión vulgar, mientras que el 64% no son idénticos. Para los que se ajustan a la letra, pero menos al espíritu, explica Imbert: “Estos últimos a veces formulan perícopas muy próximas a los versos pero totalmente descontextualizadas y ajenas a lo que son en el texto coránico” . Además, “[El número bastante bajo de versos coránicos en graffiti refleja] sin duda el lugar de este texto en la primera sociedad árabe-musulmana: un Corán en preparación, aún no finalizado en su forma final y relativamente pobremente difundido” . El hecho de que la mayoría de las inscripciones antiguas sean oraciones de invocación ilustraría el hecho de que el Corán no tenía "en el corazón y en la mente de los creyentes" el lugar que ocupa ahora.

Las diferencias entre el Corán de las piedras y la Vulgata se clasifican principalmente de la siguiente manera:

  • Amalgamas o empalmes coránicos  : Son invocaciones originales donde encontramos una mezcla de varios fragmentos de versos de la vulgata, a veces seguidos de fórmulas de maldición contra quien ha borrado o cambiado la inscripción coránica truncada, esto que permite al historiador afirmar: " La presencia de estas fórmulas muy específicas tras las menciones coránicas nos recuerda que al final del período omeya no había duda de que aún no se había establecido la unanimidad en torno a una versión unificada y estandarizada del texto. Las amalgamas aparecen entonces más que simples reconstrucciones compuestas como posibles versiones fallidas de la versión escrita del Corán ”  ;
  • variantes que evocan a Dios  : por ejemplo, una pintada del  siglo II d . H. es idéntica a la Sura 26, 88-89, excepto que la Vulgata da a Allah (Dios) en lugar de Rahman (Misericordioso). Rahman disfruta de " una preeminencia muy especial en el Islam"  ; El primero de los 99 nombres de Dios después de Allah, es el primer nombre mencionado en la fórmula de la basmala . El autor señala esta diferencia recurrente, al igual que la escasez o ausencia en determinadas regiones de la basmala. Señala que “antes del advenimiento del Islam, el nombre al-Rahman se usaba en varias partes de Arabia para designar la única divinidad. " " En resumen, una red de pistas nos lleva a creer que las inscripciones podrían revelar rastros de antiguos nombres divinos que se usaron junto con el nombre de Alá o en competencia con él. La basmala, que lleva consigo esta repetición singular de la raíz rhm , sería una antigua fórmula fosilizada y nos recordaría que Allah y al-Rahman son una y la misma deidad ”  ;
  • adaptaciones gramaticales  : son formulaciones muy ligeramente diferentes del Corán para adaptarlas en una sucesión de invocaciones. Un ejemplo: en AH 112, un largo graffiti comienza con “¡Oh Dios! ¡Perdona… [el asesino ] sus pecados pasados ​​y futuros y llénale de tu gracia! ¡Guíalo por un carril recto! " Mientras que la puerta Corán (48, 2): " Que Dios te perdone tus pecados, pasados y futuros, y su estatura le da las gracias y le dirige en un camino correcto " .

El autor señala la claridad que "[e] stos cambia definitivamente no están comprendidos en el famoso qira'at , la lectura o recitación diferencias conocidas se establece en la mitad de la X ª  siglo" . Sin embargo, "no debemos confundir todos estos extractos del Corán como expresión de notables divergencias y diferencias con el Corán" .

“El cambio de hablante en un verso […] podría ser un indicio de un antiguo empalme que data de la época en que se redactó el texto […]. En la piedra, […] se borra por completo la alusión al éxito del Profeta […] ” . El autor concluye su investigación: “Tantos elementos que nos obligan a cuestionar la estabilidad del texto antes del inicio de la era abasí. Su elasticidad es obvia. [El Corán de las piedras] más bien sería el reflejo de un texto coránico en proceso de elaboración, flexible y aún no fijo, maleable […] ” . Imbert subraya el cambio de perspectiva inducido por su investigación: durante mucho tiempo se pensó que el Corán habría sido la fuente de varios campos textuales. “Hoy, en el caso del graffiti, puede ser posible lo contrario: fórmulas y perícopas muy utilizadas en Oriente Medio han acabado integrando un texto coránico en proceso de implantación” . Según Déroche, "se ha sugerido que los autores de estos textos trabajaban de memoria, de ahí las discrepancias, pero los cambios parecen en muchos casos responder a requerimientos personales" .

Los manuscritos coránicos más antiguos documentados

La investigación considera, hoy en día, gracias al estudio de manuscritos antiguos, que la redacción del Corán data del siglo I de la Hégira (siglo VII). Por lo tanto, es posible decir que la escuela hipercrítica es hoy "obsoleta", como Juan Wansbrough o Patricia Crone y Michael Cook que había sugerido que "no había indicios de la existencia de ejemplares del Corán antes del final de la primera / VII º  siglo. Parece que hoy mejorada de citas estaría más cerca de la mitad de la primera / VII º  siglo e incluso antes de esa fecha " . Van Reeth, sobre coranes de finales del VII XX y principios del VIII °  siglo, "es cierto que esta fragmentarias presenta Corán variaciones considerables, pero no es en realidad muy cerca del texto recibido como la conocemos hoy 'hui” .

Con respecto a los manuscritos coránicos, Déroche especifica que “la posibilidad de que algunos de los fragmentos se remontan a la década entre el asesinato de ʿUthmān o incluso antes - y el inicio del gobierno omeya no puede excluirse de ninguna manera, pero no tenemos argumentos sólidos - ya sea material o textual, para atribuir precisamente a este período uno de los manuscritos o fragmentos que conocemos actualmente ” . En efecto, “desde el punto de vista paleográfico y codicológico, esta posibilidad no puede descartarse, aunque los métodos de datación de las primeras copias del Corán no alcanzan, al menos por el momento, un nivel de precisión que permita localizar un fragmento o una copia en este período preciso ” .

El códice Parisino-petropolitanus

El códice Parisino-petropolitanus es un manuscrito que contenía 98 hojas (de un total de 210-220 hojas, o alrededor del 45%) cuando fue descubierto en El Cairo, en un depósito del ʿAmr b. al-As en Fustat a principios del XIX °  siglo. Estaba disperso en cuatro bibliotecas, Londres, Vaticano (con una hoja cada una), la Biblioteca de San Petersburgo (veintiséis hojas) y la Biblioteca Nacional de Francia en París, que solo tiene setenta hojas.

Si no se ha realizado ninguna medición de carbono-14 , estas hojas coránicas se consideran sin embargo entre las más antiguas conocidas en la actualidad: François Déroche las remonta a finales del siglo VII, entre 670 y 700, gracias a un estudio paleográfico y por postulado. según un análisis de la ortografía que muestra además que este códice es la copia de un ejemplar que es necesariamente anterior a él. Criticar la datación DEROCHE, Tinte prefiere data de principios del VIII °  siglo. Tillier propone la hipótesis de que estas páginas pertenecen a una obra conocida en la literatura como el Corán de Asmā '. Según esta hipótesis, data de 695-696. En cualquier caso, estas hojas son posteriores a Othmân ibn Affân , quien murió en 656.

Aviso de la BnF sobre este escrito:

“[...] Tinta sobre pergamino, 29,1 × 24,5  cm , BnF, Manuscritos orientales, árabe 328, f. 10 a 14.

Copiadas en pergamino en formato vertical, estas páginas del Corán pertenecen a un conjunto de unas sesenta hojas consideradas como la copia más antigua que existe actualmente. En ausencia de manuscritos de fecha antes de la IX º  siglo, se basa en criterios ortográficas y paleográficas que componen estos fragmentos a la segunda mitad de la I st  AH siglo ( VII º  siglo). Están escritas en un estilo llamado el XX °  siglo Hijazi en referencia a Ibn al-Nadim, un escritor árabe famosa de la X ª  siglo, descrito en su Fihrist (Catálogo) las primeras escrituras usadas a la Meca y Medina , ciudades del Hiyaz . El árabe usa un alfabeto de consonantes en el que solo se anotan las consonantes y las vocales largas. Los diacríticos, colocados encima o debajo de ciertas letras, permiten diferenciar letras de forma similar y especificar la naturaleza de las vocales cortas. En las grafías antiguas, estos signos y la vocalización están ausentes o parcialmente presentes, lo que hace más incierta la lectura del texto sagrado. "

“  Las hojas coránicas más antiguas conservadas  ” , en BnF .

Los estudios comparativos del códice con el Corán actual se llevaron a cabo en 1983 y 2009. El texto de los folletos disponibles en la BnF no tiene mayores diferencias con él. La ausencia de signos diacríticos hizo decir a François Déroche que si “su rasm impuntual es en verdad muy cercano al de la vulgar, la ausencia de diacríticos, vocalizaciones y signos ortopédicos deja una sombra sustancial sobre esto que los copistas pretendían plasmar por escrito. "

Para François Déroche, los diferentes copistas trabajaron cada uno según sus hábitos o tradiciones en cuanto a la ortografía de determinadas palabras o la presencia de la basmalla en el texto. El texto también presenta divisiones (división de cada sura en versos) ausentes en la versión actual. François Déroche también menciona diferencias a nivel de sura 5 , variantes y peculiaridades, tachaduras y correcciones posteriores,  etc. . “También incluye variantes con respecto al rasm que no están en conformidad con las reconocidas por la tradición, ni reducibles a peculiaridades ortográficas. " . Mathieu Tillier confirma la conclusión de Déroche: "Al final, parece que el códice estudiado corresponde, con algunas variaciones, a la vulgada utmana", "pero en una forma en la que todos sus aspectos aún no están completamente estabilizados" . Sin embargo, para el autor, “nos hubiera gustado saber, de una manera más general, en qué medida los“ errores ”, las discrepancias, las variantes ortográficas, las tachaduras y las“ correcciones ”podrían modificar el significado del texto coránico . Mencionemos sobre este tema el trabajo de David S. Powers quien, en su libro Muḥammad no es el padre de ninguno de sus hombres , analiza en detalle un raspado de este mismo códice parisino-petropolitanus, y formula la hipótesis de una reescritura ( con cambios importantes) de los versos relacionados con [los derechos de] herencia durante el período omeya " " Déroche también nota muchas raspaduras que pretendían eliminar la mayoría de los errores o desviaciones de la norma que terminaron por imponerse ” .

Sobre el estudio del códice Parisino-petropolitanus (códice PP) de François Déroche , escribe Mehdi Azaiez: “Este trabajo tiende a demostrar la debilidad de las posiciones que defienden la idea de una elaboración tardía del Corán. Al contrario , el autor aboga por una redacción muy rápida del corpus tras la muerte de Mahoma y subraya el papel decisivo de la transmisión oral ”. Esto no significa que crea en la existencia de un solo corpus. De hecho, un poco más adelante, plantea la cuestión de las variaciones textuales: "¿Cómo abordar la complejidad de los manuscritos más antiguos del Corán, cuyas variaciones textuales son numerosas, lejos de la edición coránica de El Cairo? " Reconoce una escritura con " una fecha muy antigua pero de todos modos varias décadas después de la época del tercer califa. Unas décadas que cuentan para varios siglos ” .

Tras haber estudiado este códice, Alba Fedeli llega a una conclusión similar: “El análisis que resalta la complejidad y la originalidad del códice del Corán y la obra de los copistas que transcribieron el texto, nos parece una réplica cautivadora y picante. al erróneo lugar común según el cual los manuscritos coránicos son idénticos ” . Más adelante, concluye que se reforzó la hipótesis de que había una copia inicial impuesta por el poder central pero "la tradición manuscrita todavía está insuficientemente codificada en este momento" . "Esta es la historia misma de la edición de Caliph` Uṯmān que" pide ser reconsiderada a la luz de estos testigos primitivos ", yendo más allá del enfoque opuesto, es decir, la lectura de los manuscritos a la luz de la historia de la edición de el Califa 'Uṯmān' . Déroche explica que este Corán ilustra “la incapacidad de los copistas de un período un poco más reciente que el reinado de ʿUtmān para satisfacer las demandas del proyecto Califa. "

Otros manuscritos antiguos del Corán

Conocidos desde la década de 1930, dos hojas de manuscritos coránicos de los archivos de la biblioteca de la Universidad de Birmingham fueron reexaminadas en 2015. Estos fragmentos contienen versos de Suras 18-20 escritos en tinta en Hijazi, un antiguo estilo caligráfico árabe. Según la datación por carbono-14, el soporte del manuscrito se habría realizado entre el 568 y el 645 d.C., es decir, de la época de Mahoma, quien según la tradición islámica vivió entre el 570 y el 632. En la actualidad, no existe No existe un método de análisis físico-químico que permita fechar de manera concluyente la escritura o la tinta utilizada. Según David Thomas, especialista en esta universidad del Islam y el cristianismo, “la persona que escribió estos fragmentos bien podría haber conocido al Profeta” . Otros autores mantienen una distinción entre la fecha de fabricación del apoyo y el de la redacción de este Corán, más tarde en el VII ° siglo ". DEROCHE unido el manuscrito de Birmingham Parisino-Petropolitanus data entre 650 y 675. Alba Fedeli también señala el texto estilo Hijazi y es consciente de la VII ª  siglo. Para Dye, el manuscrito podría fecharse en el último cuarto del VII °  siglo, "y aún más plausible el primer trimestre del VIII °  siglo"

También hay un manuscrito M a VI 165 que se encuentra en la Universidad de Tübingen en Alemania desde 1864. El uso reciente del carbono 14 ha hecho posible fechar el pergamino del manuscrito entre los años 649 y 675 d. C. D. C. con una probabilidad del 95,4%, o de 20 a 40 años después de la muerte de Mahoma y de 2 a 27 años después de la imposición de la vulgata de Othman (en 647 según la tradición). Sin embargo, había una discrepancia con la datación paleográfica da la mitad del VIII °  siglo. Algunos borrados muestran que se han realizado alteraciones. Este manuscrito contiene 77 hojas, desde el Corán 17; 37 hasta el 36; 57, lo que constituye el 26,2% del total del Corán actual. El tamaño del manuscrito está escrito en pergamino es de 19,5  cm x 15,3  cm , con 18-21 líneas por página.

Se dice que algunos palimpsestos son versiones más antiguas. El análisis de los manuscritos de Sana'a por ultravioleta descubrió un texto en el texto actual del manuscrito 01-27.1. Este texto borrado, sacado a la luz mediante técnicas científicas, revela muchas diferencias con el Corán actual. Asma Hilali plantea la hipótesis de que este manuscrito era un manual para leer y aprender el Corán. El autor asume "la presencia de un texto del Corán escrito u oral anterior al texto inferior y que tiene autoridad". Sin embargo, para E. Cellard, "debe reconocerse que el palimpsesto se adhiere firmemente [al concepto del Corán libro, ya que se atestigua a finales del VII °  siglo] y el carácter irregular de su escritura o su diseño, es en realidad parte de la identidad de la Mushaf a finales VII °  siglo " . Esta hipótesis es criticada por el P. Déroche, quien considera que la evidencia material la contradice. Las fechas de la capa inferior de la VII º  siglo y la capa superior está fechada VIII º  siglo. Las publicaciones han permitido destacar las variantes: "la edición de [e Hilali] tiene once variantes, mientras que la edición de Sadeghi da treinta y cuatro para la misma hoja" . Estos se refieren a transposiciones, sinónimos de varios tipos, formas verbales, omisiones y adiciones, que hicieron que Elizabeth Puin, Behnam Sadeghi y Mohsen Goudarzi dijeran que se trataba de “otro Corán” . François Déroche especifica que “la distinción entre lo que puede ser una verdadera variante y un error es particularmente difícil en el Codex Ṣanʿāʾ I (Sadeghi y Goudarzi 2010: 49, 51, 64 etc.) porque no hay otro testimonio de esta tradición textual que permita una comparación ” . Para Sadeghi y Goudarzi, este manuscrito está más cerca de los códices de Ibn Masʿūd y Ubayy, que del texto de ʿUthmāni y para Amir-Moezzi, está más cerca de alid recensions (futuros chiítas) que de la vulgata utmana.

Otra palimpsesto estudiado entre otros por Mingana ha sido fechado entre la mitad del VII °  siglo y el comienzo del VIII °  siglo. La diferencia con la versión oficial aún no está del todo clara. Alain George evoca una “alteración del rasm, aunque sin impacto en el significado” .

Los investigadores piden cautela al interpretar los resultados de la datación por carbono de manuscritos antiguos. Para François Déroche, "Aunque las publicaciones recientes parecen demasiado confiadas en su dependencia del método C14, la última palabra debe quedar en manos del filólogo, historiador o paleógrafo" . Así, el autor cita ejemplos de datación de manuscritos que considera imposibles y plantea la hipótesis de que los resultados pueden estar distorsionados (datación demasiado antigua) por el efecto del clima en la piel, luego agrega que "Los resultados de los análisis 'C14 son muy útil como primer indicio de la antigüedad de las copias, pero su precisión es insuficiente a la hora de organizar las cosas en un período que ha durado menos de un siglo ” .

Estudios filológicos

Los estudios filológicos se interesan por la literatura árabe o no anterior, contemporánea o posterior a la elaboración del Corán, el contexto histórico de la época en que apareció el Corán, elementos que el análisis literario descubre en el texto actual del Corán. Estas relaciones con el pasado se reflejan en el texto del Corán mediante citas claras o alusivas a los textos que lo preceden, pero también mediante una reanudación y arabización del vocabulario extranjero.

En 1710, John Tolland desarrolló el concepto de judeocristianismo y su proximidad al Islam. Señaló las similitudes entre el Corán y el cristianismo primitivo, en particular las corrientes nazarena y ebionita, y las utilizó para recordar a los cristianos de su época los orígenes judíos del cristianismo y para llamar a la tolerancia. Más recientemente, Patricia Crone fue la primera en renovar el enfoque de la intertextualidad y el contexto histórico. Tenga en cuenta también el trabajo de Gabriel Said Reynolds. Emran Al Badawe lamenta que estos estudios hipercríticos "tengan una tendencia polémica a retirar del Islam su fuerza creadora y reducirlo a comienzos heréticos, es decir ilegítimos" .

Muchos eruditos musulmanes han señalado la existencia de estas citas, ya sea Tabari , de origen cristiano, o el andaluz Ibn Hazm, que estudia los vínculos de forma muy crítica. Por el contrario, Al Biqai (muerto en 1480) escribe un comentario voluminoso sobre el Corán basado en la correspondencia con el texto bíblico. Tiene una gran reverencia por el texto bíblico y, a menudo, lo usa para defender el punto de vista musulmán contra las doctrinas cristianas.

Para Rippin, el énfasis en los métodos tradicionales de análisis histórico-filológico del Corán solo podía dar valores aproximados y especulativos del significado original del texto. Para este autor es importante el estudio de la percepción del texto durante la historia.

Árabe preislámico, coránico y clásico

Las inscripciones permiten conocer mejor las lenguas preislámicas. Basado en dos criterios (forma del artículo y forma derivada del verbo), Ch. Robin fecha las primeras inscripciones en árabe alrededor del 200 a. C. En BC I er  siglo  antes de Cristo. AD tiene fe del texto más antiguo en lengua árabe, una estela funeraria de 'Ijl. Por otro lado, no está escrito en la denominada escritura “árabe”. Las lenguas asimiladas a “dialectos árabes” o “muy comparables al árabe”, pueden denominarse “árabes del norte”. La primera inscripción en escritura árabe y árabe proviene de Wadi Ramm y parece datar del 300 d.C. J.-C ..

Pierre Larcher distingue entre tres estados lingüísticos, árabe preislámico, árabe coránico y árabe clásico (que no define como una etapa histórica sino como una "variedad de prestigio y […] nivel educativo"). Así, señala que “el árabe coránico presenta, en todos los campos (fonología, morfología, sintaxis, léxico, ortografía), un cierto número de rasgos que, o no son los del árabe clásico, o no serán retenidos por este último”. Hicham Djait señaló que las reglas de la lingüística y la gramática árabe se fijaron en la II ª  siglo, después de la revelación coránica, también, la mayor parte del Corán es consistente con estas reglas, pero se escapa de vez en cuando. Concluye que estas diferencias (que algunos califican como errores gramaticales) dan fe de la antigüedad del Corán, que habría conservado sus antiguas características gramaticales.

Desde la era omeya, se puede observar una tendencia hacia la estandarización y gramatización del idioma árabe en un contexto político de intento de consolidar el poder en el lugar. Así, si el árabe coránico ocupa un lugar central en los primeros análisis lingüísticos, el Corán en relación con la "lengua árabe" (en particular, los beduinos) y luego con la poesía preislámica sólo ha influido ligeramente en la gramática árabe en la redacción de la primera gramática, el Kitāb. de Sībawayh (c. 760-c. 796) a diferencia de la gramática posterior donde con el tiempo, el Corán y el hadiz finalmente prevalecerán sobre la poesía. Este énfasis en el árabe beduino puede explicarse para Kouloughli tanto por razones políticas (las de promover una lengua poco accesible para los no árabes y de mantener una casta de "conquistadores") como religiosas, ligadas a las tradiciones de la revelación.

El idioma del Corán, ¿un árabe "claro"?

Según el versículo 195 (S.26), el Corán está escrito en "claro idioma árabe" . La tradición entiende y traduce este término mubīn por "claro" o "puro". En cuanto al primer término, “claro”, la raíz byn de la palabra mubīn “se refiere al significado de explicar, de aclarar. ¿Qué significa agregar este calificativo al idioma árabe? ¿Tenemos derecho a concluir de esto que el idioma árabe no puede ser Mubīn, claro o explícito? En este caso, una primera hipótesis consistiría en decir que la lengua árabe es multifacética y que algunas de sus formas son más accesibles al entendimiento común que otras. Otra hipótesis consistiría en decir que el propio uso de la lengua árabe podría prestarse a variaciones lo suficientemente grandes como para hacer más o menos difícil de entender a los oyentes. De todos modos, se hace la pregunta. El segundo término "no tiene sentido lingüística e histórica" porque "no hay razón para creer que el entorno en el que nació el Corán no era, de una forma u otra, multilingüe (todo el Oriente Medio lo era) - en otras palabras, debe reconocerse que hay muchos rastros de bilingüismo / multilingüismo en el idioma del propio Corán ” . Basado en la investigación de Luxenberg, Gilliot traduce este término como "aclarado" / "aclarado". Para el autor, este término está vinculado al Corán que “explica / interpreta / comenta pasajes de un leccionario en lengua extranjera” .

Basándose en los versos coránicos, los eruditos musulmanes plantearon la hipótesis de que el idioma del Corán era un dialecto de la tribu Quraish, idéntico al lenguaje poético. Para F. Deroche, “Desde el siglo XIX, los lingüistas que han analizado el texto se han distanciado de un punto de vista cuyo fundamento es puramente teológico” . Hoy se avanzan dos teorías principales. El primero es ver en el lenguaje del Corán el koinè poético árabe clásico ('arabiyya) con algunas peculiaridades dialectales. El segundo es ver allí el dialecto de La Meca que luego se convirtió en el lenguaje poético clásico.

Préstamos coránicos de lenguas no árabes

El origen de los préstamos coránicos se extiende ampliamente en el tiempo y el espacio, desde el Imperio asirio hasta el período bizantino . Entre estas se encuentran las lenguas de los países colindantes con Arabia y pertenecientes a la misma familia lingüística como el arameo, el hebreo, el siríaco, el etíope ... y, más ampliamente, las lenguas no semíticas de los imperios griego, romano y persa, como el griego ... Amir-Moezzi señalar que algunas palabras del Corán ya se consideraron oscurecer el VII º  siglo. Esta investigación sobre el vocabulario del Corán que, para Mustafa Shah, permanecerá en la "vanguardia" de la investigación sobre el Corán y sus narraciones, abre nuevas perspectivas.

Además, los teólogos más antiguos fueron los primeros en descubrir que ciertas palabras tienen un origen extranjero, como Al Safii (m. 820) que insistió en el idioma árabe del Corán, estipulado por el propio texto. Al-Suyūtī, que cuenta con 138 palabras no árabes en el Corán, "es el primero en adoptar una clasificación de préstamos por idioma de origen" , con préstamos del hebreo, siríaco o nabateo. La posición de Al-Suyūtī reconcilia dos puntos de vista: por un lado, el Corán contiene palabras con raíz de origen extranjero, pero por otro lado, estas palabras habiendo sido integradas en el idioma árabe, son árabes. Catherine Pennachio, la reanudación de términos no es una simple transferencia, ni necesariamente una influencia sufrida. Así, el autor explica que “ciertos préstamos antiguos han adquirido un nuevo significado técnico bajo la influencia del Islam y otras religiones, otros han tenido tiempo de generar formas derivadas. " Algunas palabras de origen hebreo o acadio bien pueden haber pasado, y algunas veces tomaron una nueva dirección, a través del arameo y / o siríaco, antes de ser tomadas en el Corán.

Arthur Jeffery, en 1938, sintetizó los trabajos de eruditos musulmanes (principalmente Al-Ǧawālīqī, m1145 y Al Suyuti) e islamólogos (en particular A. Geiger, Rudolf Dvorak, T. el Koran. Más recientemente, Catherine Penacchio hizo una revisión crítica del libro, que pide que se actualice:

“Los descubrimientos lingüísticos del siglo XX, especialmente el ugarítico en 1928 y la epigrafía de Arabia del Norte y del Sur, que revelan miles de inscripciones, nos invitan a un nuevo examen de los préstamos léxicos coránicos. El objetivo es reposicionar estos préstamos en su contexto político y sociocultural, a la luz de todos los materiales disponibles: textos, epigrafía, arqueología, lingüística y la propia historia de estos términos que han sido muy poco estudiados por sí mismos. Lo que está en juego es importante, ya que las sucesivas capas de préstamos en lengua árabe constituyen rastros históricos de los contactos de las poblaciones árabes con su entorno. "

- Préstamos léxicos del Corán. Los problemas de la lista de Arthur Jeffery. Catherine Pennacchio. Boletín del centro de investigación francés en Jerusalén, 2011.

Tor Andrae fue uno de los primeros en notar la importancia del siríaco como vínculo entre el Corán y la literatura cristiana. Señala la proximidad del tema de las huríes con la alegoría de la cámara nupcial de los textos de Efrén el siríaco. Después de él, Alphonse Mingana, postula que el 70% de los términos de origen extranjero en el Corán provienen de este idioma. En 2000, el filólogo Christoph Luxenberg renovó su interés por el siríaco para el estudio del vocabulario coránico. Usando su método, Luxenberg afirma que algunos pasajes coránicos se malinterpretarían: así, la palabra hurí significaría uvas blancas , y no en blanco con ojos grandes. . Su tesis general sería que el Corán es una simple adaptación de los leccionarios utilizados en las Iglesias cristianas de Siria, obra de varias generaciones para dar el Corán tal como lo conocemos hoy. Si bien algunos investigadores han criticado el método o enfoque de Luxenberg, como C. Pennachio, que considera que su enfoque es “extremo”, otros lo han recibido con entusiasmo. Si sus propuestas "a veces aportan buenas intuiciones o soluciones a pasajes difíciles" según Emran El Badawi, su obra trae muchos problemas, en particular por su enfoque puramente filológico, que olvida el aspecto literario del Corán y no proporciona un corpus siríaco preciso. que podría estar en el origen de los préstamos. A la inversa, para Gilliot, con respecto a una referencia a los textos de Ephrem el sirio , "es sobre todo la nueva comprensión y el trasfondo siríaco que da Luxenberg [...] lo que impresionará a todos"

En respuesta a Luxenberg, quien considera que todo el Corán es la reformulación de un subtexto siríaco, Saleh "afirma además que la obstinada preocupación por la cuestión de la extrañeza del vocabulario coránico sin duda ha obstaculizado el desarrollo de un análisis del Corán en el que se aprecia plenamente su carácter literario ” . Walid Saleh considera un error postular sobre los probables orígenes extranjeros de los elementos léxicos del Corán utilizando las reflexiones de los estudiosos clásicos como base para lanzar tales investigaciones. Andrzej Zaborski, por su parte, cuestiona la prioridad que se le da a la etimología en estos estudios frente al contexto. No obstante, Saleh advierte contra los exegetas que, sin conservar la independencia, han eludido la etimología con fines ideológicos y religiosos. Más allá del aspecto esencialista de esta tesis, "Los intentos de suavizar el significado de la erudición filológica islámica clásica privan al estudio de las primeras estrategias exegéticas de un contexto importante" . El estudio del vocabulario coránico sigue despertando un gran interés. Para Shah, la investigación en filología bíblica ha influido fuertemente en la investigación sobre el vocabulario coránico, lo que ha hecho posible estudiar la historia de las palabras y su etimología. Aunque estos métodos siguen siendo relevantes, se ha observado una ampliación de los métodos.

Intertextualidad

El texto del Corán se refiere a, y cita implícita o explícitamente, una amplia gama de textos anteriores. Además de tomar muchos temas de la Biblia ( Antiguo y Nuevo Testamento ), el Corán se refiere a todo el corpus monoteísta, como los textos rabínicos (la Mishná ), el Talmud ( Shabat 88 ), los apócrifos cristianos (la infancia de Jesús por ejemplo). ) y judíos (Testamento de Moisés). En cuanto a los menos conocidos, encontramos para el Antiguo Testamento, el Deuteronomio , ciertos salmos ( Zabûr ) y para el Nuevo Testamento, el capítulo 6 del Evangelio según San Juan , pasajes de San Mateo o de la Epístola a los Hebreos . "Se entiende por intertextualidad todas las relaciones o reminiscencias, conscientes o inconscientes, de un texto literario que hacen referencia a otros textos literarios o extraliterarios (tradiciones orales, artísticas, etc.), y esto, a través de citas, alusiones, temas, glosas o comentarios, incluso ironía, parodia, plagio, género, estilo,  etc.  " . François de Blois diferencia la posibilidad de reconocer similitudes entre dos tradiciones religiosas y la construcción de un modelo histórico que explique estas influencias. En cualquier caso, para Marianna Klar, tales evaluaciones son por naturaleza muy subjetivas.

Los especialistas han tratado de encontrar mediante los métodos de la crítica interna los vínculos que se esconderían entre las suras y los textos anteriores, un ejemplo, entre otros, es Sura al-Qadr . Hasta hace poco, la mayoría de investigadores interpretaba este verso como la evocación del descenso del Corán en una noche, según la interpretación tradicional. Sin embargo, recientemente la tendencia se ha revertido y varios autores defienden que la fuente principal de este pasaje coránico podría ser el himno sobre la Natividad de Efrén de Nisibe . El estudio del vocabulario utilizado en esta sura hablando de la Noche del Destino asociaría esta última con el dominio de la liturgia navideña . Originalmente evocaría el descenso de Jesús a la tierra en la noche de Navidad y no el del Corán. Esta tesis está apoyada por Lüling y Shoemaker, ya que Moezzi la considera plausible. El texto habría sido entonces modificado y reinterpretado por “una comunidad de lectores posterior” . Sus interpretaciones pueden ser divergentes. M. Cuypers, por su parte, compara esta sura con los dos textos judíos, el Libro de la Sabiduría o los Testamentos de los Doce Patriarcas . El autor piensa que si hay una referencia a la Navidad, sería indirecta. Gilliot, por su parte, “[estaba] convencido [por Christoph Luxenberg] de la influencia siríaca en varios pasajes del Corán, especialmente en el sura 100 en el que ve una reescritura de la primera epístola de San Pedro (5,8-9 ). " .

Varios enfoques no exclusivos han permitido comprender las razones e implicaciones de tales elementos intertextuales. Aunque "las Escrituras mencionadas por el Corán no fueron registradas ni transmitidas en árabe, excepto quizás de manera fragmentaria, antes de su aparición a principios del siglo VII" , Geneviève Gobillot, quien se especializó en el campo de la intertextualidad en el Corán ha llegado a la conclusión de que una de las funciones esenciales del Corán es orientar la lectura para, a veces, confirmar y, a veces, hacer surgir la verdad de las escrituras anteriores. Este hallazgo parece haberse convertido en un consenso en los últimos años entre los especialistas. Por ejemplo, el Testamento de Abraham se confirma como auténtico con el folleto de Abraham del Corán (87, 16-19 y 53, 32-41) mientras que los pasajes violentos de la conquista de Madián por parte de los hebreos en la Torá (Números 31, 1-20 ) son corregidos por el Corán (2, 58-60) donde no se trata de conquista sino de instalación pacífica. Por otro lado, M. Cuypers “propone entender estas referencias implícitas, no como préstamos, imitaciones o plagios, como demasiado a menudo mal hecho por un controvertido crítico occidental, sino como relecturas de textos originales, reorientados en la dirección de una nueva, propiamente teología coránica. "

Reuven Firestone explica por su parte que las nuevas Escrituras muestran una búsqueda de legitimidad frente a otras Escrituras. Luego buscan rechazar ciertos aspectos o apropiarse de otros. Esto es tan cierto para la relación entre el Nuevo Testamento y el Antiguo Testamento como lo es para el Corán y las otras dos revelaciones que lo precedieron. Así, en reacción a elementos de estas Escrituras, el Corán busca corregir aspectos que no corresponden a su teología. Así, la mención de que Dios no se cansa responde a la idea del descanso divino en el séptimo día en la Biblia hebrea.

Texto de Ephrem presente en sura al-Qadr
según G. Dye  :

“No consideres nuestra vigilia como una vigilia ordinaria.
Es una fiesta cuyo salario excede de cien a uno ”,
“ los ángeles y los arcángeles, en ese día,
bajaron a cantar en la tierra una nueva Gloria ”
(Efrén de Nisibe, Himnos sobre la Natividad ,
XXI: 2.1-2 y XXI: 3.1-2)

En cuanto a él, Holger Zellentein estudia textos cercanos al punto de vista coránico, en particular la didache y las homilías clementinas y observa una proximidad muy fuerte de los temas estudiados. Por otro lado, los puntos de vista sobre estos temas difieren regularmente y plantea la autonomía de los distintos textos. Prefiere hablar de una “cultura jurídica compartida”, judeocristiana, que se puede restaurar mediante el estudio sincrónico de los diferentes contextos. El estudio comparativo del Corán con la didache y las homilías clementinas le permite identificar una cultura común a los diferentes grupos, y centrada en diferentes temáticas (prohibiciones alimentarias, abluciones rituales…) cada una de las cuales tiene un enfoque particular. En varios artículos, muestra que el autor del Corán tiene un conocimiento profundo de su literatura contemporánea, y que los diversos préstamos o referencias no son prueba de un desconocimiento como se ha dicho a veces. Por el contrario, se utilizan hábilmente de forma retórica, polémicamente correctiva  " . Las referencias según él pueden ser dobles e iniciar una doble discusión, involucrando tanto al judaísmo rabínico como al cristianismo oriental. Las referencias literarias del Corán así difundidas permitirían revelar la audiencia del Corán y dar una mejor visibilidad de las corrientes religiosas presentes en La Meca que en Medina. Por ejemplo, Holger Zellentein propone ver a los judíos de Medinan siguiendo principalmente tradiciones palestinas en lugar del rabinismo babilónico.

Un tercer enfoque consiste en considerar, dado el número de citas y reescrituras, el Corán como un leccionario reinterpretado. Para Gilliot, "¿sería un leccionario o contendría los elementos de un leccionario?" Me inclino a pensar que sí. Sin la influencia siríaca, ¿cómo podemos entender que el Corán podría haber retomado el tema de los siete durmientes de Éfeso que son de origen cristiano? " " Utilizando estas fuentes, incluyendo también pasajes de los llamados evangelios apócrifos, Mahoma y aquellos que lo ayudaron constituyeron así su propio leccionario (qurʾân, una palabra que no es árabe, pero que proviene del siríaco qeryânâ, es decir, leccionario), para sus propias necesidades. » Para AA « [l] os pasajes autorreferenciales del leccionario (La Meca) parecen indicar que este Corán es una especie de comentario o exégesis en árabe de un libro no árabe o de colecciones de "textos" o tradiciones , logia o partes de un leccionario no árabe. " Para Cuypers y Gobillot " , la mejor manera de considerar el Corán, de ajustar su lectura a él, es sin duda considerarlo como lo que realmente es: un leccionario litúrgico, una colección de textos destinados a ser leídos durante la oración comunitaria pública. . Así lo expresa su nombre, ya que la palabra Qur 'ân, de origen siríaco (qeryânâ), designa, en esta Iglesia, el texto destinado a la lectura litúrgica ” . “Que el Corán, especialmente el de La Meca, es un libro litúrgico, es algo que los estudiosos han recibido; esto ha sido destacado en particular por varios estudios recientes de A. Neuwirth ” . J. Van Reeth va más allá al decir que "El libro revelado que se recitó en la comunidad de Mahoma no era, por tanto, otra cosa que la Biblia siríaca, la Peshiṭṭâ".

Paleografía coránica

Antes de la invención del alfabeto árabe, el idioma árabe podría haberse escrito con los alfabetos de otros idiomas, "en particular las escrituras del sur de Arabia y el nabateo, pero también el lihyanita, incluso el griego" . Se organizó una mesa redonda en el Institut du Monde Arabe el 20 de mayo de 2016 con el título “Los orígenes de la escritura árabe: nuevos datos” donde Christian Robin y Laïla Nehmé destacaron que la escritura árabe no nace en Siria como se pensaba hasta hace poco pero en el noroeste de la actual Arabia Saudita ya que se descubrieron inscripciones más antiguas en la región que se extiende entre Al-'Ula y la frontera jordana, y al este hasta la región de Sakaka . Algunas de estas inscripciones datan del  siglo IV E , V d . C. y se caracterizan por su proximidad al espacio cultural romano. Algunos autores han defendido una influencia siríaca (aunque reconocen las influencias nabateas formales) como la alineación de las letras en la parte inferior o el ancho de las mismas. Inscripciones encontradas en Najran (Arabia del Sur) en un contexto cristiano en árabe arcaico citas script desde el final de la V ª  siglo muestra algo de difusión de este alfabeto. Sin embargo, “ninguna inscripción en escritura árabe desde el siglo VI [y hasta el 644 d. C. AD] no se ha descubierto hasta ahora en Arabia ” .

Durante la mesa redonda, Christian Robin dice finales del V º  siglo , la escritura árabe fue probablemente ya bien arraigada en el sur de la península y en el III E / IV ª  siglo, la escritura desaparece de Arabia del Sur Hiyaz. Proyecto Archivo Digital para el Estudio de pre-islámica de Arabia inscripciones dirigido por Alessandra Avanzini (Universidad de Pisa) identifica todavía más de 150 inscripciones árabes del Sur por escrito entre el IV º y VI °  siglo. Dos grafitis "ciertamente del período islámico" en el alfabeto de Arabia del Sur están atestiguados en Yemen. Sin embargo, para Robin, "los sistemas gráficos utilizados en la Península Arábiga antes del Islam eran demasiado defectuosos para permitir la lectura de textos cuyo contenido no se conocía" de antemano " . Esta imprecisión estuvo en el origen de las evoluciones del alfabeto y su estructuración con las necesidades del Islam.

Los estudios del lingüista Robert Kerr ofrecen un nuevo enfoque de la historia coránica. El estudio, tanto paleográfica y filológico, de inscripciones en piedra, los primeros vestigios de la escritura árabe y los primeros ejemplares del Corán le permite afirmar que los primeros ejemplares del Corán no fueron escritos en el sur de Arabia alfabeto, que él cree que se utilizará en el Hedjaz en el época de Mahoma pero en árabe de Arabia Pétrée (actual Siria, Jordania, Irak). Para él, en el estado actual de la investigación, "el Corán [por tanto] no se originó en La Meca ni en Medina" . Por el contrario, para Hoyland, la escritura árabe está presente en los Hedjaz antes de la llegada del Islam.

La retórica semítica y la coherencia del texto final

La obra de Michel Cuypers permite una aproximación original a la composición de las suras que difiere de la conocida en la retórica griega, con una introducción, un desarrollo y una conclusión. Hasta ahora, muchos investigadores solo veían desorden en el texto de las suras. Sin embargo, el descubrimiento por Michel Cuypers de la composición de las suras según la retórica semítica revela por el contrario en el texto una "arquitectura, a veces muy elaborada e incluso sofisticada, a veces más sobria y relajada" . Mientras que algunos musulmanes ven en la obra de Cuypers y en la muy compleja composición del Corán una demostración de la inimitabilidad del Corán, Michel Cuypers "se cuida de no utilizar nunca este término con una connotación teológica" , limitándose al nivel del análisis literario. .

La retórica semítica , que se encuentra en los escritos del antiguo mundo semítico, se basa enteramente en el principio de simetría. Esto puede tomar tres formas o tres "figuras de composición":

  • “Paralelismo, cuando los términos en relación están dispuestos en el mismo orden: por ejemplo AB / A'B '”  ;
  • "Composición especular, cuando los términos relacionados se presentan en orden inverso: AB / B'A '"  ;
  • “La composición concéntrica, cuando se inserta un elemento central entre los dos lados de la construcción especular (ABC / x / C'B'A '). "

Muchos textos de la antigüedad utilizan esta retórica, en particular textos acadios , ugaríticos , faraónicos, del Antiguo Testamento (Éxodo, Deuteronomio, Jonás), del Nuevo Testamento (los Evangelios, el Padre Nuestro ...), hadices ... Entre Estos textos, "el Corán bien podría resultar un representante eminente de este arte de decir y escribir, típicamente semítico" .

Continuando con su investigación, Cuypers mostró que en la Sura 5, al-Ma'ida , se encuentran declaraciones de importancia universal en el centro de las estructuras concéntricas. Y, según él, en la retórica semítica, el centro suele ser la clave para la interpretación de todo el texto. Sin embargo, señala en el sura 5 una oposición entre los versos centrales tolerantes y abiertos, y los versos periféricos, más severos y controvertidos. Por tanto, propone que los versos periféricos deben entenderse como ocasionales y circunstanciales, mientras que los versos centrales deben ser universales. Sin embargo, esta interpretación solo se basa en la sura 5, la única sura importante que ha podido estudiar hasta la fecha. Un análisis completo del Corán (que está en proceso) es fundamental para validar la tesis. Este énfasis en los versos tolerantes va en contra de la doctrina de la abrogación establecida por los eruditos musulmanes para explicar las contradicciones del Corán y que abroga los versos tolerantes por los más duros.

Así, en el sura 5, los versículos 48-50 se encuentran en el centro de una estructura concéntrica: “Para cada uno de ustedes hemos abierto un camino y un camino, y si Dios hubiera querido, los habría hecho una comunidad única. Pero él te pone a prueba en lo que te ha dado: superate a ti mismo en buenas obras. Hacia Dios es tu vuelta a todos: él te informará de aquello de lo que te diste » . Asimismo, todavía en la sura 5, está el versículo 69, en el centro del pasaje 65-71: "Los que creen, y los que practican el judaísmo y los sabeos y cristianos, todos los que creen en Dios y en el Último Día, y hacen una buena obra. , no hay temor en ellos, no serán afligidos ” . Algunos exégetas afirman que este versículo está derogado, mientras que para otros el pasaje solo se refiere a cristianos y judíos antes de la revelación coránica. Finalmente, una minoría reconoce plenamente el significado de este versículo. Las obras de Cuypers coinciden con esto último ya que “muestra que este verso está en el centro del discurso, que da testimonio, en lo que respecta a las leyes de la retórica semítica, de su alcance fundamentalmente universal y transhistórico” . Así, los dos versículos anteriores "cada uno ocupa el centro de dos pasajes, ellos mismos ubicados en lugares simétricos, en el sura 5" .

Michel Cuypers “no excluye [t] hasta ahora que estos versos centrales puedan ser inserciones posteriores, ya que dan testimonio de una concepción teológica diferente a los versos periféricos. “ Tal interpolación puede mostrar dos declaraciones textuales y doctrinales diferentes.

Además, para explicar por qué los primeros comentaristas árabes del Corán del siglo II d  . C. parecían inconscientes de la retórica semítica, Michel Cuypers sugiere la pérdida del conocimiento de este proceso al mismo tiempo, habiendo reemplazado la retórica helenística tardía (retórica griega) a la retórica semítica. . Sin embargo, aunque algunas colecciones de hadices de Bujari y musulmanes (  siglo II d . C.) son compuestos de la retórica semítica, la tradición hace que se remonta a Mahoma a través de las cadenas de transmisión ( isnad ). E. Pisani, al comentar la obra de Michel Cuypers , se pregunta sobre una posible influencia sustancial de una “fuente” semítica en la elaboración del Corán, cuya retórica semítica habría sido desconocida para los árabes. Del mismo modo, las preguntas de los resultados conjuntos del método histórico-crítico (escuela hipercrítico), que data precisamente, la composición del Corán II ª  siglo con los de análisis retórico. Por último, cabe señalar que Cuypers había estudiado 38 suras de las 114 hasta 2014.

La tesis de Michel Cuypers es considerada "notable" por M. Azaiez, "rigurosa y perspicaz" por G. Reynolds, su contribución "verdaderamente excepcional" para P. Lory y sus análisis tan "rigurosos como objetivos" por M. Amir-Moezzi. G. Reynolds plantea, de todos modos, la cuestión, en determinados casos, de "saber si descubrió la estructura con la que el autor (o editor) del Corán dispuso el texto, o si, por el contrario, dio una estructura al texto que el autor (o editor) no previó ” . Esta aplicación del método también cuestiona a G. Dye . Esta crítica fue objeto de una respuesta de Michel Cuypers .

Traducciones e impresiones del Corán

Los problemas que plantea la traducción del Corán

El Corán se escribió originalmente en árabe , el idioma utilizado en la Península Arábiga durante la época de Mahoma. Sin embargo, allí aparecen palabras y frases de origen no árabe, así como una arabización de ciertos términos.

Algunas corrientes conservadoras del Islam afirman que el Corán solo puede existir en árabe y que no puede ni debe traducirse. El Islam da así una importancia decisiva a la lengua (en este caso, el árabe), como se ve por ejemplo en la tradición sufí (aunque es criticada por ciertas corrientes sunitas , en particular por los salafistas ). Algunos pensadores musulmanes consideran que un Corán traducido ya no es la palabra de Dios. El dogma del carácter inimitable del Corán, una transcripción escrita de la palabra divina, y del carácter sagrado de la carta, ha servido durante mucho tiempo para oponerse a las traducciones.

La traducción de este texto antiguo puede resultar problemática por la ausencia de "certeza [sobre] el significado que tenían muchos términos utilizados por el Corán, en el entorno en el que apareció. " O los múltiples significados de ciertos términos. “Una de las traducciones modernas más escrupulosas, la del alemán Rudi Paret, está sembrada de paréntesis y signos de interrogación” . Así, Cuypers cita el primer verso de la sura 96: "¡Lee (o" proclama ") en el Nombre de tu Señor! » , Que la tradición asocia con la lectura y proclamación del Corán.

Según Boisliveau, la palabra leída es iqra ' , derivada de la palabra qara'a que significa "reunir lo que está esparcido o esparcido". “Sin embargo, varios eruditos contemporáneos (U. Rubin, A.-L. de Prémare) creen que filológicamente, la forma verbal utilizada es el trazado de un verbo hebreo, que significa:“ Llamar ”,“ Invocar el Nombre de tu Señor ”. " Y sería más una llamada a la oración que un envío.


Historia de las traducciones del Corán

Aunque la traducción del Corán plantea muchos problemas y es rechazada por ciertas corrientes conservadoras “literalistas”, sin embargo fue traducida muy pronto, al menos parcialmente. Así, según una tradición musulmana, la primera sura, la Fatiha, es traducida durante la vida de Mahoma por Salman el persa para ser recitada durante la oración por los persas , mientras que Ja`far ibn Abî Talib, hermano de `Alî , tradujo algunos versos. hablando de Jesús y María en el idioma ge'ez (etíope clásico), cuando era embajador en nombre de Mahoma ante el gobernante cristiano de Etiopía , el Negus . Sin embargo, "rápidamente se alzaron algunas voces en contra de cualquier esfuerzo de traducción del Corán" . Sin embargo, entre otros, se estableció una traducción completa al persa en 956.

El abad de Cluny Pierre el Venerable lo hizo traducir al latín en 1141 , durante una estancia en Toledo . Con la ayuda de la obra de Robertus Retenensis (Robert de Ketton) rodeado de un equipo de colaboradores (en particular Herman el Dálmata , Pierre de Tolède y Pierre de Poitiers ), esta traducción se incluyó en un conjunto de textos con finalidad apologética ( Collectio toletana ) Termina en 1143 y se revela por sus paráfrasis poco fieles al texto, su objetivo es demostrar que el Islam es una farsa. Pedro el Venerable, famoso polemista, escribe luego tratados en la misma perspectiva refutando las doctrinas judía y musulmana.

Fue impreso en 1543 en Basilea por el filólogo protestante Theodor Bibliander , en respuesta al desarrollo del interés en el Islam causado por la presión otomana en Europa y el desarrollo del resurgimiento del humanismo . Esta traducción latina servirá de base para las traducciones italianas de Arrivabene (1547), alemán de Salomon Schweigger (1616) y holandés en 1641, traducciones que siguen siendo sobre todo una refutación del Islam o tienen como objetivo promover el comercio con los países árabes.

La primera traducción francesa es L'Alcoran de Mahomet de André du Ryer en 1647, obra reeditada hasta 1775 y que inspira traducciones al inglés ( El Alcoran de Mahoma de Alexander Ross en 1649), holandés (Glazemaker), en alemán (Lange) y en ruso (Postnikov en 1716 y Veryovkin en 1790)). Tiene las mismas fallas que la de Robertus Retenensis. La primera traducción considerado bastante fiable idioma Corán occidental (América) es la de Louis Maracci al final de la XVII ª  siglo , toma la traducción por Antoine Galland (trabajo 1709-1712, sin publicar) y Reiniccius en 1721. La primera "relativamente fiable "en francés es el de Kazimirski (1840). Esta traducción se referirá a la mitad del XX °  siglo. A partir de la década de 1950 se multiplicaron las traducciones científicas, Blachère en 1950, Masson en 1967, Chouraqui en 1990, Berque en 1991.

Hasta el XIX °  siglo, con traducciones para muchos, fue la obra de los misioneros traducciones de los musulmanes en inglés se publican desde el comienzo del XX °  siglo. Sin embargo, en 1925, los funcionarios de la Universidad de al-Azhar ordenaron que se quemaran las traducciones del Corán. En la década de 1930 se publicaron dos famosas traducciones, la de Pickthall (1930, Londres) y la de A. Yusuf 'Ali (entre 1934 y 1937). Una traducción publicada por la Universidad al-Azhar en 1936 hizo que el debate perdiera fuerza. La versión traducida por Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali  (en) y Muhammad Muhsin Khant es, gracias al apoyo de Arabia Saudita, la más extendida. En francés, las dos traducciones más utilizadas por los musulmanes son las de Muhammad Hamidullah (1959) y Hamza Boubakeur (1990).

Hay traducciones completas o incompletas en más de un centenar de idiomas, entre ellos Cabilia, Esperanto , Volapük ...

Algunas traducciones del Corán

latín
  • Theodor Bibliander , Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitæ, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq [ue] Christo aduersantes populi regu [n] tur, quae ante annos AbbasC D. Cluniacens eruditos… ex-lengua árabe en latinam transferri curauit: su adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum… Philippi Melanchthonis praemonitione…: adiunctae sunt etiam… gestae [m] gestae memorabiles, a DCCCC annis ad nostra usuq [ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt , 1543 , I. Oporinus , Basileae.
  • En 1698 , Louis Marracci publica en Padua una nueva traducción latina del Corán, acompañada del texto árabe original. Esta traducción es "relativamente literal y confiable" . Esta y las notas y comentarios adjuntos se utilizarán ampliamente en las traducciones europeas. Su reputación está manchada "por el fin apologético en el que se inscribió la obra del clérigo" . Esta traducción aparece después de una refutación del Corán, publicada por el mismo autor en 1691. Esta refutación se vuelve a publicar con la traducción del Corán. El texto va acompañado de numerosas notas.
francés
  • L'Alcoran de Mahomet , traducido del árabe al francés por el sieur du Ryer , sieur de la Garde Malezair, 1647 , 1649 , 1672 , 1683 , 1719 , 1734 , 1770 , 1775 , André du Ryer , cónsul francés en Alejandría, París . A diferencia de las versiones latinas más antiguas, Du Ryer abre nuevos caminos al traducir el Corán directamente del árabe a un idioma común. Solo se publica con unas pocas páginas de notas y, a pesar de algunas menciones muy críticas sobre el Islam, se aleja de la única dimensión apologética. El autor “pretendía su trabajo [para] comerciantes en el Levante e indudablemente, de manera más general, curiosos eruditos de Oriente así como viajeros. " Sigue la división en suras pero no se corta a los versos. "Sin embargo, parece que su trabajo ha sido severamente juzgado, un examen del cual muestra que parte de las dificultades encontradas por el traductor provienen del desconocimiento de conceptos a veces técnicos" Según los criterios de las traducciones de la época, Du Ryer atenúa ciertos rasgos locales y modifica en ciertos aspectos el texto coránico ligado a los dogmas (abrogación…).
  • El Corán, traducido del árabe, acompañada de notas y precedido por un compendio de la vida de Mahoma, tomada de los escritores más estimados orientales , dos volúmenes, Claude-Étienne Savary , 1782 - 1783 , 1787  : ortografía antigua, París, Amsterdam; reediciones póstumas en ortografía modernizada: 1821 , París, Amsterdam; 1826 , París. Reedición: Mahomet, Le Coran, Traduction, precedida de un resumen de la Vida de Mahomet y acompañada de notas , París, 1960, Garnier Frères. Esta versión se produjo después de que una conocida traducción al inglés adquiriera autoridad, sin embargo, el autor (que no sabía leer en inglés) se basa en la versión de Marracci, aunque la critica. Esta versión es una clara mejora con respecto a la de Du Ryer. Sin embargo, tiene muchos errores relacionados con la voluntad del traductor de reescribir y mejorar el estilo (adición de metáforas…) del texto. Esta traducción es parte de una tendencia que revaloriza la figura de Mahoma. Aunque se niega su aspecto profético, entonces se le considera un buen legislador, de acuerdo con la visión deísta de la Ilustración. El punto de vista del traductor aparece principalmente en las notas y el boato crítico.
  • El Corán: nueva traducción del texto árabe , de Albert Kazimirski de Biberstein , 1840 , 1841 , 1844 , París; últimas ediciones 1970 , 1981 Garnier Flammarion , tapa dura, 646 páginas. Esta traducción fue realizada por un emigrante polaco, exiliado en Francia a finales del año 1831 y secretario-intérprete del Gabinete de Asuntos Exteriores en nombre de un editor interesado en la cuestión argelina. Kasimirski evita repetir la traducción de Savary basada en la versión latina de Maracci, que a sus ojos contiene muchos errores además de un significado demasiado pronunciado donde el original permanece vago. Por lo tanto, prefiere hacer una nueva traducción del texto árabe, tomando prestadas, si es necesario, las traducciones y notas de Maracci y Sale. Su versión combina cierta elegancia y cierta proximidad al original. Las adiciones explicativas se distinguen por un estilo en cursiva. Sin embargo, se han criticado los efectos estilísticos y la falta de fidelidad al significado y estructura del texto original. Sin embargo, esta traducción sigue siendo de fácil acceso, lo que le ha permitido contribuir a una cierta difusión que ha permitido dar a conocer el texto a los intelectuales europeos.
Otras traducciones francesas notables
  • El Corán. Lectura por excelencia , Éditions Heintz, Orán (Argelia), de Ahmed Laïmèche (Abogado) y B. Ben Daoud (Intérprete), 1931, (344 páginas). Esta traducción al francés parece ser la primera realizada a partir del texto árabe por musulmanes argelinos.
  • El Corán , traducción de Régis Blachère , Maisonneuve y Larose, 1950, 749 p. ; reeditado en 1966 ( ISBN  2-7068-1861-1 ) , 1980 ( ISBN  2-7068-0338-X ) y 2005.
  • El Noble Corán y la traducción francesa de sus significados , traducción de Muhammad Hamidullah y Michel Léturmy (1959) ( ISBN  0-915957-04-3 ) .
    • Versión revisada por Mouhammed Ahmed Lo, Mohammed ash-Shanqîtî y Fodé Soriba Camara. King Fahd Complex Edition para imprimir el noble Corán.
    • El Sagrado Corán, traducción de referencia , versión revisada colectiva, ediciones de al-Bouraq, edición en rústica, junio de 2008 ( ISBN  2-84161-367-4 ) , agosto de 2000 ( ISBN  2-84161-123-X )  ; mismo editor, tapa blanda , octubre de 2000 ( ISBN  2-84161-120-5 )
    • El Sagrado Corán, y la traducción al francés del significado de sus versos y la transcripción en caracteres latinos, en fonética , versión revisada colectiva, en francés y árabe fonético, ed. al-Bouraq, rústica, junio de 2008 ( ISBN  2-84161-355-0 )
    • El Sagrado Corán y la traducción francesa del significado de sus versos , versión revisada colectiva, bilingüe francés y árabe, ed. al-Bouraq, tapa dura, agosto de 2009 ( ISBN  2-84161-404-2 )
  • El Corán , traducción y notas de Denise Masson , Gallimard, 1967, ( ISBN  2-070-10009-X )
  • El Corán , traducción de Jean Grosjean , Philippe Lebeau, 1979; Puntos Sagesse, 1998 ( ISBN  2-0203-3307-4 )
  • El Corán, la llamada , traducción de André Chouraqui , Robert Laffont, 1990 ( ISBN  2-221-06964-1 )
  • El Corán: ensayo de traducción , de Jacques Berque , Éditions Albin Michel , rústica, 1995 ( ISBN  2-226-07739-1 )  ; formato de bolsillo, 864 p., misma editorial, col. Spiritualités Vivantes Poche , octubre de 2002 ( ISBN  2-226-13488-3 y 978-2-226-13488-2 ) , misma editorial, enero de 2002.
  • El Corán , traducción de Hamza Boubakeur , Maisonneuve y Larose, 1995, 2 volúmenes ( ISBN  2-706-81134-X )
  • El Corán , traducción de Malek Chebel , Payot, 2001, 2 volúmenes ( ISBN  2-228-89480-X )
  • Le Coran , traducción colectiva, editada por AbdAllah Penot, Ediciones Alif, 2005, ( ISBN  2-9080-8715-4 )
  • El Corán: texto árabe y traducción al francés en orden cronológico según Azhar , traducción de Sami Aldeeb , Éditions de l'Aire , 2008, ( ISBN  2-88108-849-X )
  Lista de traducciones notables que no están en francés

inglés

Ruso

  • La primera traducción al ruso realizada directamente sobre el texto árabe se debe a Sabloukov . Se publicó en Kazán, 2 volúmenes: 1877, 1879. Reimpreso en 1894, luego se publicó con el texto en árabe al lado en 1907 y 1912. Esta edición bilingüe se reimprimió en 1991, después del final de la era soviética.

La traducción de Sablukov fue precedida por otras, hechas a partir de versiones occidentales:

  • Los de Pierre Postnikov (1716) y Veryovkin (1790) se habían realizado sobre la traducción francesa de Du Ryer,
  • El de Kolmakov (1792) en una traducción al inglés.
  • Una última traducción publicada de forma anónima en 1844 tenía la versión de Savary como texto fuente.

Por último, observemos, sólo para que conste en acta, que en 1871 el general D. Bougouslavski produjo una primera traducción del Corán del árabe, que nunca se publicó.

hebreo

  • Reckendorf H., Der Korân aus dem Arabischen ins Hebräischen übersetz und erläutert von Herrmann Reckendorf , W. Gerhard, Leipzig, 1857.
  • Rivlin JJ, אלקראן (= Le Coran ), Dvir, Tel Aviv, 1936/1945, 2 vols.
  • Ben Shemesh A., הקראן: ספר הספרים של האסלאם (= El Sagrado Corán. El Libro de los Libros del Islam ), Masada, Ramat-Gan, 1971.
  • Rubin U., El Corán: traducción al hebreo del árabe, anotaciones, apéndices e índice , Tel Aviv University Press, Tel Aviv, 2005.

italiano

  • El Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi y la leggi sue / tradotto nuovamente dall 'Arabo en lingua italiana. , 1547 , Venecia.

alemán

  • Rudi Paret, "Der Koran. Übersetzung von Rudi Paret", Stuttgart 1966, Verlag W. Kohlhammer
  • H. Reckendorf, Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf. , 1857 , Leipzig.
  • S. Schweigger, Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: aus welchem ​​zu vernehmen wann und woher ihr falscher Profeta Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen hat, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelintundhe Fabelchefunden… / Erstlich aus der arabischen in die Italienische, jetzt aber in die deutsche Sprache gebracht wurde, durch , 1616 , Nuremberg .

holandés

  • De Arabische Alkoran: puerta de Zarazijnsche en de Turcksche profeta Mahometh, in drie onderscheyden deelen begrepen: van der Turcken religie, ghelove, aelmoessen, vasten, ghebeden, bedevaert na Mecha, met t'samen sijn god-diensten, ende cerde enemonien, re / uyt de Arabische spraecke nu nieuwelijcks en Hooghduytsch ghetranslateert met t'samen een aenhanghende voorreden, puerta Salomon Swigger… ende wederom uyt het Hooghduytsch en Nederlantsche spraecke ghestelt. 1641 , Hamburgo .

esperanto

  • Italo Chiussi, La Nobla Korano , Teherano, 1977 (Serie Serio Oriento-Okcidento , n-ro 10)
  • Muztar Abbasi, La traduko de la Sankta Kuraano , (2000)
 

Impresiones árabes

Las primeras obras en tipo móvil árabe se publicaron en Europa. Se trata de obras relacionadas con el cristianismo oriental (Libros de oración, Evangelios ...). El primer Corán se imprimió en Venecia en 1537 o 1538 . Esta edición se conoce por un solo ejemplar.

La impresión de tipos móviles apareció en el Medio Oriente bajo el impulso del obispo melquita de Alepo, quien instaló la primera imprenta en lengua árabe en Alepo en 702-1711 y luego en Choueir. Por razones económicas y religiosas, la impresión del texto coránico no se desarrolla hasta tarde. Así, en el Imperio Otomano, la impresión está prohibida por el Sultán Bayazid II y Selim I st . El desarrollo de la técnica de la litografía de imitar la copia manuscrita, permite su ascenso desde el XIX °  siglo. La edición egipcia de El Cairo de 1923 da menos importancia al aspecto estético del libro-objeto.

Lista de ediciones notables en árabe
  • Alcoranus Arabice , 1537-1538, Venecia, P. y A. Paganini, 464 p.
  • Al-Coranus, s., Lex islamitica Muhammedis, filii Abdallae pseudoprophetae / ad optimorum codicum fidem edita ex , 1694, Hamburgo, H. Hinckelmann,
  • Corán , 1790, San Petersburgo, 477 p.
    • Corán , 1803, Kazán, 477 p. ( ǧuz 1–5 , ǧuz 6–10 , ǧuz 11–15 , ǧuz 16–20 , ǧuz 21–25 , ǧuz 26–30 )
    • Corán , 1820, Kazán, 477 p. ( leer en línea )
  • Corani textus arabicus: ad fidem librorum manuscriptorum e impresionorum y ad praecipuorum interpretum lectiones et auctoritatem / recensuit indicesque triginta sectionum et suratarum addidit Gustavus Fluegel . 1834, Leipzig, Gustave Leberecht Flügel.
  • Al Qurʾan , 1924, El Cairo ( leer en línea )
 

Notas y referencias

Notas

  1. En el Corán también se utilizan otros términos para referirse a uno mismo. Así, el Corán se definió a sí mismo como kitab progresivamente negando las referencias anteriores a él (apócrifos ...) e identificándose con un kitab celestial trascendente [Arkoun M. "Coran: sens coranique", Dictionnaire du Coran , 2007, París. ].
  2. Este último enfoque es, para el autor, un uso "necesariamente" post-utmánico o "ciertamente" post- mahometano .
  3. "La reconciliación ha sido ampliamente adoptada por los comentaristas contemporáneos, a veces con ajustes"; François Déroche, "Estructura y lenguaje", Le Coran , 2019, p.  26-46
  4. Luxenberg, Gilliot ... - Claude Gilliot, "Le Coran, producción literaria de la Antigüedad tardía", en el REMMM 129, 2011, p.  35
  5. Haciendo la pregunta "¿Por qué 114 suras?", Robinson ve un precedente en la 114 logia del evangelio según Thomas , escritura no canónica que se encuentra en la biblioteca de Nag Hammadi N. Robinson, "El Corán y el cristianismo", The Oxford Handbook of Qur'anic Studies , 2020, pág.  157 . Véase también: W. Atallah, "El Evangelio según Tomás y el Corán", Arábica , 23 (1), 1976, 309-311.
  6. Para el autor, si Mahoma recitó ciertas suras en un orden preciso, "también es cierto que a veces cambiaba el orden" .
  7. Por lo tanto, las suras al final del Corán generalmente se consideran como las más antiguas. Se caracterizan por sus propias peculiaridades. Son breves, parecen provenir de proclamas oraculares (lo que no significa, sin embargo, que sean grabaciones), contienen muchos hapax . De hecho, estos textos no son una simple transcripción taquigráfica de proclamación, sino que son textos escritos, a menudo opacos, que tienen, para Dye, capas de composición y reescrituras. Esto no impide que estas suras proporcionen elementos contextuales (como la expectativa de un inminente Fin de los Tiempos entre los partidarios de Mahoma ). Estos textos están marcados por una forma de piedad dependiente del cristianismo oriental [G. Dye, “Introducción a las suras 69-99”, Le Coran des historiens , 2019, p.  1789 y siguientes]
  8. Weil [Gustav Weil ,, Bielefeld, Velhagen & Klasing, 1844, p.  55-81 ] seguido de Nöldeke dividió las suras de La Meca en tres conjuntos. Neuwirth los clasifica en cuatro grupos supuestamente cronológicos: G. Dye, “Introducción a las suras 69-99”, Le Coran des historiens , 2019, p.  1789 y siguientes.
  9. Con respecto a Nödelke, Reynolds escribe: “Sin embargo, su confianza en la biografía tradicional del Profeta es evidente. ” , “ De hecho, Nöldeke no oculta su dependencia de elementos de la Sīra que él considera históricos ” . Para Weil, "Para los primeros orientalistas occidentales como Weil, el Corán debía leerse en relación con la carrera del profeta Mahoma".
  10. El autor lo define como "la recopilación de textos de diversos géneros literarios, que inicialmente no estaban pensados ​​para ser agrupados en un códice y cuyo significado y función original puede haber sido parcialmente modificado, o incluso enmascarado, por el hecho de pasar a formar parte de un corpus cerrado y bien definido ” .
  11. Para el autor, el versículo 255 de la sura 2 corresponde al género del himno mientras que otros versos corresponden al género de la oración y otros al de la narración. Por el contrario, toda la sura 55 corresponde al género del himno.
  12. En el propio texto coránico, el término "Corán" aún no significa su significado actual, el del texto coránico completado como "corpus cerrado".
  13. "Si el Corán no fue creado, los profetas, santos, creyentes e incrédulos que se mencionan en el texto sagrado también deberían serlo", dice uno en Hiisniye, uno de los libros de referencias doctrinales, todavía en uso, del Alevî.
  14. Un conflicto entre razón y tradición ya se opuso a las primeras escuelas de lectura del Corán. Los Qadaritas son aquellos que después de la muerte del Profeta se adhirieron a la teoría del Corán enfatizando el libre albedrío del hombre. Esta teoría, indudablemente influenciada por el pensamiento helenístico, nació bajo el califato de los omeyas, de los cuales dos de los califas se convirtieron a esta doctrina. Los Qadaritas fueron los precursores de los racionalistas Mu'tazilitas. En oposición, los jabritas (Al-jabriyya) eran los partidarios de un Corán que hacía prevalecer el poder absoluto de Dios ...
  15. movimiento también conocido como Ahl al 'aql (gente de razón). Para A. de Prémare, “Los mutazilitas de la época eran teólogos mucho más apologéticos que filósofos racionalistas, como a veces se los presenta. "
  16. ahl al naql (gente de transmisión), quien predicó que el Corán es la palabra de Dios (Corán no creado)
  17. Esta eternidad de la “Palabra de Dios”, término también utilizado por el Corán para designar a Jesús, se ha utilizado en debates entre musulmanes y cristianos. La eternidad y divinidad de la Palabra de Dios es el origen de la doctrina de la Trinidad. (cf .: Chodkiewicz)
  18. La doctrina de la des-creación permite el "status quo social". Por predestinación, las clases dominantes están protegidas, y Dios quiere sus acciones negativas (cf. Peters).
  19. Confiando en el hecho de que para algunos, el Fatiha resume todo el Corán
  20. "La conclusión del razonamiento ya está contenida en las premisas, o mejor las premisas se extraen de la conclusión. De hecho, se puede deconstruir el razonamiento y luego parece que se pasa "de la convicción a la razón". La convicción inicial es que el Corán revelado en árabe es la forma ejemplar de expresión clara; esta certeza se convierte en premisa del razonamiento ... "
  21. Después de haber hecho un estudio geográfico y geológico de los datos coránicos y bíblicos que tratan de Sodoma y haberlos relacionado con el contexto histórico de la tierra de Canaán, concluye que esto mostraría una compatibilidad entre el Corán, la "ubicación asignada tradicionalmente en Sodoma ” y conocimientos actuales.
  22. "Uno no puede dejar de sorprenderse por la preocupación por la coherencia del relato relacionado con Sodoma, que probablemente testifica un conocimiento preciso de la región, siendo una de las características originales del Corán la forma en que muestra que los sagrados las historias tienen sus raíces en la realidad. "
  23. La respuesta musulmana a estas acusaciones no alcanzó su expresión literaria defensiva completa hasta finales del siglo X en manos del teólogo / gramático al-Rummån • (m. 996) quien defendió el i> jåz, ' inimitabilidad ', del Corán sobre la base principalmente de sus cualidades literarias, especialmente sus méritos fácilmente cuantificables como su concisión  ” . A. Rippin, Musulmanes: sus creencias y prácticas religiosas , pág. 40.
  24. El vocabulario árabe no distingue entre astronomía y astrología.
  25. En comparación, el Antiguo Testamento contiene alrededor de 23,000  versículos y el Nuevo 8,000 .
  26. Entre una visión antropomórfica de los hanbalitas, una que rechaza este enfoque entre los mutazilitas y un intermediario final entre los asharitas.
  27. Tesis aceptada por los asharitas pero rechazada por los mutazilitas.
  28. En sus obras, Ash-Shâfi'î redefine el término "Sunnah" para limitar su alcance a los hechos y dichos de Mahoma y busca convencer a otros pensadores que lo rechazan de que tiene fundamentos coránicos. Esto hace posible elevar la Sunnah al rango de Revelación, en otra forma. "al-Shāfi ī afirmó que los hadices que documentan cada caso real de abrogación han sobrevivido". También defiende que ninguna norma se deroga sin haber sido reemplazada. "La teoría de Al-Shāfi ī de que los versículos derogatorios del Corán alguna vez existieron no fue aceptada por todos sus contemporáneos, pero luego obtuvo un amplio apoyo".
  29. "Te preguntan sobre vino y juegos de azar. Di: “En ambos hay un gran pecado y algunas ventajas para la gente; pero en ambos el pecado es mayor que la utilidad ” . Y te preguntan: "¿Qué debemos gastar (en caridad)? Diga: "El exceso de sus posesiones. "(Corán 2: 219)
  30. Sobre el momento inaugural de la revelación, la pregunta no está clara. Hay varias variantes: la cueva de Hira - Tarikh al-Rusul wa al-Muluk o Tarikh at-Tabari. Publicado por El Cairo: Dar al-Ma'arif 1970 - página 298, o en Ajyâd (sura 74). Después de la muerte del Profeta, 'Aisha , una de las esposas del Profeta, así como algunos de sus compañeros, introducirán incertidumbre con respecto a la ubicación de la revelación y las condiciones bajo las cuales se realizó.
  31. Para Asma Hilali, ciertos cambios en el texto de este manuscrito podrían estar relacionados con el hecho de que este Corán fue un soporte didáctico: https://www.persee.fr/doc/ccgg_1016-9008_2010_num_21_1_1742 Este punto de vista es matizado por Eléonore cellard que considera que la irregularidad de la escritura y el diseño de este manuscrito es, sin embargo, característica del Corán VII º  siglo. (revisiones, BCAI 32, p.  106-107 )
  32. Es difícil hoy precisar las innovaciones de al-Ḥaǧǧāǧ. Según las tradiciones, son limitadas y solo afectarían a 11 palabras del rasm , la organización del corpus, la adición de diacríticos ... Si los primeros puntos no pueden ser confirmados por las trazas materiales, el último es contradicho por la tradición. .escrito a mano. cf: Dye, "Por qué y cómo ...", pág.  69 y siguientes.
  33. El primer paso es el de la constitución del corpus, ya mencionado en este artículo.
  34. A.-L. de Prémare también toma argumentos sobre los escritos de dos testigos externos VIII e , el monje de Beth Tanned y Juan de Damasco que sugieren, entre otros, que algunas suras como Surat La novilla , no fueron incorporadas en el Corán. "Este proyecto parece indicar que al comienzo del VIII °  siglo, el Corán no fue estabilizado plenamente en la configuración que actualmente lo conocemos" .
  35. Algunas hojas del Corán Azul se conservan actualmente en el Museo de Artes Islámicas en Raqqada en Túnez. Dos hojas del Corán azul
  36. Herbert Berg advierte contra los enfoques que reproducen la percepción musulmana de los orígenes del Islam. Para el autor, “Pero incluso los revisionistas no son inmunes; han sido acusados de tener una agenda teológica y sus conclusiones ciertamente han sido desplegadas por aquellos que la tienen ” cf: H. Berg,“ Islamic Origins and the Qur'an ”, Oxford Handbook of Qur'anic Studies , p.  58 .
  37. El enfoque científico o "académico" del Corán no parte, como ciertos autores "modernizadores", del presupuesto de un significado trascendental del Corán. Esto crea una comprensión del contexto muy diferente a la aceptada por los musulmanes porque "La historia tradicional del Profeta, el momento y la fecha de varias revelaciones y su ubicación, y el material adicional, como la literatura hadítica, a menudo no sobreviven a un largo período de tiempo. .estricta inspección "científica". " . Estas deducciones se basan en métodos racionales y no en la fe. cf: Oliver Leaman, "Desarrollos modernos en los estudios coránicos", Manual de estudios coránicos de Oxford , 2020, p.  44 .
  38. Un investigador (que no participó en el Diccionario del Corán) que publica bajo el seudónimo de "Christoph Luxenberg", cuya hipótesis de una primera escritura del Corán en siro-arameo "sigue siendo muy debatida entre los especialistas" , "pero [cuya ] la relevancia de su recurso a una etimología es menor, porque esta reescritura arroja luz sobre la comprensión de varios pasajes oscuros del Corán, incluso para los exégetas musulmanes ” , es citado por Lafitte como el que revivió los estudios, en l moderno era, sobre la intertextualidad. cf: https: //books.google.fr/books? hl = fr & id = kCrRCgAAQBAJ & q = Mohyddin + Yahia # v = snippet & q = Mohyddin% 20Yahia & f = false
  39. Para el autor, "los musulmanes que continúan atacando desde una postura dogmática la llamada ciencia orientalista, o bien ignoran las reglas elementales de la investigación científica, o bien están comprometidos en un activismo político que puede tener un impacto. Legitimidad como tal, pero No imponer sus postulados arbitrarios en los campos del conocimiento y la transmisión del conocimiento científico. "
  40. El autor ve tres criterios: “da testimonio de una influencia occidental; plantea la cuestión de la naturaleza de la revelación; se esfuerza por integrar en la interpretación del Libro Sagrado los logros de las ciencias modernas ”
  41. Lea también el artículo en línea de Claude Gilliot Origins y fijación del texto coránico p.  643-652 ( https://www.cairn.info/resume.php?ID_ARTICLE=ETU_096_0643 ): “Como vemos, existen grandes diferencias entre los especialistas sobre el origen del Corán y sobre su fijación. "
  42. "Naturalmente, si hacemos de Mahoma el autor del Corán, o si hacemos del Corán una simple copia de sus palabras (en otras palabras, la colección de su ipsissima verba), excluimos del estudio del Corán la mayor parte de las métodos de crítica bíblica. "
  43. Esta revolución de paradigmas, que comenzó en la década de 1970, se ha acentuado mucho en los últimos veinte años.
  44. "Anteriormente, había algunos textos con rimas, canciones y poemas en árabe, y esto explica por qué el Corán es rítmico" . Según Guy Franco, "Islam hoy", en Mémoires de l'Académie des sciences, inscriptions et belles-lettres de Toulouse , vol. 157, 1995, pág.  198
  45. extrapolación es un proceso deductivo utilizado en la ciencia histórica. Los investigadores aquí (Griffith, Vollandt, Gibson) más bien disputan el uso que de él hizo el primero (Kachouh, Shahid, Corriente).
  46. Griffith, recogido por Vollandt y el Grupo de Investigación de Traducciones de la Biblia Árabe Biblia Arabica , dice que algunos eruditos extrapolan de textos postislámicos más antiguos para postular un antepasado preislámico anterior para una versión dada [Kashouh, por ejemplo, nota arcaísmos en algunas traducciones ], mientras que otros proceden diacrónicamente comenzando con los orígenes documentados más antiguamente del cristianismo generalizado entre los árabes y citando evidencia de la existencia de una Biblia escrita, o partes de ella, según lo registrado en registros históricos [En particular, un argumento recurrente es que Christian los misioneros solían traducir porciones de las escrituras cristianas al idioma local]. En la página 162, escribe que estas hipótesis se basan en extrapolaciones de pruebas que son demasiado fragmentarias o demasiado remotas para soportar lógicamente el peso de las conclusiones extraídas de ellas .
  47. La Biblia apareció por primera vez en árabe en los escritos de apologistas cristianos del siglo VIII /  siglo II d  . C. El número total de manuscritos que contienen versiones árabes de la Biblia se estima en unos diez mil. A pesar del progreso constante en el campo, el equipo de investigación de Biblia Arabica cree que queda mucho trabajo por hacer en estos manuscritos. Varios libros solo se ven afectados esporádicamente, como las Epístolas Católicas, los Hechos de los Apóstoles y el Apocalipsis. Se deben inventariar los manuscritos de estas unidades, clasificar las diferentes versiones e investigar su transmisión textual. También cabe señalar, en lo que respecta al examen de las técnicas de traducción, que los estudios del Antiguo Testamento en árabe están bastante avanzados, mientras que para el Nuevo Testamento en árabe aún queda camino por recorrer. (Biblia Arabica, actualización sobre el estado de la investigación, 2018)
  48. Dye y Kropp recuerdan que la cuestión de la existencia de una traducción árabe preislámica de la Biblia ha sido objeto de mucho debate. La posición mayoritaria [pero no consensual] es que no hay una tal traducción, aunque el número de poblaciones de lengua árabe fueron cristianizados antes de la VII ª  siglo, "Tinte Kropp," El cristianismo etíope, " Los historiadores Koran , 2019, p.  403 .
  49. El término "Antigüedad tardía" designa el período comprendido entre la Antigüedad clásica y la Edad Media. En el Medio Oriente, este período es el período de sasánida imperio, la III ª  expansión musulmana del siglo. : Holger M. Zellentin, "Profecía y escritura en el Corán, o por qué Muhammad no era un escriba", La reforma del Corán del judaísmo y el cristianismo: Regreso a los orígenes , 2019, nota 2.
  50. Cita de Neuwirth: “Un punto que espero haber hecho en este artículo es que leer el Corán a la luz del Corán mismo, sin referencia a la literatura exegética, tiene sentido; y relacionar el resultado con la literatura religiosa anterior producida en el Cercano Oriente es esclarecedor ” H. Munt,“ El contexto árabe del Corán: Historia y texto ”, Manual de Estudios Coránicos de Oxford , 2020, p.  105 .
  51. "Angelica Neuwirth y Claude Gilliot, en sus respectivas contribuciones, ambos abogan por un acercamiento al Corán como un texto de la Antigüedad tardía, imbuido de la rica cultura religiosa de la época, un acercamiento que el primero presenta como una ruptura con el anterior. estudios cuando el segundo muestra bastante continuidad con ellos. "
  52. Sin que siempre sea posible separar el contexto judío y cristiano: Dye G., "The corpus corpus: context et composición", Le Coran des historiens , t.1, 2019, p.  735-846 .
  53. "Que el Corán muestra rastros de influencia cristiana es tan obvio que es irrefutable": Stewart, Islam y su pasado: Jahiliyya, antigüedad tardía y el Corán ", Oxford University Press, 2017 , p.  22 .
  54. Reynolds explica que su enfoque, en El Corán y su subtexto bíblico , no se basa en un contexto histórico, ni se construye como una investigación de fuentes, una idea basada en el principio "que Mahoma fue el único autor del Corán" . El autor introduce el concepto de subtexto. "Con eso me refiero a todas las tradiciones a las que se refiere el Corán en la articulación de un nuevo mensaje religioso" . En lugar de limitarse a identificar fuentes, el autor cuestiona las relaciones entre sus textos e interpreta el Corán como un texto de carácter homilético. G. Reynolds, "La crisis de los estudios coránicos", El Corán y su subtexto bíblico , p.  3 y siguientes.
  55. Comparado con la hipótesis de Luxenberg, que remonta el origen del texto coránico a los leccionarios siríacos, Herbert Berg señala que sus argumentos han convencido a un número muy pequeño de investigadores, incluido Claude Gilliot, quien también hace una excepción con su hipótesis análoga de pre -Leccionarios coránicos: (en) Herbert Berg , Routledge Handbook on Early Islam: The collection and canonization of the Qur'an , Routledge,2017( ISBN  9781138821187 ) , pág.  37-48. “En una serie de artículos recientes, Claude Gilliot ha demostrado de alguna manera - en nuestra opinión - definitivamente, [...], que el Corán de hecho se subdivide en tres partes distintas: se suponía que las siete suras más largas reemplazaban a la Torá , el redoblaron el Salmos y los centenares del Evangelio . Y Gilliot concluye: “Mahoma ayudado por“ informantes ”por lo tanto continuó la tradición viva de la antigüedad tardía, la del“ targum ”, interpretando / traduciendo logia tomada de Escrituras anteriores (o tradiciones orales), [...]”  : JMF Van Reeth , "  El Corán silencioso y el Corán hablado  : nuevas perspectivas sobre los orígenes del Islam", Revue de l'histoire des religions , 3, 2013, p.  385-402 . Este enfoque de considerar ciertos pasajes antiguos como una traducción e interpretación de escrituras anteriores, y los estudios de Gilliot son citados repetidamente por Boisliveau: “Esta idea del Corán visto como una traducción / interpretación de las Escrituras en árabe se une a la idea de que el Corán corrobora estas Escrituras: aporta elementos que discuten en la misma dirección. »  : AS Boisliveau, El Corán en sí mismo, p.  270 .
  56. interpretar el Corán como, en gran parte, "una interpretación y reformulación de las tradiciones bíblicas y posbíblicas" , el autor señala la coincidencia de que la era de la génesis del Corán corresponde aproximadamente a la de publicar grandes cantidades monoteístas. corpus exegéticos (talmud, escritos patrísticos, etc.)
  57. El endeudamiento directo siempre es difícil de probar.
  58. Así, "Los debates cristológicos [...] constituyeron indiscutiblemente el medio del surgimiento del Islam"  : M. Debié, "Les apocalypses syriaques", Le Coran des Historiens , 2019, p.  541-586 . Para Griffith, si el Corán "dialoga" con los relatos bíblicos, uno puede describir estos vínculos por el principio de intertextualidad incluso "si las historias completas que cuentan no se pueden encontrar en ningún texto en particular, existen intertextuales en los textos y memorias de las comunidades en las que han circulado. »  : Griffith," La Biblia en árabe Corán ", La Biblia en árabe , 2013.
  59. Por ejemplo, "los paralelos, fraseológicos y temáticos, entre la fianza al-qadr y los Himnos sobre la Natividad de Efrén [...] son ​​demasiado masivos para deberse al azar" . Si los escritores del Corán conocieran "directa o indirectamente" estos textos, los investigadores se preguntan si se trata de un texto originalmente cristiano islamizado o si el Corán utilizó más bien una fraseología cristiana sobre la Encarnación. G. Dye, "Sura 97", Le Coran des Historiens , 2019, p.  2121 y siguientes.
  60. Otro ejemplo es el de Dhu'l-Qarnayn. Marianna Klar toma el ejemplo del ensayo de Kevin van Bladel en 2008 y Tommaso Tesei en 2014 sobre la historia coránica de Dhū'l-Qarnayn (C.18: 83-102) donde los autores utilizan la leyenda de Alejandro (Neṣḥānā dileh d -Aleksandros), "de forma casi exegética" para "dar sentido a la enigmática historia del Corán". Llegaron a la conclusión, sobre todo basándose en la supuesta anterioridad de una versión sobre la otra, que la Neṣḥānā es la fuente del pasaje coránico. Sin embargo, tras un análisis de los principales argumentos desarrollados por las dos autoras, Marianna Klar piensa que el Corán encaja en un patrón ya existente de que la relación entre estas dos tradiciones no está probada. Para ella, los casos acumulados de desajuste entre el modelo coránico y el Neṣḥānā arrojan dudas sobre la exactitud de la conclusión de Tesei de que "el texto siríaco es la fuente directa de la perícopa coránica" . Marianna Klar, "Qur'anic Exempla and Late Antique Narratives" en "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", p.  134-137 , 2020 Mortensen considera que la multiplicidad de puntos de convergencia sugiere un vínculo entre la leyenda de Alejandro y la historia coránica que utiliza la primera como fuente. Esta historia fue luego reelaborada y adaptada al contexto coránico. M. Mortensen , "Sura 18", Le Coran des Historiens, 2019, p. 720 y siguientes.
  61. La cuestión del contexto del Corán plantea muchas cuestiones, en particular teológicas. El estatus del Corán como Palabra Divina dada por los musulmanes al Corán, "niega la idea misma de que tiene un contexto histórico, porque implica que el texto es de una validez eterna e inmutable" . Esto no ha impedido que los musulmanes creen tradiciones muy detalladas sobre este trasfondo. F. Donner, "El contexto histórico", The Cambridge Companion to the Qur'ān , Cambridge, 2007, p.  23-40 .
  62. Hasta la década de 1970, la metodología mayoritaria de los eruditos era interpretar el Corán a través de escritos musulmanes posteriores. Este enfoque se ha reducido desde el trabajo de Wansbrough, quien creía que el Corán no nació en Arabia. cf: H. Munt, "El contexto árabe del Corán", The Oxford Handbook of Qur'anic Studies , p.  97 y siguientes. F. Donner, "El contexto histórico", The Cambridge Companion to the Qur'ān , Cambridge, 2007, p.  23-40 .
  63. Este es, por ejemplo, el caso de los estudios de P. Crone quien, para H. Munt, demostró que los mushikrun , considerados durante mucho tiempo como politeístas, son de hecho percibidos como monoteístas en conexión con la Biblia, teniendo al mismo Dios como el de los musulmanes pero con dioses o ángeles intermedios además. Según ella, estos intermediarios no parecen haber sido adorados en lugar de Dios.
  64. "[...] El Corán parece, de acuerdo con la tesis de Wansbrough, ser el producto de debates interreligiosos que se pueden concebir mejor como que tuvieron lugar en Mesopotamia durante los siglos VIII / IX, entre eruditos de una comunidad sincretista que contienen judíos y cristianos opuestos ": A. Neuwirth, The Qur'an and Late Antiquity: A Shared Heritage , Oxford, Oxford University Press, 2019, p.  47 .
  65. Lulling argumenta que "la comunidad de La Meca debe haber sido cristiana"  : J. Hämeen-Anttila, "El contexto cristiano del Corán", Manual de Routledge sobre relaciones entre cristianos y musulmanes , Routledge.
  66. Este documento es ampliamente aceptado como un documento verdaderamente antiguo de principios del siglo VII d.C., conservado en dos obras árabes del siglo IX. Sin embargo, esta historicidad, al igual que su unidad o la interpretación de términos complejos, ha hecho que “fluya mucha tinta”. cf: Gilliot Claude, “Bulletin d'islamologie et d'études arabe”, Revue des sciences philosophiques et théologiques , vol.  1, n o  95, 2011, p.  147-172
  67. Para Munt, "considero que este material circula al menos originalmente en el Hejaz de principios del siglo VII, aunque este material puede haber sido recopilado y codificado en otras regiones y en otras épocas" . H. Munt, "El contexto árabe del Corán: Historia y texto", Manual de estudios coránicos de Oxford , 2020, p.  100 .
  68. El autor da tres razones para esta sobrevaloración de los nómadas: “proviene del importante lugar que ocupan en la poesía preislámica, uno de los fundamentos de la identidad árabe; también se debe al hecho de que los eruditos de Bas-Iraq, durante el período abasí, consideraban a los nómadas como modelos, en particular en cuestiones de lenguaje y genealogías. Entre los estudiosos europeos, es un legado de la fascinación que el desierto y los beduinos ejercieron sobre los exploradores de la época colonial ”.
  69. También es el caso del relato tradicional del origen de la escritura árabe que es un "intento de reconstrucción por parte de los científicos, indudablemente notable, pero que carecía de datos fiables" . ch. Robin, "Arabia preislámica", Le Coran des Historiens , 2019, p.  70 y siguientes.
  70. La dimensión tribal del Islam emergente (que el autor limita al desierto de Arabia), que habría sido reinterpretada a posteriori por la institución islámica que habría reconstruido un pasado, es el tema del libro "El Señor de las tribus - Islam de Muhammad "(Jacqueline Chabbi). A pesar de que esta investigación es un "avance científico" dotado de cualidades, se han criticado varios elementos. Se le acusó de "considerar a Arabia como si fuera una isla, aislada del resto de Oriente Medio, en particular de la cultura bíblica". Esta tesis del Corán como único testimonio del primer Islam se retoma en 2016 en su libro "Los tres pilares del Islam Lectura antropológica del Corán". "Debido al dominio cíclico de los estudios coránicos por la problemática de las" influencias "cristianas y judías, que se apoya en importantes medios financieros tanto en Europa como en los Estados Unidos, el enfoque de Jacqueline Chabbi es aislado y hay poca suerte de que trastorne el situación, en otro lugar que en la investigación de habla francesa. » Ver: C. Hamès," Chabbi (Jacqueline). El Señor de las tribus. El Islam de Mahoma " , Archives de sciences sociales des religions , n o  108, 1999. p.  60-62 . Ch. Robin, "Chabbi (Jacqueline). El Señor de las Tribus. El Islam de Muhammad" , BCAI 18, 2002, p.  15-20 . M. Hocine Benkheira, "Los tres pilares del Islam", Archives de sciences sociales des religions 2017/4, p.  309-312 .
  71. Las diferencias en la interpretación de algunos de estos términos entre las inscripciones preislámicas y los comentarios coránicos muestran que estos últimos los han reinterpretado y construido doctrinalmente. Por lo tanto, para interpretar el léxico especializado del Corán, los investigadores deben inclinarse más hacia los antecedentes preislámicos que hacia los comentarios coránicos. Christian Robin, "Arabia preislámica", en Le Coran des Historiens , t. 1, Editions du Cerf, 2019, p.  74 y siguientes.
  72. Para Tesei, el Corán se refiere así a los dos grandes modelos cosmológicos entonces en uso. El primero calificado como grecorromano considera al mundo en el centro del universo compuesto por varios cielos. El segundo, de tradición semítica, imagina la tierra como un disco plano rodeado de agua y coronado por una cúpula celeste. El debate entre los dos modelos fue intenso en el momento de la redacción del Corán. "No está claro si el Profeta o sus contemporáneos tenían una imagen coherente de la forma del mundo y hasta qué punto se posicionó entre los dos modelos" . Además, los comentaristas posteriores a menudo malinterpretaron estos pasajes, lo que ilustraría una diferencia cultural entre el texto del Corán y los comentaristas tardíos. cf: T. Tesei, "Algunas nociones cosmológicas de la Antigüedad tardía en Q 18: 60-65: El Corán a la luz de su contexto cultural". Revista de la Sociedad Oriental Americana 135, 2015, p.  19-32 .
  73. Esto no implica, por supuesto, adoptar sistemáticamente la visión opuesta de la tradición, sino buscar, siguiendo métodos histórico-críticos, las brechas entre las tradiciones y el Corán.
  74. Según Dye, los resultados de excavaciones recientes, y por tanto la evidencia arquitectónica (en la que Finster insiste con relevancia) y epigráfica, tanto del norte como del sur de la península, muestran claramente la importancia de los contactos políticos, religiosos y culturales, entre Arabia y las regiones vecinas. Dye concluye: "ahora parece difícil no reconocer la profunda penetración del cristianismo en la Arabia preislámica" . (G. Dye, "El Corán y su contexto. Observaciones sobre un trabajo reciente", Oriens Christianus n o  95, 2011, p.  247-270 ).
  75. "La adopción de la 'antigüedad tardía' en los estudios del Corán sirve simultáneamente para varios propósitos. En primer lugar, indica que el Corán se inspira en tradiciones judías, cristianas y paganas o sincretistas, sin insistir en la influencia de una tradición con exclusión de otras. Deuxièmement, elle évite de prétendre à un emprunt textuel direct ou à la suppression sans discernement de documents provenant de textes juifs ou chrétiens, suggérant plutôt que le Coran s'est inspiré d'un ensemble de documents en circulation dans les cultures du Proche-Orient en la época. En tercer lugar, coloca al Corán en pie de igualdad con la Biblia hebrea y el Nuevo Testamento, evitando sugerir que el Corán es un documento derivado que puede entenderse determinando sus "fuentes" subyacentes, pero que necesariamente seguirá siendo un pálido reflejo de otras escrituras. Más bien, es una obra muy original que se basa en figuras, historias y conceptos de la tradición bíblica - y otras tradiciones del Cercano Oriente - y les responde de una manera dinámica y compleja. Las invocaciones y justificaciones científicas más importantes para este punto de vista se encuentran en la obra reciente de Angelika Neuwirth. " D. Stewart," Reflexiones sobre el estado del arte en los estudios coránicos occidentales "en" El Islam y su pasado Jahiliyya, Antigüedad tardía y el Corán "Ed. Oxford University Press, p.  31 de diciembre de 2017
  76. "La escasez de referencias a la adoración de ídolos y las prácticas paganas sectarias en el Corán ha sido reconocida desde hace mucho tiempo, siendo Hawting 1999 un análisis particularmente importante". Harry Munt, "El contexto árabe del Corán: Historia y texto", Manual de estudios coránicos de Oxford , 2020, p.  102 .
  77. Contrariamente a la imagen de la Arabia politeísta preislámica, construcción de la apologética musulmana, esta región no estuvo dominada por el politeísmo aunque la proporción sea objeto de debate. Para MF al-Hamad y JF Healey, “Sin embargo, podemos promover la idea de que el Islam llegó a la escena en un momento fortuito de la historia religiosa, en un momento en que se estaba desarrollando el monoteísmo. " Christian Robin", Arabia preislámica, en Coran des Historiens , t. 1, Editions du Cerf, 2019, p.  74 y siguientes. Christian Robin y Salim Tayran, "Setenta años antes del Islam: Arabia entera dominada por un rey cristiano , " actas de reuniones de la Academia de Inscripciones y Bellas-Letras , vol. 156, n o 1, 2012, págs.  525-553 . F. al-Hamad y JF Healey" Contexto del Cercano Oriente antiguo tardío: algunos aspectos sociales y religiosos Aspectos ", Manual de Estudios Coránicos de Oxford , 2020, p.  91 .
  78. acceso a estos elementos cuestiona la investigación. Para Munt, “esto no es para afirmar, como muchos han hecho antes, que podemos aprender cómo el Corán fue simplemente 'influenciado por' o que estaba 'basado en' la literatura judía. Y cristianos anteriores (para una crítica de estos argumentos , ver Pregill 2007), sino más bien para mostrar que podemos ver en el Corán una clara evidencia del alcance de la integración de Arabia Occidental en una serie de corrientes intelectuales de la Antigüedad Tardía, así como la forma en que sus habitantes interactuaban creativamente con ellas ( ¿Podemos incluso decir "deconstruido"?) ” . Esto no impide la existencia, para otros autores, de influencias más directas. (G. Dye, "Le Corpus coranique: contexto y composición", Le Coran des historiens , 2019, París, p.  733 et seq.)
  79. Si la influencia cristiana en el Corán es ampliamente aceptada, Jaakko Hämeen-Anttila rechaza las teorías que le dan un lugar aún más importante al dar a luz al Corán en un ambiente exclusivamente cristiano. El autor cita la tesis de Wansbrough que dio a luz al Corán en "un medio sectario de cristianos (y judíos)", Lülling que defiende que "la comunidad de La Meca debe haber sido cristiana" y su sucesor Luxenberg, Hawting que ubica el nacimiento de el Corán en Irak ... (Hämeen-Anttila J., "El contexto cristiano del Corán",  Manual de Routledge sobre las relaciones entre cristianos y musulmanes , Routledge, 2017.)
  80. En 2017 (republicado en 2019), Déroche defendió la existencia de cultos paganos aún importantes en Arabia. (P. Déroche, "El contexto histórico de la revelación coránica", en Le Coran , 2019, p.  7 - 25.). En 2019, Robin cree que el politeísmo en la Arabia preislámica está sobreestimado. Para el autor, “La imagen de una Arabia en vísperas del Islam dominado por el paganismo no tiene una base histórica real” . (cap. Robin, "Arabia preislámica", en Le Coran des Historiens , 2019, p.  74 y siguientes.
  81. Además, Jaakko Hämeen-Anttila reporta el hecho de que existe, en la actualidad, no hay pruebas de la existencia de siríaco (u otros textos cristianos) ni de las traducciones de las biblias de pre-islámicos en el hejaz del VII °  siglo. Este último también rechaza la opción de los himnos y abrazos cristianos transmitidos oralmente a los proto-musulmanes.
  82. Para este autor, la ausencia de una comunidad cristiana no cuestiona las influencias cristianas en el Corán ni su pertenencia al contexto de la Antigüedad tardía. “No hay duda de que el Corán contiene una cierta cantidad de material cristiano, lo que significa que surgió en un contexto donde el cristianismo estaba presente de una forma u otra. “ El papel de los diferentes contextos del Corán, para este autor, requiere más investigación.
  83. Las cuatro opciones lógicas propuestas por el autor serían (1) la existencia de eruditos cristianos en el Hejaz, (2) una importante difusión oral (3) una vida de Mahoma al menos parcialmente fuera del Hejaz, (4) una desconexión de ciertos pasajes del Corán de la vida de Mahoma. El autor considera plausible una combinación de la opción 2 y la opción 4.
  84. Este mismo autor considera, entre otros, que el Corán tiene muchos ecos de la literatura siríaca, especialmente los escritos de Efrén el siríaco ("Conocimiento cristiano y el Corán árabe", p.  109 )
  85. A.-L. de Prémare especifica: “Los fragmentos de Sana'a nos muestran más precisamente que los textos son a menudo inciertos en su escritura consonántica y su ortografía. Aumentan muy apreciablemente el número y la naturaleza de las variaciones […] Muy a menudo la distribución de los versos no se corresponde con ninguno de los sistemas regionales conocidos hasta ahora. Finalmente […] ciertos ejemplares (de Sana'a) dan fe de la existencia de arreglos distintos al del Corán actual en el ordenamiento de las unidades que luego se denominarán “suras” ” (Amir-Moezzi, Dictionnaire du Coran , 2007 , artículo Sept lectures , p.  812 ). Más adelante, el mismo autor también expresa preguntas sobre la retención de información sobre las variaciones textuales de estos fragmentos: ¿los investigadores “se abstendrían de compartirlos? » (Amir-Moezzi, Dictionnaire du Coran , 2007, artículo Sept lectures , p.  812 ) Michel Orcel explica que, si bien hasta la fecha no existen estudios exhaustivos sobre las consecuencias que deben extraerse del descubrimiento de los manuscritos de Sanaa, ya podemos dicen que encontramos versiones que corresponden a lo que sabemos de los Corán en competencia (los que fueron eliminados en el momento de la selección como el Corán de Ali, de Mas'ud o Ubay). Estas diferencias en la programación recuerdan lo que sabemos sobre los Corán que han desaparecido. Y, finalmente, estos son variaciones muy pequeñas en comparación con el Corán de Othman ( entrevista con Michel Orcel el 21 de abril de 2013 en el RFI con motivo de la publicación de su libro La invención del Islam a escuchar desde el 14 º minuto ).
  86. "Ninguna teoría en particular sobre la fecha de los primeros manuscritos ha recibido la aprobación académica unánime" , M. Amir-Moezzi, Revelación y Falsificación , Brill, 2009, p.  2 . “La tradición manuscrita del Corán no nos ayuda mucho a establecer su historia. […]. Los fragmentos, muy raros, serían de finales del siglo VII o principios del siglo VII, pero las fechas suelen ser conjeturas. Por tanto, los estudios se centraron en la filología histórica del texto coránico y en la crítica de las fuentes musulmanas ” . Claude Gilliot, Orígenes y fijación del texto coránico en Études 2008/12 (Volumen 409).
  87. "Por" autor "del texto coránico, simplemente designamos su fuente, ya sea que se considere humana o divina, una o múltiples, en una o más ocasiones. No estamos tratando de pronunciarnos sobre su identidad. Solo nos interesa la intención de este "autor" de entregar un mensaje a un destinatario, ya que podemos descifrarlo en el texto. " Canonización ... Corán por el Corán, MMER 129, 2011 Nota 2.
  88. En una investigación sobre la figura del ángel Gabriel, Chabbi escribe que no es imposible que los pasajes coránicos que lo mencionan hayan "sufrido alteraciones"  : CHABBI Jacqueline, Le Coran décrypté. Figuras bíblicas en Arabia, París, Fayard, “Biblioteca de cultura religiosa”, 2008, p.  97 y siguientes.
  89. El autor cita dos versiones, aunque canónicas, de los versículos 21-22 de la sura LXXXV: "Esto es, por el contrario, un Corán glorioso / en una tabla conservada" / "Esto es, por el contrario, un Corán glorioso / en una Tabla preservada ”, la terminación en el caso indirecto no se acepta en todas partes.
  90. Esta Hijazi se refiere a un período comprendido entre el comienzo de la VII º  siglo a un período entre el final de la VII º  siglo y principios del VIII °  siglo y "se caracteriza por su aspecto liso y la inclinación de algunas letras a la derecha"
  91. otro lado, Mustafa Shah enfatizó la importancia de usar lecturas no canónicas (qirāʾāt shādhdha) en discusiones legales clásicas, lo que implica su relevancia como fuentes.
  92. P. Déroche utiliza, en su obra, la datación hegiriana. Data estas páginas del tercer cuarto del siglo I del Islam: Déroche F., La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam. El códice Parisinopetropolitanus , Leyden, Brill, 2009, p.  157 Esto corresponde aproximadamente con el "último cuarto del VII °  siglo" mencionado por G. Dye. : G. Dye, Por qué y cómo se hace un texto canónico: algunas reflexiones sobre la historia del Corán en G. Dye, A. Van Rompaey & C. Brouwer (Eds.), Herejías: una construcción de identidades religiosas , Bruselas, Ed. De la Universidad de Bruselas, 2015, p.  67 y siguientes.
  93. Según el propio Déroche, “Por supuesto, no debemos excluir que el manuscrito sea un poco posterior a esta fecha: la implementación de una reforma podría llevar algún tiempo. También es necesario tener en cuenta las corrientes conservadoras que, permaneciendo activas dentro de la comunidad musulmana de la época y en particular en el campo de la copia del texto revelado, fueron capaces de mantener tradiciones específicas ” (F. Déroche, El escrito transmisión del Corán en los inicios del Islam. Le codex Parisino-petropolitanus , Leyden, Brill, 2009, p.  157 )
  94. La imagen presentada también contiene un pasaje de la sura n o  4 de los versos 25 al 40 que aunque no contiene diacríticos ni vocales supone una lectura exactamente de acuerdo con el Corán estándar actual.
  95. Respecto a los correctores, "naturalmente buscaron errores de copia para corregirlos, pero también corrigieron puntos en el texto, ya fuera la rasm o las marcas de fin de verso, que ya no coincidían con las posiciones. Dominante"  : cf. Déroche, pág.  168 .
  96. https://rjosephhoffmann.wordpress.com/2015/07/23/the-bbc-birmingham-quran-facts-fiasco/ Este investigador llega a la siguiente conclusión: “  El Corán de Tubinga también mostró claros signos de alteración, aumentando la probabilidad de que el texto del Corán fuera alterado con el tiempo.  " (El Corán Tübingen también muestra claros signos de deterioro, lo que aumenta la probabilidad de que el texto coránico se haya alterado con el tiempo).
  97. Ver el estudio del palimpsesto de Alain George quien escribe entre otras cosas: [1] “Con un siglo de retrospectiva, las preguntas sobre sus presuntas variantes, su datación y sus tipos de escritura parecen retomarse. ” En la pág.  380 .
  98. Otros idiomas llamados "árabes del sur epigráficos" se conocen en el sur de Arabia
  99. No debe confundirse con ciertas variaciones de rasm (esqueleto consonántico) y puntos diacríticos cuando Déroche afirma “Por tanto, la historia de la vulgata coránica debe reconsiderarse durante un período más largo. Si se sentaron las bases con suficiente antelación, antes de la intervención del califa Uthman, el rasm aún no se ha estabilizado en el momento en que se copió el Parisino-Petropolitanus y sin duda no será antes de la segunda e / VIII º siglo. " [F. Déroche, La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam , Leiden, 2009, p.  168 ] o Neuwirth, un put defensa por escrito othmanienne, parece aceptar los cambios en el texto coránico Abd al Malik ( VII º - VIII °  siglo). [Shoemaker S., “Las vidas de Muhammad”, en Le Coran des Historiens , t.1, 2019, p.  205 ]
  100. El dinar y el dirham, dos palabras de raíz griega también se encuentran en el Corán. También tomados del léxico griego están el "sema" (signo o marca del que "semántica"), o "zukhruf", el título de una sura (de "zooghraphô", "pinto", literalmente "escribo los vivos" , que significa "yo adorno", "embellezco"). Esta lectura de la deconstrucción que sustituye a una lectura antropológica ha tendido a ser cada vez más olvidada o borrada cf: Viviane Liati, Le français today , n o  155,1 st de enero de 2010, p.  37–45 Arthur Jeffery , El vocabulario extranjero del Corán , 1938, Instituto Oriental Baroda, pág.  23
  101. Haciendo hincapié en que "los académicos nunca se convertirán en un habitante de una ciudad árabe del siglo VII, sino que seguirán siendo para siempre un historiador o teólogo del siglo XX", Rippin considera que el énfasis en los métodos tradicionales de análisis histórico-filológico del Corán no podría dar sólo valores especulativos del significado original del texto. Para este autor es importante el estudio de la percepción del texto durante la historia. P. Crone respondió a este enfoque haciendo hincapié en que, si bien se debe fomentar la investigación adicional sobre el Corán, el objetivo principal de un historiador del Islam debe seguir siendo el descubrimiento de los significados originales.
  102. Su método de trabajo consiste en explicar a través del arameo o siríaco el significado de pasajes difíciles o, según él, poco entendidos. Suponiendo que los diacríticos comenzaron a aparecer en árabe en la vuelta del VIII °  siglo, Luxenberg sugiere el movimiento de palabras oscuras volver a descubrir el significado del texto original.
  103. El autor menciona el estudio de Rosenthal sobre el hapax "al-Ṣamad" (C.112: 2). Para el autor, es "un vestigio de un antiguo término religioso en el semítico noroccidental que puede no haber sido entendido correctamente por el propio Muḥammad o por los poetas antiguos" . Los desacuerdos de los exegetas sobre este término parecen indicar un origen importado de este término. Por el contrario, Rubin concluye que el término "al-Ṣamad" era un epíteto divino y un término árabe auténtico que estaba de moda en Arabia durante la época de Mahoma. Al acercarnos a estos últimos, antes de asumir un origen extranjero, debemos estudiar todas las evidencias internas. Shah considera este estudio de manera más positiva "porque se dedicó en gran medida a discusiones exegéticas clásicas con la preocupación de comprender sus contextos teológicos y filológicos" . Para Fakhr al-Din, este término tenía 18 significados y Rosenthal cita 57 traducciones diferentes, lo que hace que este término sea uno de los más complejos del Corán. Se le dieron otros significados basados ​​en interpretaciones musulmanas como el Eterno (Campana) o "el Solo" (Blachère basado en una variante de lectura) o "Señor" ... En 1990, Schub ve un vínculo etimológico con el término árabe " roca sólida", que lo convertiría en un equivalente del hebreo el-shadday. Este punto de vista es seguido por Cuypers (2004) quien considera que este término significa la "Roca" en su sentido bíblico de Protector. Kropp recuerda que más allá de las posibles derivaciones, es importante estudiar más a fondo la naturaleza y función del verso en cuestión porque "una palabra tiene un significado preciso sólo en un idioma y un contexto determinados" . P. Neuenkirchen, "Sura 112", Le Coran des Historiens , 2019, p.  2318 .
  104. También cuestiona el valor de los diccionarios clásicos que retoman "servilmente" los análisis de los exegetas.
  105. "Un término raramente definido cuando se trata de estudios coránicos, que de hecho a menudo lo convierte en una expresión modesta, por la cual uno evita decir" tomar prestado ", por temor a privar al Corán de su originalidad, ¡lo cual es, de todos modos! » En Claude Gilliot, Le Coran, producción literaria de la Antigüedad tardía o Mahomet interpreta en el« leccionario árabe »de La Meca , Revue des mondes Moslems et de la Méditerranée [Online], 129 | Julio de 2011, publicado el 05 de enero de 2012, consultado el 18 de julio de 2018. URL: http://journals.openedition.org/remmm/7054
  106. Se han encontrado muchos ejemplos en el contexto del Seminario del Corán o se presentan en el Diccionario del Corán. El ejemplo elegido es uno que ha recibido muchos comentarios.
  107. De hecho, la interpretación tradicional estaba en contradicción con otras tradiciones según las cuales el Corán fue revelado en 20 años. Los eruditos musulmanes han presentado varias explicaciones, cada una de las cuales plantea problemas. Aunque todavía no se ha llegado a un consenso, varios estudios recientes han permitido renovar esta interpretación. Así, se han descubierto paralelos fraseológicos y temáticos con el himno de Efrén. Estos son "demasiado masivos para deberse al azar" . Si se admiten las influencias intertextuales sobre este texto, la pregunta que surge es saber si esta sura evocaba en su forma original, la Natividad o si se trataba de una fraseología cristiana sobre la Encarnación. (G. Dye, "Sura 97", Le Coran des historiens , 2019, p.  2121 y siguientes)
  108. Según Geneviève Gobilliot, si hay un consenso que parece surgir entre los especialistas en los últimos años, se trata de la razón por la que el Corán recuerda el contenido global de muchos episodios bíblicos mientras los hace sufrir un cierto número de modificaciones más o menos importantes. . "Es la idea de que nos enfrentamos a un proceso voluntario, dirigido a rectificar o aclarar ciertos detalles de la Escritura con el fin de mejorar su lectura, no solo desde el punto de vista de la Escritura. Claridad y exactitud, sino también de enseñanza. eficacia. "
  109. “Por ejemplo, la invocación tipológica del asesinato de Caín (S. 5, 27-37), que no se encuentra en ningún otro texto del Antiguo Testamento, sigue fielmente el relato del Evangelio de Mateo (Mt 23, 33- 38). Esta reescritura tipológica de la que procede el Corán permite tanto inscribir el texto coránico en la tradición bíblica, al tiempo que da una nueva orientación teológica en la que aparece la figura de Mahoma como quien completa la revelación bíblica. Del mismo modo, Michel Cuypers muestra a partir de los paralelismos estructurales entre los versículos 1 al 11 de sura al-Mâ'ida y los de Deuteronomio cómo la presentación de Mahoma se refiere a la figura típica de Moisés, con el fin de resaltar mejor la grandeza del Profeta del Islam. : "El primero no podrá entrar a la cabeza de su pueblo en la Tierra Prometida, mientras que Mahoma, por su parte, preside la peregrinación de los musulmanes, en el Templo sagrado, centro de culto de la nueva comunidad de creyentes" (Pág. 89). "

    - Nuevas lecturas del Corán y sus implicaciones teológicas, Sobre algunos libros recientes, Emmanuel Pisani, Revue d'Éthique et de théologie morale 2009/1 (n ° 253), Editions du Cerf.

  110. Así, por ejemplo, el epitafio del "rey de todos los árabes", Imru 'al-Qays, (AO 4083 - Museo del Louvre), grabado en el 325 d. C. AD, está en árabe pero en el alfabeto nabateo.
  111. Por el momento, Cuypers ha analizado cuatro textos faraónicos hasta la fecha que se pueden encontrar en dos artículos: Las estructuras retóricas de tres textos mágicos faraónicos y La queja de Ramsés II a Amón, y La respuesta de Amón .
  112. M. Cuypers también ha publicado A Koranic Apocalypse. Lectura de las últimas treinta y tres suras del Corán , Gabalda-Peeters, Lovaina-París, 2014.
  113. Roland Meynet solo pudo analizar unos pocos hadices
  114. Meynet explica, de hecho, citando a San Benito en su Regla y a San Clemente de Okrid en sus himnos, que es posible estar "tan imbuido" de textos siguiendo esta retórica (para estos autores, la Biblia) para componer "- sin siquiera darme cuenta probablemente - según las leyes de la retórica semítica " ver en el artículo de Meynet, Roland ,"  Una nueva presentación de la retórica bíblica y semítica  ", Exercices de rhétorique , n o  8,25 de enero de 2017( ISSN  2270-6909 , leído en línea , consultado el 26 de marzo de 2018 )
  115. "  riguroso y perspicaz  ".
  116. Al-Nawawi , Al-Majmu` , (El Cairo, Matbacat at-'Tadamun nd), 380.
  117. Los tipos móviles fueron inventados por Gutenberg en 1450.
  118. Según Giovanni Bernardo De Rossi ( De Corano Arabico Venetiis Paganini typis impresso , Parma, 1805), las copias impresas fueron quemadas por orden del Papa. Pero no parece que tal autodafé esté atestiguado por documentos de la época. El objetivo de Paganini probablemente era simplemente vender esta edición en el Imperio Otomano , pero no hay constancia de que el libro se haya exportado a territorio musulmán.

Referencias

  1. [2] listas de traductores del Corán al francés
  2. [3] (IESR) Instituto Europeo de Estudios Religiosos .
  3. "The end of an enigma", The story, 472, 2020, p.3 (cita) que resume el Corán de los historiadores , 2019. Ver también: The Oxford Handbook of Qur'anic Studies, 2020.
  4. Déroche, El Corán , 2019, Cap. II
  5. Boisliveau AS, El Koran por sí mismo , 2014, parte I.2, p.40 y siguientes.
  6. Arkoun M., “Corán, significado coránico”, Diccionario del Corán , 2007, p.  187 y siguientes.
  7. W. A. Graham, “El primer significado de” Corán “”, Die Welt des Islams , 23-24 (1984).
  8. Anne-Sylvie Boisliveau, El Corán en sí mismo. Vocabulario y argumentación del discurso coránico autorreferencial , Leiden, Brill, 2014, p.  55
  9. Claude Gilliot, "  El Corán, producción literaria de la Antigüedad tardía o Mahoma interpreta en el" Leccionario árabe "de La Meca *  ", Revista de mundos musulmanes y el Mediterráneo ,2011( leer en línea ).
  10. Hassan Bouali, “Anne-Sylvie Boisliveau, El Corán en sí mismo. Vocabulario y argumentación del discurso coránico autorreferencial ” , Archives de sciences sociales des religions , 168, 2014,7 de abril de 2015, consultó el 6 de noviembre de 2017.
  11. Malek Chebel , Diccionario enciclopédico del Corán , París, Fayard,2011, 541  p. ( ISBN  978-2-253-15623-9 ) , pág.  105
  12. Régis Blachère, Claude Gilliot, “Koran (al-Quran)”, Encyclopædia Universalis.
  13. Mohammad Ali Amir-Moezzi , El Corán silencioso y el Corán hablado : Fuentes bíblicas del Islam entre la historia y el fervor , CNRS Éditions, p.  77
  14. Ingrid Mattson, La historia del Corán , ediciones de John Wiley & Sons, Inc., p.  97 .
  15. Michel Cuypers y Geneviève Gobillot , El Corán: recibió ideas sobre el Corán , Ediciones Le Cavalier Bleu,1 st de julio de 2,015, 128  p. ( ISBN  978-2-84670-667-4 , leer en línea )
  16. Gabriel Said Reynolds, El problema de la cronología del Corán , Universidad de Notre Dame.
  17. F. Déroche, Catálogo de manuscritos árabes . 2 e parte. Manuscritos musulmanes. Volumen 1, 1 :. París, Biblioteca Nacional, 1983, n o  269.
  18. Michel Cuypers, Geneviève Gobillot; Ideas recibidas, Corán , Ediciones Le Cavalier Bleu, París, agosto de 2007. Cap. Definición: El Corán , pág.  10 .
  19. Ghaleb Bencheikh , El Corán , Editions Eyrolles,2015, p.  43-44
  20. Amir-Moezzi M., "El chiísmo y el Corán", Le Coran des historiens , t.1, 2019, p.  940 .
  21. DEROCHE Fr., “Capítulo II - Estructura y lenguaje” en Le Coran , 2017, p.  26-45 .
  22. http://icar.cnrs.fr/llma/sommaires/LLMA_8_06_Kouloughli_Coran.pdf
  23. GS Reynolds, "  El problema de la cronología del Corán  " , Arábica , n o  58,2011, pag. 477-502.
  24. E. Stéfanidis , Del texto a la historia: La cuestión de la cronología coránica (posición de tesis), Universidad de la Sorbona,2019, pág.2.
  25. P. Neuenkirchen, "Sura 102", Le Coran des Historiens , 2019, p.  2181 y siguientes.
  26. Gabriel Said Reynolds, "El problema de la cronología de los Koran", Arabica , n o  58, 201
  27. Nicolai Sinai, "Inner-Qur'anic Chronology", The Oxford Handbook of Qur'anic Studies , 2020, p.  349
  28. Nicolai Sinai, Inner-Qur'anic Chronology en The Oxford Handbook of Qur'anic Studies, p.  358
  29. Gabriel Said Reynolds, "  El problema de la cronología del Corán  " , Arábica , n o  58,2011, p.  477
  30. H. Munt, "El contexto árabe del Corán: historia y el texto", Manual de estudios coránicos de Oxford , 2020, p.  101 .
  31. Sabrina Mervin, Historia del Islam, Fundamentos y Doctrinas, ed. Flammarion, 2010
  32. F. Déroche, "Capítulo II - Estructura y lenguaje", Le Coran , 2017, p.  26-45 .
  33. http://sssjournal.com/DergiTamDetay.aspx?ID=811&Detay=Ozet
  34. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/557354
  35. De Wael (H), la ley musulmana: la naturaleza y evolución , 2 ª edición, África, Asia y el Caribe Notas de 1989, p.  28 .
  36. Afissou Bakary, la aplicación del derecho internacional humanitario por parte de los estados musulmanes: contribución al estudio de la compatibilidad entre el DIH y el derecho musulmán , en línea p.  15 del documento para descargar
  37. Bleuchot, Hervé, Capítulo VIII. El jihâd , en: Ley musulmana: Volumen 1: Historia. Volumen 2: Fundaciones, culto, derecho público y mixto , Aix-en-Provence: Presses universitaire d'Aix-Marseille, 2000 (generado el 7 de mayo de 2017). Disponible en Internet: < número 429 >. ( ISBN  9782821853324 ) . DOI : 10.4000 / books.puam.1044 .
  38. Makram Abbes, "Guerra y paz en el Islam: nacimiento y evolución de una" teoría "" , Mots. Les langages du politique , 73, 2003, nota 7, 9 de octubre de 2008, consultado el 7 de mayo de 2017.
  39. (en) Christian Julien ROBIN , "  Arabia Saudita en el Corán. Revisión de algunos términos a la luz de inscripciones preislámicas  ” , Los orígenes del Corán, los orígenes del Corán ,2015( leer en línea , consultado el 23 de julio de 2018 )
  40. Pisani Emmanuel, “Nuevas lecturas del Corán y sus implicaciones teológicas. Sobre algunos libros recientes, " Revista de ética y teología moral , 2009/1 ( n o  253), p.  29-50 .
  41. CHABBI Jacqueline, Le Coran descifrado. Figuras bíblicas en Arabia , París, Fayard, “Biblioteca de cultura religiosa”, 2008, p.  97 y siguientes.
  42. CHABBI Jacqueline, Le Coran descifrado. Figuras bíblicas en Arabia, el rumor de Dios , París, Fayard, “Biblioteca de cultura religiosa”, 2008, p.  53-58 .
  43. Langhade J., Capítulo I. El lenguaje del Corán y Ḥadīṯ , en: Del Corán a la filosofía: El idioma árabe y la formación del vocabulario filosófico de Farabi , Damasco: Presses de l'Ifpo, 1994 (generado el 10 de noviembre 2017). Disponible en Internet: < http://books.openedition.org/ifpo/5268 >, párrafos 112 y 116. ( ISBN  9782351595008 ) . DOI: 10.4000 / books.ifpo.5268.
  44. Azaiez, M. (Ed.), Reynolds, G. (Ed.), Tesei, T. (Ed.), Et al. (2016). Comentario del seminario del Corán / Seminario del Corán. Al estudio colaborativo de 50 pasajes coránicos / comentario colaborativo sobre 50 pasajes coránicos . Berlín, Boston: De Gruyter. parte. QS 41 Q 72 y QS 50 Q 112
  45. Emmanuel Pisani , "  Azaiez, Mehdi, El contradiscurso coránico  ", MIDÉO. Mezclas del Instituto Dominicano de Estudios Orientales , n o  32,15 de mayo de 2017, p.  315–318 ( ISSN  0575-1330 , leído en línea , consultado el 11 de noviembre de 2017 )
  46. Azaiez, M. (Ed.), Reynolds, G. (Ed.), Tesei, T. (Ed.), Et al. (2016). Comentario del seminario del Corán / Seminario del Corán. Al estudio colaborativo de 50 pasajes coránicos / comentario colaborativo sobre 50 pasajes coránicos . Berlín, Boston: De Gruyter. parte. QS 41 Q 72
  47. H. Munt, "El contexto árabe del Corán: Historia y texto", Manual de estudios coránicos de Oxford , 2020, p.  98 .
  48. P. Neuenkirchen, "sura 47", Le Coran des historiens , 2019, París, p.  1501 .
  49. de Guy Monnot, la humanidad en el Corán , Escuela Práctica de Altos Estudios, sección de las ciencias religiosas , 1994, 107, 103, p.  27  : en línea .
  50. Van Reeth J., "Sura 33", Le Coran des Historiens, t.2b, 2019, p.1119 y siguientes.
  51. Viviane Liati, “  Cómo leer el Corán?  », Le français hoy , n o  155,1 st de enero de 2010( ISSN  0184-7732 , leer en línea )
  52. Sabrina Mervin, Historia del Islam, Fundamentos y Doctrinas, p.  86 y 1062, ed. Flammarion, 2010
  53. Hichem Djaït, "La vida de Mahoma, La predicación profética en La Meca", p.  87-88
  54. “  DE PREMARE Alfred-Louis, En los orígenes del Corán, cuestiones de ayer, enfoques de hoy, París, Téraèdre, L'Islam en debates, 2004, 144 p. | Instituto Europeo de Ciencias religiones  " en www.iesr.ephe.sorbonne.fr (consultado el 1 st de febrero de 2,020 )
  55. Tinte G., "El coránica Corpus: contexto y composición", en Le Coran des historiens , T.1, 2019, p.  790-799 .
  56. Prémare A.-L., En los orígenes del Corán, cuestiones de ayer, enfoques de hoy , París, Téraèdre, (“L'Islam en debates”), 2004.
  57. Samji K., El Corán: una historia en forma crítica , Berlín, 2018.
  58. Paul Balta , Michel Cuypers y Geneviève Gobillot , Islam & Coran: ideas recibidas sobre el Islam y el Corán , Ediciones Le Cavalier Bleu,11 de febrero de 2011, 273  p. ( ISBN  978-2-84670-459-5 , leer en línea )
  59. Mehdi Azaiez , El contradiscurso coránico , Walter de Gruyter GmbH & Co KG,19 de mayo de 2015, 363  p. ( ISBN  978-3-11-041910-8 , leer en línea )
  60. Merad A., La exégesis coránica , París, 1998, cap. IV "Análisis del discurso coránico"
  61. Boisliveau A.-S., El Corán en sí mismo , Leyden, 2014, p.XVI
  62. Samji K., El Corán: una historia crítica de la forma , Berlín, 2018, "conclusión"
  63. Encyclopaedia of Islam , Brill, 1986, artículo al-Kur'an .
  64. de Prémare, Alfred-Louis. "El Corán o la creación de lo increado", Medium , vol. 3, no. 2, 2005, pág.  3-30 .
  65. Ian Hamel , "  Omán: el tranquilo Islam de los ibaditas  ", Le Point ,17 de julio de 2016( leer en línea , consultado el 3 de junio de 2018 )
  66. Altan Gokalp , "  Una minoría chiita en Anatolia: los Alevî  ", Annales. Historia, Ciencias Sociales , vol.  35, n o  3,1980, p.  748–763 ( ISSN  0395-2649 , DOI  10.3406 / ahess.1980.282666 , leído en línea , consultado el 3 de junio de 2018 )
  67. "  Enciclopedia de Larousse en línea - los Qadarites  " , en Larousse.fr (consultado el 28 de junio de 2020 ) .
  68. pensando en el Corán - Autor: Mahmoud Hussein - Grasset - ( ISBN  978-2-246-74081-0 ) - Capítulo "lo creado y lo increado".
  69. Encyclopeadia de Islam , Brill, 1986, artículo Kalam .
  70. Louis Gardet, Estudios de Filosofía y Mística comparativo , Vrin - Biblioteca de Historia de la Filosofía, p.  83-86 .
  71. Mantran Robert, "Problemas religiosos", en Muslim Expansion. VII º  -  XI º  siglo , bajo la dirección de Robert Mantran. París, Prensas Universitarias de Francia, “Nouvelle Clio”, 2001, p.  225-235 .
  72. LANGHADE, Jacques. Capítulo III. Ciencias religiosas En: Del Corán a la filosofía: La lengua árabe y la formación del vocabulario filosófico de Farabi [online]. Damasco: Presses de l'Ifpo, 1994 (generado el 2 de junio de 2018). Disponible en Internet: http://books.openedition.org/ifpo/5270 . ( ISBN  9782351595008 ) . DOI : 10.4000 / books.ifpo.5270 .
  73. JRTM Peters , "  Teología musulmana y el estudio del lenguaje  " , Lenguaje de la epistemología de la historia , vol.  2, n o  1,1980, p.  9-19
  74. Lory Pierre , “  Místico musulmán. Conferencias del año 2013-2014  ”, Directorio de la Escuela Práctica de Estudios Avanzados (EPHE), Sección de Ciencias Religiosas. Resumen de las conferencias y de trabajo , n o  122,1 st de septiembre de el año 2015( ISSN  0183-7478 , leído en línea , consultado el 3 de junio de 2018 )
  75. Julie Scott Meisami, Paul Starkey. Enciclopedia de literatura árabe , volumen 2. 1998, página 626
  76. D. Sourdel, J. Sourdel-Thomine, Vocabulario del Islam , Que sais-je ?, 2002, p.  16 .
  77. Enciclopedia del Islam , 1986, Brill, artículo "Umm al-Kitab".
  78. Michel Cuypers y Geneviève Gobillot , Le Coran , Le Cavalier Bleu, 2007, coll.  "Ideas recibidas" ( n o  142), 126  p. ( ISBN  978-2-84670-171-6 ) , pág.  37.
  79. M.İlmiye Çığ. İbrahim Peygamber s. 19.
  80. Encyclopaedia del Corán , vol 2, el artículo inimitabilidad , p.  526 y siguientes.
  81. MT Urvoy, "inimitabilidad del Corán", Diccionario de la Koran (Amir-Moezzi (ed.)), P.  419-420 .
  82. Claude Gilliot, Idioma y Koran según Tabari: I. la precedencia del Koran , islamica Studia , No. 68 (1988), p.  79-106
  83. Melhem Chokr , zandaqa Zindīqs en el Islam y en el siglo II de la Hégira , Press Ifpo, al.  "Estudios árabes, medievales y modernos",10 de marzo de 2014, 350  p. ( ISBN  978-2-35159-497-1 , leer en línea ) , pág.  153-170
  84. Enciclopedia del Islam , artículo de Idjaz , p.  1018 y siguientes.
  85. Geneviève Gobillot , Historia sagrada y geografía en el Corán, El ejemplo de Sodoma , lea en particular el párrafo 8 pero también 143 a modo de conclusión, en línea en MIDEO
  86. Andrew Rippin, Musulmanes: sus creencias y prácticas religiosas , p.  40 .
  87. Viviane Liati , “  Cómo leer el Corán?  », Le français hoy , n o  155,1 st de enero de 2010, p.  37–45 ( ISSN  0184-7732 , leído en línea , consultado el 12 de junio de 2017 )
  88. Maxime Rodinson , Mahoma , Essais Umbral, 1994, p.  119
  89. Dominique Sourdel , Historia de los árabes , vol.  9 ª edición, París, Presses Universitaires de France -. ¿Qué sé ,?2007, 127  p. ( ISBN  978-2-13-056490-4 , leer en línea ) , pág.  49–69
  90. Claude Gilliot , “  Bulletin d'islamologie et d'études arabe  ”, Revue des sciences philosophiques et théologiques , vol.  Volumen 87, n o  1,2003, p.  151-203 ( ISSN  0035-2209 , DOI  10.3917 / rspt.871.0151 , leído en línea , consultado el 7 de junio de 2018 )
  91. Theodor Nöldeke , Comentarios críticos sobre el estilo y la sintaxis del Corán , extracto de Beitrage zur semitischen Sprachwissenschaft , trad. por GH Bousquet, París, 1953.
  92. Jacques Berque , The Coran: Trial of Translation , Albin Michel, 1995, p.  739-741
  93. MICHEL LAGARDE , “  ERROR GRAMÁTICO Y CORRECCIÓN IDEOLÓGICA EN FAḪR AL-DĪN AL-RĀZĪ  ”, Quaderni di Studi Arabi , vol.  8,1990, p.  133–141 ( leído en línea , consultado el 12 de junio de 2018 )
  94. Michel Cuypers, La composición del Coran , Éditions J. Gabalda et Cie, 2011, en línea en Académia.edu, p.  23-24  : [4]
  95. Michel Cuypers, Estructuras retóricas de las suras 92 a 98 en pdf en el sitio del Instituto Francés de Arqueología Oriental (IFAO) http://www.ifao.egnet.net/anisl/034/06/
  96. Michel Cuypers y Geneviève Gobillot, El Corán: ideas sobre el Corán , el jinete azul Publishing, 1 st julio de 2015, p.   49-50
  97. Encyclopaedia Universalis , Diccionario del Islam, religión y civilización: (Los diccionarios de Universalis) , Encyclopaedia Universalis,27 de octubre de 2015( ISBN  978-2-85229-121-8 , leer en línea )
  98. Marc Gaborieau , "  Traducciones, impresiones y usos del Corán en el subcontinente indio (1786-1975)  ", Revue de l'histoire des religions , vol.  218, n o  1,2001, p.  97-111 ( DOI  10.3406 / rhr.2001.1019 , leído en línea , consultado el 11 de junio de 2017 )
  99. Michel Cuypers y Geneviève Gobillot , El Corán: recibió ideas sobre el Corán , Ediciones Le Cavalier Bleu,1 st de julio de 2,015, p.  49
  100. Michel Cuypers y Geneviève Gobillot, El Corán: ideas sobre el Corán , el jinete azul Publishing, 1 st julio de 2015, p.   22
  101. Constante Hames , "  L'uso talismanique du Coran  ", Revue de l'histoire des religiones , vol.  218, n o  1,2001, p.  83–95 ( DOI  10.3406 / rhr.2001.1018 , leído en línea , consultado el 28 de mayo de 2017 )
  102. Constant Hamès , "  Problemas de la magia-brujería en el Islam y perspectivas africanas  ", Cahiers d'études africaines , vol.  48, núm .  189-190,7 de abril de 2008, p.  81–99 ( ISSN  0008-0055 , DOI  10.4000 / etudesafricaines.9842 , leído en línea , consultado el 28 de mayo de 2017 )
  103. “  Corán y talismanes. Textos y prácticas mágicas en un entorno musulmán | Instituto Europeo de Ciencias Religiosas  ” , en www.iesr.ephe.sorbonne.fr (consultado el 28 de mayo de 2017 )
  104. Constante Hames , "  Problemas de la magia-brujería en el Islam y las perspectivas de África  ", Cahiers d'Études africaines , vol.  48, núm .  189-190,7 de abril de 2008, p.  81–99 ( ISSN  0008-0055 y 1777-5353 , DOI  10.4000 / etudesafricaines.9842 , leído en línea , consultado el 19 de junio de 2018 )
  105. Triaud, Jean-Louis , “  Constant Hamès (Dir.), Coran et talismans. Textos y prácticas mágicas en un entorno musulmán. París, Karthala, coll. “Hombres y sociedades”, 2007, 416 p.  " Religiones del Archivo de Ciencias Sociales , n o  164,30 de diciembre de 2013( ISSN  0335-5985 , leído en línea , consultado el 19 de junio de 2018 )
  106. http://turkoloji.cu.edu.tr/mine_mengi_semposium/ismail_avci_iskenderi_zulkarneyn_ve_hizir.pdf
  107. Corán abre en Le Monde , 1 er diciembre de 2001, página 15.
  108. Mohammed Chaouki Zine, La interpretación simbólica del versículo de luz en Ibn Sīnā, Gazālī e Ibn Arabī y sus implicaciones doctrinales , Arabica 56 (2009) 543-595
  109. M. Amir-Moezzi, Diccionario del Corán , París, 2007, artículo " Exégesis sunita y chiita".
  110. Michel Cuypers, La rhétorique sémitique dans le Coran, StRBS 27b (13.07.2016) https://www.retoricabiblicaesemitica.org/Pubblicazioni/StRBS/27b.Cuypers,%20La%20rhetorique%20semitique% 20in% 20le% 20Coran.pdf
  111. Jacqueline Chabbi , El Corán descifrado , Fayard,2 de abril de 2008, 418  p. ( ISBN  978-2-213-64208-6 , leer en línea )
  112. M. Amir-Moezzi, Diccionario del Corán , París, 2007, artículo "exégesis contemporánea"
  113. Bakary Sambe , “  Liati Viviane, Sobre el uso del Corán, Edición de las mil y una noches, 2004, 293 p.  », Revista de mundos musulmanes y el Mediterráneo , n os  115-116,31 de diciembre de 2006, p.  335–338 ( ISSN  0997-1327 , leído en línea , consultado el 12 de junio de 2017 )
  114. Amir-Moezzi, Diccionario del Corán , artículo "exégesis mística".
  115. Amir-Moezzi, Diccionario del Corán , 2007, artículo "siete lecturas", p.  812 .
  116. Michel Cuypers, Geneviève Gobillot; Ideas recibidas, Corán , Éditions Le Cavalier Bleu, París, agosto de 2007, p.  24 .
  117. Yasin Dutton, "la forma del Corán: histórico Contornos en" The Oxford Handbook of estudios coránicos", Pág.  190 , 2020
  118. Andrew Rippin, "Beca académica y el Corán" en "El manual de estudios coránicos de Oxford", 2020, p.  190 .
  119. Mustafa Shah, "El corpus de lecturas coránicas ( qirāʾāt ): historia, síntesis y autenticación", Manual de Oxford de estudios coránicos , 2020, p; 196.
  120. Mustafa Shah, "El corpus de lecturas coránicas ( qirāʾāt ): historia, síntesis y autenticación", Manual de estudios coránicos de Oxford , 2020, p.  207 .
  121. Ingrid Mattson, La historia del Corán , edición de John Wiley & Sons, Inc., p.  290
  122. Amir-Moezzi, Diccionario del Corán , París, 2007, artículo "abrogación", p.  14 y siguientes.
  123. John Burton, "Revocación", Enciclopedia del Corán , vol. 1, 2001, Brill, pág.  11 y siguientes.
  124. (en) Oliver Leaman , The Qur'an: An Encyclopedia , Taylor & Francis,2006( ISBN  978-0-415-32639-1 , leer en línea )
  125. Mohamed Talbi, Mi religión es la libertad , ed. Nirvana, 2011, pág.  69
  126. Michel Cuypers, bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, Le Coran, enfoques nouvelle , CNRS Ediciones, 2013, p.  309-310 y 324.
  127. Geneviève Gobillot, bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, Le Coran, nouvelle enfoques , CNRS éditions, 2013, p.  209 y 238
  128. De Smet D., "Gens du Livre" en Dictionnaire du Coran , 2007, París, p.  367 .
  129. François DEROCHE, “  Curso: La voz y el Calame. Los caminos de la canonización del Corán  ”, Historia del Corán. Texto y transmisión , 2015-2016 ( leer archivo en línea )
  130. Dye, “¿Por qué y cómo”, p.  62 y siguientes.
  131. Anne-Sylvie Boisliveau, “  Comerro Viviane, Tradiciones sobre la constitución del muṣḥaf de ʿUthmān, Beirut, Orient-Institut Beirut / Würzburg, Erlon Verlag, coll. Beiruter Texte und Studien (herausgegeben vom Orient-Institut Beirut), Band 134, 2012, 219 p.  " Revista de mundos musulmanes y el Mediterráneo , n o  134, 17 de diciembre de 2013 ( ISSN 0997-1327 , leer archivo en línea )
  132. François Déroche, “  Curso: La voz y el calame. Los caminos de la canonización del Corán  ”, Historia del Corán. Texto y transmisión , 2015-2016 ( leer en línea )
  133. (en) Harald Motzki, "  " La colección del Corán. Una reconsideración de las opiniones occidentales a la luz de los recientes desarrollos metodológicos ”  ” , Der Islam, 78 ,2000, p.  1-34
  134. Anne-Sylvie Boisliveau , “  Comerro Viviane, Tradiciones sobre la constitución del muṣḥaf de ʿUthmān, Beirut, Orient-Institut Beirut / Würzburg, Erlon Verlag, coll. Beiruter Texte und Studien (herausgegeben vom Orient-Institut Beirut), Band 134, 2012, 219 p.  " Revista de los mundos musulmanes y del Mediterráneo , n o  134,17 de diciembre de 2013( ISSN  0997-1327 , leído en línea , consultado el 28 de abril de 2019 )
  135. "redacción del Koran" en Diccionario de la Koran, p.  735 y siguientes.
  136. Robert Mantran, "Capítulo 1 - De la Arabia preislámica a la muerte de Mahoma" en la expansión musulmana , 2001, p.   62 hasta 95
  137. Mathieu Tillier y Thierry Bianquis, "De Muhammad al asesinato de Ali," Thierry Bianquis, Pierre Guichard y Mathieu Tillier (eds.), Los inicios del mundo musulmán, VII e  -  X ª  siglo. De Muhammad a las dinastías autónomas , ed. PUF / New Clio, 2012, pág.  80 .
  138. Maurice Gaudefroy-Demombynes , Mahomet , Albin Michel,2013( 1 st  ed. 1957), 704  p. ( ISBN  978-2-226-22312-8 , leer en línea ) , pág.  75
  139. Ralph Stehly, historia de la formación del Corán , Estrasburgo, sitio personal [5]
  140. MA Amir Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado , p.  76 .
  141. Déroche, François. "Capítulo IV - La transmisión del texto", Ed. François Déroche, Le Coran. Prensas Universitarias de Francia, 2017, p.  69-90 .
  142. G. Dye, "¿Por qué y cómo se hace un texto canónico: algunas reflexiones sobre la historia del Corán", en G. Dye, A. Van Rompaey Brouwer & C. (Eds.), Herejías: una construcción de identidades religiosas , Bruselas, 2015, p.  69 y siguientes.
  143. Michel ORCEL , La invención del Islam: Investigación histórica de los orígenes , edi8,3 de mayo de 2012, 175  p. ( ISBN  978-2-262-04052-9 , leer en línea )
  144. Muhammad Mustafa Al-A'zami (2003), La historia del texto coránico: de la revelación a la compilación: un estudio comparativo con el Antiguo y el Nuevo Testamento , p.  197 . Academia Islámica del Reino Unido. ( ISBN  978-1872531656 ) . Extracto: “  Al-Qurazi relata haber visto los Mushafs usados ​​por Ibn Mas'ud, Ubayy y Zaid b. Thabit, y no encontrando diferencias entre ellos.  "
  145. François Déroche "Capítulo IV - La transmisión del texto", en Le Coran (2017), páginas 69 a 90
  146. Déroche P. "Redacción del Corán" en Diccionario del Corán , París, 2007, p.  737 .
  147. Dye, “¿Por qué y cómo”, p.   62 y siguientes.
  148. William Montgomery Watt , La historia del Islam en Cambridge , p.  32
  149. Richard Bell  (en) , William Montgomery Watt , Introducción al Corán , p.  51 .
  150. François Déroche, “  Curso: La voz y el calame. Los caminos de la canonización del Corán  ”, Historia del Corán. Texto y transmisión , 2015-2016.
  151. Mustafa Shah, "El Corpus of Qur'anic Readings (qirāʾāt): History, Synthesis, and Authentication" en "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", p.  198 , 2020
  152. Martin Lings y Yasin Hamid Safadi, El Corán: Catálogo de una exposición de manuscritos del Corán en la Biblioteca Británica, del 3 de abril al 15 de agosto de 1976 , 1976 ( ISBN  0905035216 ) , p.   12-13 y 17.
  153. MA Amir Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado , p.  16 y siguientes.
  154. Claude Gilliot, "La transmisión del mensaje de Muhammad: juristas y teólogos", capítulo XXV, Thierry Bianquis, Pierre Guichard, Matthieu Tillier. El mundo musulmán temprana VII XX  -  X ª  siglo. De Mahoma a las dinastías autónomas , París, PUF, p.  373-406 , 2012, Nuevo Clio
  155. Boisliveau, Anne-Sylvie, "  Comerro Viviane, Tradiciones sobre la constitución de la muṣḥaf de ʿU ...  ", Revue des mondes Moslem et de la Méditerranée , Publications de l'Université de Provence, n o  134,17 de diciembre de 2013( ISBN  978-2-85399-896-3 , ISSN  0997-1327 , leído en línea , consultado el 28 de junio de 2020 ).
  156. François DEROCHE , “  Histoire du Coran. Texto y transmisión  ”, directorio del Collège de France. Cursos y trabajos , n o  115,1 st de noviembre de 2.016, p.  415–429 ( ISSN  0069-5580 , DOI  10.4000 / annuaire-cdf.12520 , leído en línea , consultado el 29 de abril de 2019 )
  157. M.A Amir Moezzi, The Silent Koran y el Corán Hablando , p.  16-19 y siguientes.
  158. Amir-Moezzi M. "chi'ismo y el Corán", Le Coran des historiens , T.1, 2019, p.  919 y siguientes.
  159. Jan MF Van Reeth, "  El Corán silencioso y el Corán parlante : nuevas perspectivas sobre los orígenes del Islam", Revisión de la historia de las religiones , 3 | 2013, 385-402.
  160. MA Amir Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado, p.  102
  161. Michel Cuypers y Geneviève Gobillot; Ideas recibidas, Corán , Éditions Le Cavalier Bleu, París, agosto de 2007, p.  23 .
  162. M.A Amir Moezzi, The Silent Corán y el Corán Hablando , p.  19-20 , pág.  86 y siguientes.
  163. Artículo en línea en el mundo de las religiones
  164. "  The Silent Koran and the Speaking Koran  " , en www.lemondedesreligions.fr (consultado el 29 de abril de 2019 )
  165. Mohammad Ali Amir-Moezzi y Christian Jambet, "¿Qué es el Islam chií?", 2018, p.  49
  166. MA Amir Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado , p.  64
  167. MA Amir Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado , p.  69
  168. M.A Amir Moezzi, The Silent Corán y el Corán Hablando , p.  85 , pág.  103
  169. MA Amir Moezzi: El Corán silencioso y el Corán hablado, p.  103-104 .
  170. MA Amir Moezzi: El Corán silencioso y el Corán hablado, p.  114 .
  171. Mohammad Ali Amir-Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado, historia de la escritura a través del estudio de algunos textos antiguos , en: bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, El Corán, nuevos enfoques , ediciones del CNRS, 2013, 1523-1529 (en Kindle).
  172. Kohlberg Etan, Amir-Moezzi Mohammad Ali, Revelación y falsificación. El Kitāb al-qirā'āt de Aḥmad b. Muḥammad al-Sayyārī. Edición crítica con introducción y notas.
  173. M.A Amir Moezzi, The Silent Corán y el Corán Hablando , p.  19-27 y siguientes.
  174. MA Amir Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado , p.  54 y siguientes.
  175. Mohammad Ali Amir-Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado, historia de la escritura a través del estudio de algunos textos antiguos , en: bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, El Corán, nuevos enfoques , ediciones del CNRS, 2013, 1182 (Kindle).
  176. Mohammad Ali Amir-Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado, historia de la escritura a través del estudio de algunos textos antiguos , en: bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, El Corán, nuevos enfoques , ediciones del CNRS, 2013, 1557 (en Kindle).
  177. Mohammad Ali Amir-Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado, historia de la escritura a través del estudio de algunos textos antiguos , en: bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, El Corán, nuevos enfoques , ediciones del CNRS, 2013, 1562 (en Kindle). Según los textos estudiados: “A diferencia del Corán conocido por todos, el Corán reveló a Mahoma mencionado explícitamente por un lado 'Ali y sus descendientes, presentándolos como los verdaderos guías de los musulmanes […]” (1565 en Kindle).
  178. Claude Gilliot, "La transmisión del mensaje de Muhammad: juristas y teólogos", capítulo XXV, Thierry Bianquis, Pierre Guichard, Matthieu Tillier. El mundo musulmán temprana VII XX  -  X ª siglo. De Mahoma a las dinastías autónomas , París, PUF, p.  373-406
  179. Alan Jones, Islamic Culture , 1998 , Volume LXXII, No. 4, p.  95-103 .
  180. Adolf Grohmann , Zum Papyrusprotokoll In Früharabischer Zeit , Jahrbuch Der Österreichischen Byzantinischen Gesellschaft, 1960 , Volumen IX, p.  2-5 y Figura 1. La placa también se reproduce en A. Grohmann, I Arabische Chronologie. II Arabische Papyruskunde, 1966, Handbuch Der Orientalistik, EJ Brill: Leiden / Köln, Lámina III: 1.
  181. A. Grohmann, El problema de fechar los primeros Corán , Der Islam, 1958 , p.  221 .
  182. Por qué y cómo se hace un texto canónico: algunas reflexiones sobre la historia del Corán , en G. Dye, A. Van Rompaey & C. Brouwer (Eds.), Herejías: una construcción de identidades religiosas, Bruselas, 2015, p. .  69 y siguientes.
  183. Kohlberg E., Amir-Moezzi M., Revelación y falsificación, Brill, 2009, p.  2 y siguientes.
  184. A. Borrut, “desde Arabia hasta el Imperio”, Le Coran des historiens , 2019, p.  250 y siguientes.
  185. G. Dye, "Preguntas sobre su canonización", Le Coran des historiens , 2019, p.  847 et seq.
  186. "  El Corán, investigación de un libro sagrado  " , en www.lhistoire.fr (consultado el 26 de mayo de 2017 )
  187. Amir-Moezzi M. "El chiísmo y el Corán", Le Coran des Historiens , t.1, 2019, p.  957 .
  188. de Prémare, Alfred-Louis. "El Corán o la creación de lo increado", Medium , vol. 3, no. 2, 2005, pág.   3-30.
  189. Anne-Sylvie Boisliveau , “  Comerro Viviane, Tradiciones sobre la constitución del muṣḥaf de ʿUthmān, Beirut, Orient-Institut Beirut / Würzburg, Erlon Verlag, coll. Beiruter Texte und Studien (herausgegeben vom Orient-Institut Beirut), Band 134, 2012, 219 p.  " Revista de los mundos musulmanes y del Mediterráneo , n o  134,17 de diciembre de 2013( ISSN  0997-1327 , leído en línea , consultado el 26 de mayo de 2017 )
  190. Dye G., "El corpus coránico: contexto y composición", Le Coran des historiens , t.1,2019, p.  743 y siguientes.
  191. https://www.cairn.info/revue-etudes-2008-12-page-643.htm
  192. Anne-Sylvie Boisliveau , “  Canonización del Corán ... por el Corán?  " Revista de los mundos musulmanes y el Mediterráneo , n o  129,16 de julio de 2011, p.  153–168 ( ISSN  0997-1327 , DOI  10.4000 / remmm.7141 , leído en línea , consultado el 28 de junio de 2020 )
  193. https://www.college-de-france.fr/media/francois-deroche/UPL4806792168864000919_415_430_Deroche.pdf
  194. Harald Motzki, "La colección del Corán: una reconsideración de los puntos de vista occidentales a la luz de los recientes avances metodológicos", Der Islam (2001), p.  1-34 .
  195. Ingrid Mattson, La historia del Corán ", ediciones de John Wiley & Sons, Inc., p.  98
  196. Shoemaker SJ, "Las vidas de Muhammad", Le Coran des historiens t.1, 2019, p.  206 .
  197. MA Amir Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado , p.  74 .
  198. AL de Premare, Sobre los orígenes del Corán , p.  48-49 .
  199. Amir-Moezzi M., “Le shi'isme et le Coran”, Le Coran des historiens , t.1, 2019, p.  919 y siguientes.
  200. A. Borrut, “De Arabia al Imperio”, Le Coran des Historiens , 2019, p.  250 y siguientes.
  201. Donner F., Narrativas de orígenes islámicos , Princeton, 1998.
  202. "  El Corán de los orígenes - Los orígenes del Corán  " , en www . Weak.fr9 de junio de 2011(consultado el 8 de julio de 2018 )
  203. Neal Robinson, "El Corán y el cristianismo" en "El manual de estudios coránicos de Oxford", 2020, p.  156
  204. Cl. Gilliot, "Orígenes y fijación del texto coránico", Estudios 2008/12, p.  643-652 .
  205. Amir-Moezzi M., Diccionario del Corán , París, 2007.
  206. Serge Lafitte, La Bible et le Coran Presses de la Renaissance, Edi8 de 2015, https://books.google.fr/books?hl=fr&id=kCrRCgAAQBAJ&q=Mohyddin+Yahia#v=snippet&q=Mohyddin % 20Yahia & f = falso .
  207. M. Cuypers, G. Gobillot, El Coran: ideas recibidas en el Coran , el jinete azul, 2007, París, p.  93 .
  208. M. Arkoun , "  Para una historia reflexiva del pensamiento islámico  ", Arábica , vol.  51, n o  3,2004, p.  318–359 ( leído en línea , consultado el 2 de noviembre de 2018 )
  209. Olivier Hanne. El Corán sometido a la crítica histórico-filológica. Escollos del hipercriticismo, callejones sin salida de la literalidad. en Jean-Baptiste Amadieu, Jean-Marc Joubert, François Ploton-Nicollet. Hipercriticismo y literalismo en el enfoque del historiador , 2012, Francia.
  210. Amir-Moezzi M., Diccionario del Corán , París, 2007, p. XIII.
  211. Cl. Gilliot, "El Corán tiene una historia", Notre histoire , n o  195, p.  28 .
  212. Règis Blachère, Claude Gilliot, Koran (al-Quran) , Encyclopædia Universalis y Règis Blachère, Le Coran , PUF.
  213. Michel Cuypers, La composición retórica de las suras 81 a 84 , Annales islamologiques 37, 2003
  214. Entrevista a Guillaume Dye en Marianne .
  215. G. Dye, "Reflexiones metodológicas sobre la retórica coránica", Controversias sobre los escritos canónicos del Islam , ed. Cerf, https://books.google.fr/books?id=dgqCDwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=fr
  216. Dye G., "El corpus coránico: contexto y composición", Le Coran des historiens , t.1, 2019, p.  750 y siguientes.
  217. Sabrina Mervin, Historia del Islam, Fundamentos y Doctrinas, p.  114 , ed. Flammarion, 2010
  218. Dye G., "El corpus coránico: contexto y composición", Le Coran des historiens , t.1, 2019, p.  740 y siguientes.
  219. (en) Kees Versteegh , Mushira Eid , Alaa Elgibali , Manfred Woidich y Andrzej Zaborski , La Enciclopedia de la Lengua Árabe y Lingüística: Historia de la lengua árabe , vol.  2, Brill Academic, 2006-2009 ( ISBN  978-90-04-14973-1 y 90-04-14973-2 ) , pág.  264.
  220. Djamel Eddine Kouloughli , L'arabe (Que sais-je) , París, Presses Universitaires de France,2007, 128  p. ( ISBN  978-2-13-055961-0 ) , pág.  44-45.
  221. (en) Gerhard Bowering , Enciclopedia del Corán: Cronología y el Corán , vol.  1, Jane Dammen Mc Auliffe ed. Brillante académico,2001( ISBN  90-04-11465-3 ) , pág.  316.
  222. (en) Sidney H. GRIFFITH , La Biblia en árabe: Las escrituras de la gente de de libro en el idioma del Islam , Princeton University Press,2013, 255  p. ( ISBN  978-0-691-15082-6 ).
  223. Gregor Schoeler , Escribir y transmitir en los inicios del Islam , París, Presses Universitaires de France,2002, 171  p. ( ISBN  2-13-052815-5 ) , pág.  26.
  224. Langhade, Jacques. Capítulo I. La lengua del Corán y el Hadit En: Del Corán a la filosofía: La lengua árabe y la formación del vocabulario filosófico de Farabi [online]. Damasco: Presses de l'Ifpo, 1994 (generado el 24 de septiembre de 2018). Disponible en Internet: < http://books.openedition.org/ifpo/5268 >. ( ISBN  9782351595008 ) . DOI: 10.4000 / books.ifpo.5268.
  225. (en) Muhammad al-Sharkawi , Historia y desarrollo de la lengua árabe: desde tiempos pre-islámicos a la edad de conquistas , Routledge,2016, 245  p. ( ISBN  978-1-138-82150-7 y 1-138-82150-0 ) , pág.  227.
  226. (en) Hikmat KASHOUH , Las versiones árabes de los evangelios: los manuscritos y sus familias , Berlín, De Gruyter,2011, 761  p. ( ISBN  978-3-11-022858-8 ).
  227. (en) Irfan Shahid , Bizancio y los árabes: en el siglo IV, 1984, en el siglo V 1995 en el siglo VI vol.1 2002 vol.2 2010 , De Boccard.
  228. CORRIENTE, Federico, “The Salter Fragment from the Umayyad Mosque of Damascus: A Birth Certificate of Nabaṭī Arabic”, en Monferrer-Sala, Jan Pedro (ed.), Eastern Crossroads: Essays on Medieval Christian Legacy, 303-20, Piscataway : Prensa de Gorgias, 2007.
  229. (en) Ronny VOLLANDT , Versiones árabes del Pentateuco: Un estudio comparativo de fuentes judías, cristianas y musulmanas , Leiden, Brill,2015, 329  p. ( ISBN  978-90-04-28991-8 ).
  230. (en) Nathan Gibson , Miriam L. HJÄLM , Peter Tarras , Ronny Vollandt y Vevian Zaki , “  Biblia Arábica: una actualización sobre el estado de la investigación  ” , entre la cruz y la media luna: Estudios en honor de Samir Khalil Samir, SJ con motivo de su ochenta cumpleaños ,2018( leer en línea , consultado el 11 de junio de 2019 ).
  231. (en) Ronny Vollandt , "  El estado de la investigación sobre la Biblia árabe quaestionis  " , Lingüística y manuscritos semíticos, Studia Semitica Upsaliensia 30 ,2018, p.  442-467 ( leído en línea , consultado el 20 de junio de 2019 )
  232. Pierre Larcher. Árabe preislámico, árabe coránico, árabe clásico: ¿un continuo ?. Karl-Heinz Ohlig y Gerd-R. Puin. Die dunklen Anfänge. Neue Forschungen zur Enstehung und frühen Geschichte des Islam, Verlag Hans Schiler, p.  248-265 , 2005. 〈halshs-00132005〉
  233. Cristiano Robin , "  Los edificios más antiguos de la lengua árabe  ", de la opinión del mundo musulmán y el Mediterráneo , vol.  61, n o  1,1991, p.  113-125 ( ISSN  0997-1327 , DOI  10.3406 / remmm.1991.1510 , leído en línea , consultado el 28 de septiembre de 2018 )
  234. Déroche, François. "Capítulo IV - La transmisión del texto", El Corán. Prensas Universitarias de Francia, 2017, p.  69-90 .
  235. "  Historia del Corán entre la antigüedad tardía y el establecimiento de las ortodoxias islámicas  " , en EHESS ,2016
  236. Mehdi Azaiez (dir.), Sabrina Mervin (coll.), The Coran: New Approaches , CNRS Éditions, París, 2013: https://books.google.fr/books?id=0-s9AgAAQBAJ&pg=PT1&lpg=PT1&dq= quran +% 22 profundo + trastorno% 22 +% 22examine + las + condiciones + de + su +% C3% A9mergencia + en + un + contexto + que + es + eso + de + l% 27 Antiquit% C3% A9 + tardío% 22 & source = bl & ots = 2S2aASREiX & sig = ACfU3U0T6H-ZzwQWW84fgQnZLIff4zRQ6g & hl = en & sa = X & ved = 2ahUKEwjMhY-QmsfgAhWPAGMBHeXGDiQQ6AEWWPAGMBHeXGDiQQ6AEWWW84fgQnZLIff4zRQ6g & hl = en & sa = X & ved = 2ahUKEwjMhY-QmsfgAhWPAGMBHeXGDiQQ6AEwPageBX% 20 % 20condiciones% 20de% 20son% 20% C3% A9mergence% 20In% 20a% 20contexte% 20qui% 20est% 20celui% 20de% 20l'Antiquit% C3% A9% 20tardive% 22 & f = false
  237. Amir-Moezzi M., Dye G., Le Coran des historiens , t. 1, 2019, pág.  25 .
  238. Mathieu Terrier, El Coran, nuevos enfoques , bajo la dirección de Mehdi Azaiez, con la colaboración de Sabrina Mervin, París, CNRS Éditions de 2013 en la Revue de l'histoire des religions 2016, 233, p.  431-434 .
  239. François Déroche , La voz y el calame. Los caminos de la canonización del Corán: Conferencia inaugural pronunciada el jueves 2 de abril de 2015 , Collège de France,16 de diciembre de 2016, 64  p. ( ISBN  978-2-7226-0444-5 , leer en línea )
  240. Barbara Finster, “Arabia en la Antigüedad tardía: un esbozo de la situación cultural en la Península en la época de Mahoma”, en La Qurɛān en Context.Historical literarias y las investigaciones sobre el Qurɛānic-Milieu , editado por Angelika Neuwirth, Nicolai Sinai y Michael Marx, Leiden, Brill, 2010, p.  61-114
  241. M. Amir-Moezzi, G. Dye, "Introducción general", Le Coran des historiens , t. 1, 2019, pág.  21-33 .
  242. Hämeen-Anttila J., "El contexto cristiano del Corán" en el Manual de Routledge sobre relaciones entre cristianos y musulmanes , 2017.
  243. Robert Hoyland, Early Islam como una religión de la antigüedad tardía en el Manual de Oxford de la Antigüedad tardía , 2012.
  244. Azaiez, M. (Ed.), Reynolds, G. (Ed.), Tesei, T. (Ed.), Et al. (2016). Comentario del seminario del Corán / Seminario del Corán. Un estudio colaborativo de 50 pasajes coránicos / Comentario colaborativo sobre 50 pasajes coránicos . Berlín, Boston: De Gruyter., Research Statements- sección Cuypers
  245. Boisliveau, El Corán en sí mismo , 2014, p.  389 .
  246. (de) Mehdi Azaiez , El contradiscurso coránico , Walter de Gruyter GmbH & Co KG,19 de mayo de 2015, 363  p. ( ISBN  978-3-11-041916-0 , leer en línea )
  247. "  A Koranic Apocalypse  " , en www.peeters-leuven.be (consultado el 10 de febrero de 2019 )
  248. Azaiez, M. (Ed.), Reynolds, G. (Ed.), Tesei, T. (Ed.), Et al. (2016). Comentario del seminario del Corán / Seminario del Corán. Un estudio colaborativo de 50 pasajes coránicos / Comentario colaborativo sobre 50 pasajes coránicos . Berlín, Boston: De Gruyter., Research Statements- sección Reynolds .
  249. C. Gilliot, "Etimología y monoprofetismo: Reflexiones sobre los ḥanīfs del Corán entre el mito y la historia". Islam en 250 , Brill, Boston, 2020.
  250. H. Motzki, "Relatos alternativos del entrenamiento del Corán" en The Cambridge Companion to the Qur'an , 207, p.  59-78 .
  251. François Déroche , "Caligrafía en el mundo musulmán" , en Filosofía contemporánea: una nueva encuesta , Springer Science & Business Media,2007, p.  142
  252. Eleonore Cellard, "manuscritos antiguos del Corán", Le Coran des historiens , T.1, 2019, p.  665-701
  253. P. Déroche, "Conclusiones", La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam , 2009, p.  161 y siguientes.
  254. P. Déroche, "Conclusión", Corán de los omeyas , Brill, 2014, p.  135 y siguientes.
  255. Claude Gilliot , "  El Corán, la producción literaria de la Antigüedad tardía o interpreta Mahoma en el‘leccionario árabe’de La Meca  ", Revue des mondes musulmanes y del Mediterráneo , n o  129,16 de julio de 2011, p.  31–56 ( ISSN  0997-1327 , DOI  10.4000 / remmm.7054 , leído en línea , consultado el 10 de febrero de 2019 )
  256. Claude Gilliot , "  Índices de un proto-leccionario en el" leccionario árabe "conocido como el Corán  ", Acta de las sesiones de la Academia de Inscripciones y Belles-Lettres , vol.  155, n o  1,2011, p.  455–472 ( DOI  10.3406 / crai.2011.93159 , leído en línea , consultado el 10 de febrero de 2019 )
  257. Gabriel Said Reynolds, “La Sara coránica como prototipo de María”, en La Biblia en el cristianismo árabe , editado por David Thomas, Leiden, Brill, 2007, p.  193-206 .
  258. G. Dye, "El Corán y su contexto: comentario sobre una obra reciente", en Oriens Christianus , n o  95, 2011, p.  247-270 .
  259. M. Azaiez (Ed.), GS Reynolds (Ed.), T. Tesei (Ed.), Et al. (2016). Comentario del seminario del Corán / Seminario del Corán. Un estudio colaborativo de 50 pasajes coránicos / Comentario colaborativo sobre 50 pasajes coránicos . Berlín, Boston: De Gruyter., Passage QS 18 Q 17: 22–39
  260. A. Neuwirth, "El Corán: un texto de la antigüedad tardía", El Corán, Nuevos enfoques , París, Ediciones CNRS, 2013.
  261. A. Neuwirth, The Qur'an and Late Antiquity: A Shared Heritage , Oxford, Oxford University Press, 2019, p.  47 .
  262. M. Debié, "Les apocalypses syriaques", Le Coran des Historiens , 2019, p.  541-586 .
  263. D. Stewart, "Reflexiones sobre el estado del arte en los estudios coránicos occidentales", Is lam y su pasado: Jahiliyya, antigüedad tardía y el Corán , Oxford University Press, 2017.
  264. tinte G., "El corpus corpus: contexto et composición", Le Coran des historiens , T.1, 2019, p.  735-846 .
  265. Christian Robin , "Arabia preislámica" , en Le Coran des Historiens , t.  1, Editions du Cerf,2019, pág. 74 y siguientes..
  266. A. Neuwirth, The Qur'an and Late Antiquity: A Shared Heritage , Oxford, Oxford University Press, 2019.
  267. (en) Ilkka Lindstedt, "La Arabia preislámica y el Islam temprano" en el Manual de Routledge sobre el Islam temprano , Routledge,2017, pág. 159 y siguientes..
  268. Robin 2019 , p.  137.
  269. H. Munt, "El contexto árabe del Corán", El manual de estudios coránicos de Oxford , p.  97 y siguientes.
  270. Hämeen-Anttila J., "El contexto cristiano del Corán" en Routledge Handbook on Christian-Muslim Relations , 2017
  271. Stewart, Islam y su pasado: Jahiliyya, antigüedad tardía y el Corán , Oxford University Press, 2017, p.  22 .
  272. Hämeen-Anttila J., "el contexto cristiano del Corán",  Handbook Routledge sobre Christian - Relación musulmanes s, Routledge, 2017.
  273. Harry Munt, "El contexto árabe del Corán: historia y el texto" El manual de estudios coránicos de Oxford , 2020, p.  99 .
  274. Harry Munt, "El contexto árabe del Corán: historia y el texto" en "El manual de estudios coránicos de Oxford", p.  101
  275. Ch. Robin, "Arabia preislámica", Le Coran des historiens , 2019, p.  53 y siguientes.
  276. Chr. Robin, "La Península Arábiga en la víspera de la predicación de Muhammad," El principio del mundo musulmán ( VII E - X º CENTURY) Muhammad a dinastías autónomas , PUF, 2012, p.  5-7 .
  277. P. Déroche, "El contexto histórico de la revelación coránica", en El Corán , reed. 2019, pág.  7 - 25.
  278. S. Azarnouche, "Árabes e iraníes antes y al comienzo del Islam", Los historiadores del Corán , París, 2019, p.  155 y siguientes.
  279. G. Stroumsa, "El cristianismo judío y los orígenes islámicos", en Cultura islámica, Contextos islámicos: Ensayos en honor a la profesora Patricia Crone , Leiden: Brill, 2015, 79.
  280. St. J. Shoemaker, "La vida de Muhammad", en Qur'an de los historiadores , t.  1 , 2019, pág.  185-188
  281. Borrut A., "De Arabia al Imperio: conquista y construcción califal en el primer Islam", en Le Coran des historiens , t.1, 2019, p.  249-289 .
  282. G. Dye, M. Amir-Moezzi, “Introducción general”, Le Coran des historiens , París, 2029, p.  21 y siguientes.
  283. J. Van Reeth, "Las corrientes cristianas del Este judeocristiana y de la Antigüedad tardía", Le Coran des historiens , París, 2019, p.  427 y siguientes.
  284. G. Dye, M. Amir-Moezzi, Le Coran des Historiens , París, 2019. Estas diferentes influencias son el tema de los diversos artículos de este trabajo.
  285. MF al-Hamad, JF Healey, "Contexto del Cercano Oriente antiguo tardío: algunos aspectos sociales y religiosos", Manual de Oxford de estudios coránicos , 2020, p.  88-92 .
  286. Dye, “El corpus corpus: contexto y composición”, Le Coran des historiens, t.1, 2019, p.  770 y siguientes.
  287. Harry Munt, El contexto árabe del Corán: historia y texto en "El manual de Oxford de estudios coránicos", 2020, p.  101
  288. Marianna Klar, "Qur'anic Exempla and Late Antique Narratives" en "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", p.  134-137 , 2020
  289. Cristiano Robin,  “Arabia pre-islámica” , en  Le Coran des historiens , t. 1, Editions du Cerf, 2019, p.  74 y siguientes.
  290. M. Bar-Asher, "Le judaïsme et le Coran", Le Coran des historiens , París, 2019, p.  295 y siguientes.
  291. cristianismo siríaco tenía un carácter judaizante.
  292. M. Debié, "Les apocalypses syriaques", Le Coran des historiens , París, 2019, p.  541 y siguientes.
  293. Sidney H. GRIFFITH,  La Biblia en árabe: Las escrituras de la "gente del libro" en el idioma del Islam , Princeton University Press, 2013  ( ISBN  9780691150826 ) , p. 54-55.
  294. R. Hoyland, "Epigrafía y trasfondo lingüístico del Corán", El Corán en su contexto histórico , 2007, p.  51-69 .
  295. M. Kropp, G. Dye, “el cristianismo etíope”, Le Coran des historiens , París, 2019, p.  395 y siguientes.
  296. D. Powers, "El Corán y su entorno legal", Le Coran des historiens , París, 2019, p.  615 y siguientes.
  297. Guillaume Dye, ¿Por qué y cómo se hace un texto canónico? Algunas reflexiones sobre la historia del Corán , p.  65-66
  298. "Kohlberg Etan, Amir-Moezzi Mohammad Ali: Revelation and Falsification. The Kitāb al-qirā'āt of Aḥmad b. Muḥammad al-Sayyārī. Critical Edition with an Introduction and Notes", revisado por L. Daaif, BCAI 26 (2011 )
  299. Mehdi Azaiev y Sabrina Mervin , El Corán. Nuevos enfoques: Nuevos enfoques , CNRS,28 de noviembre de 2013, 344  p. ( ISBN  978-2-271-07950-3 , leer en línea )
  300. Claude Gilliot, Orígenes y fijación del texto coránico, en línea en mojón
  301. Este enfoque defiende una visión del establecimiento del Corán cercana a las tradiciones musulmanas, con una evacuación de lo sobrenatural.
  302. Reynolds GS, "El problema de la cronología del Corán" Arabica 58, 2011, p.  477-502 .
  303. G. Dye, Coran des historiens, t.1, París, 2019, "Le corpus coranique",
  304. Marijn van Putten, "La gracia de Dios" como evidencia de un arquetipo utmánico escrito: la importancia de las idiosincrasias ortográficas compartidas ", Universidad de Leiden, 2019
  305. Emisión del 28/03/2014. Escuchar en el sitio de la cultura francesa, de 28 min 50 s [6] .
  306. François Déroche, La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam , ed. Brill, 2009. pág.  165 .
  307. F. Déroche, La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam , Leiden, 2009, p.  168 .
  308. François Déroche, La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam. El códice Parisino-petropolitanus . Brill, Leiden, 2009. ( ISBN  978-90-04-17272-2 ) . pag.  161 y siguientes.
  309. Michel Cuypers, Geneviève Gobillot, Received ideas, the Koran , Éditions Le Cavalier Bleu, París, agosto de 2007, p.  22
  310. Por qué y cómo se hace un texto canónico: algunas reflexiones sobre la historia del Corán , en G. Dye, A. Van Rompaey & C. Brouwer (Eds.), Herejías: una construcción de identidades religiosas, Bruselas, 2015, p. .  69 y siguientes.
  311. M. Amir-Moezzi, Revelación y falsificación , p.  2 .
  312. Anne-Sylvie Boisliveau, Sobre la canonización del Corán por el Corán , artículo del 27 de febrero de 2014, p.  10 , párrafo 47 y pág.  9 , párrafo 44 disponible en el sitio en línea iqbal.hypothesis.org .
  313. Daniel de Smet y Mohammad Ali Amir-Moezzi , Controversias sobre los escritos canónicos del Islam , Editions du Cerf,23 de septiembre de 2016, 475  p. ( ISBN  978-2-204-11728-9 , leer en línea )
  314. F. Déroche “Capítulo II - Estructura y lenguaje”, Le Coran , Presses Universitaires de France, 2017, p.  26-45 , párrafo III.2 vocabulario y ortografía
  315. Estudio de M. Lamsiah y Edouard-M. Gallez, publicado en K.-H. Ohlig, M. Gross (Dir.), Die Entstehung einer Weltreligion III , Inârah-Sammelband 7, Schiler Verlag, Berlín-Tübingen, 2014. En línea en el sitio de Edouard-M. Gallez.
  316. Dye, “Por qué y cómo”, pág.  69 y siguientes.
  317. Mohammad Ali Amir-Moezzi, Diccionario del Corán , ed. Robert Laffont (2007) ( ISBN  9-782221-099568 ) . páginas 735-739.
  318. Michel Cuypers y Geneviève Gobillot , El Corán: recibió ideas sobre el Corán , Ediciones Le Cavalier Bleu,1 st de julio de 2,015, 128  p. ( ISBN  978-2-84670-667-4 , leer en línea ) , pág.  17
  319. Jan MF Van Reeth , "  El Corán silencioso y el Corán hablado: nuevas perspectivas sobre los orígenes del Islam  ", Revue de l'histoire des religions , n o  230,1 st de septiembre de 2013, p.  385–402 ( ISSN  0035-1423 , DOI  10.4000 / rhr.8125 , leído en línea , consultado el 19 de mayo de 2017 )
  320. Amir-Moezzi, “Alrededor de la historia de la escritura del Corán. Nuevos comentarios ”, Islamochristiana 36 (2010), Pontifico Istituto Di Studi Arabi e d'Islamistica [PISAI], Roma, p.  139-157 .
  321. Michel Cuypers yt Geneviève Gobillot, Le Coran , París, Éditions Le Cavalier Bleu, coll.  " Ideas recibidas ",agosto 2007( ISBN  978-2-84670-171-6 ) , pág.  23.
  322. Kohlberg E., Amir-Moezzi M., Revelación y falsificación, Brill, 2009, p.  2 y siguientes.
  323. François Déroche, “Redacción del Corán” , en Mohammad Ali Amir-Moezzi (ed.), Diccionario del Corán , Robert Laffont,2007, p.  738
  324. A-L de Prémare, En los orígenes del Corán, las preguntas de ayer, los enfoques de hoy , ed. Téraèdre, París, 2004, pág.  71-72 .
  325. M. Orcel, La invención de Islam. Estudio histórico sobre los orígenes, París,2012, p.  Capítulo “2 - Los rompecabezas del Corán. La institución de la vulgata coránica *, pág. 41-70
  326. François DeRoche, cap.  IV “La transmisión del texto” , en Le Coran , París, Presses Universitaires de France, coll.  " Qué se yo ? ",2017, p.  69-90.
  327. Claude Gilliot. Una reconstrucción crítica del Corán o cómo poner fin a las maravillas de la lámpara de Aladino. Manfred Kropp. Primer WOCMES (Primer Congreso Mundial de Estudios de Oriente Medio) , septiembre de 2002, Mainz Mainz, Alemania. Beirut, Orient-Institut der DMG / Würzburg, Ergon Verlag, pág.  33-137 , 2007, Beiruter Texte und Studien, 100.
  328. Claude Gilliot , "  Orígenes y fijación del texto coránico  ", Estudios , vol.  Volumen 409, n o  12,1 st de diciembre de 2008, p.  643–652 ( ISSN  0014-1941 , leído en línea , consultado el 7 de junio de 2018 )
  329. Entrevista con Silvia Naef por Sarah Sholl, “La redacción del Corán fue un largo viaje”, artículo publicado en Le Courrier , 10 de agosto de 2002: [7] .
  330. François Déroche, La transmisión escrita del Corán en los comienzos del Islam: el Codex Parisino-Petropolitanus , Brill,2009( ISBN  978-90-04-17272-2 , leer en línea ) , pág.  115.
  331. Djamel Eddine Kouloughli , "  El desarrollo de árabe clásico  ", L'arabe , n o  3783,2007, p.  50–69 ( ISSN  0768-0066 , leído en línea , consultado el 5 de junio de 2018 )
  332. François Déroche, bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, Le Coran, nouvelle enfoques , CNRS éditions, 2013, p.  53 .
  333. François Déroche, bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, The Coran, nuevos enfoques , ediciones CNRS, 2013, ubicación 817 en Kindle.
  334. Introducción al estudio coránico por el Centro de Estudios e Investigaciones sobre el Islam (CERSI) [8] .
  335. Por qué y cómo se hace un texto canónico: algunas reflexiones sobre la historia del Corán , en G. Dye, A. Van Rompaey & C. Brouwer (Eds.), Herejías: una construcción de identidades religiosas , Bruselas, Ed. De la Universidad de Bruselas, 2015, p.  85
  336. (en) Yasin Dutton, "  la forma del Corán: Contornos histórico  " , El Manual de Oxford de Estudios coránicos ,2020, p.  183.
  337. Mustafa Shah, "El Corpus of Qur'anic Readings (qirāʾāt): History, Synthesis, and Authentication" en "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", 2020, p.  200
  338. Mustafa Shah, "El Corpus of Qur'anic Readings (qirāʾāt): History, Synthesis, and Authentication" en "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", 2020, p.  205-206
  339. Azaiez, M. (Ed.), Reynolds, G. (Ed.), Tesei, T. (Ed.), Et al. (2016). Comentario del seminario del Corán / Seminario del Corán. Al estudio colaborativo de 50 pasajes coránicos / comentario colaborativo sobre 50 pasajes coránicos . Berlín, Boston: De Gruyter, sección de declaraciones de investigación .
  340. Azaiez, M. (Ed.), Reynolds, G. (Ed.), Tesei, T. (Ed.), Et al. (2016). Comentario del seminario del Corán / Seminario del Corán. Al estudio colaborativo de 50 pasajes coránicos / comentario colaborativo sobre 50 pasajes coránicos . Berlín, Boston: De Gruyter. parte. QS 29 Q 30: 1–7.
  341. Michel Orcel , Mohammed Aït Laâmim y Michel Orcel , “  Surates et fragments  ”, Po & sie , n os  112-113,2005, p.  167–182 ( ISSN  0152-0032 , DOI  10.3917 / poesi.112.0167 , leído en línea , consultado el 6 de junio de 2018 )
  342. Christoph Luxenberg, Die syro-aramäische Lesart des Koran. Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Qur'ānsprache , Berlín, Das Arabische Buch, 2000.
  343. Neal Robinson, "El Corán y el cristianismo" en "El manual de estudios coránicos de Oxford", p.  154-156
  344. Imbert Fr., "The Koran de piedras", en The Koran de historiadores , T.1, 2019, p.  707-729 .
  345. Frédéric Imbert, bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, Le Coran, nouvelle enfoques , CNRS éditions, 2013, 2426 (en Kindle).
  346. Frédéric Imbert, bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, Le Coran, nouvelle enfoques , CNRS éditions, 2013, 2330 (Kindle).
  347. Frédéric Imbert, bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, Le Coran, nouvelle enfoques , CNRS éditions, 2013, ubicación 2147 en Kindle.
  348. Frédéric Imbert, bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, Le Coran, nouvelle enfoques , CNRS éditions, 2013, ubicación 2 409 en Kindle.
  349. Escuchar sobre cultura francesa en el programa Cultures d'islam del 6 de junio de 2014 desde 47 min, online .
  350. Frédéric Imbert, bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, Le Coran, nouvelle enfoques , CNRS éditions, 2013, ubicación 2380-2382 en Kindle.
  351. Frédéric Imbert, bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, Le Coran, nouvelle enfoques , CNRS éditions, 2013, ubicación 2441 en Kindle.
  352. Frédéric Imbert, bajo la dirección de Mehdi Azaiez y la colaboración de Sabrina Mervin, Le Coran, nouvelle enfoques , CNRS éditions, 2013, ubicación 2438 en Kindle.
  353. François Déroche, "El manuscrito y las tradiciones arqueológicas: evidencia física" en "El manual de Oxford de estudios coránicos", p.  175-176 , 2020
  354. Emilio G. Platti, “Déroche, François, La voz y el calame. Los caminos de la canonización del Corán ”, MIDÉO [Online], 32 | 2017, publicado el 23 de abril de 2017, consultado el 24 de mayo de 2017. URL: http://mideo.revues.org/1747
  355. Emilio G. Platti, Los manuscritos más antiguos del Corán, en línea: https://www.ideo-cairo.org/fr/2017/01/les-plus-vieux-manuscrits-du-coran/
  356. Jan MF Van Reeth , "  El Corán silencioso y el Corán hablado: nuevas perspectivas sobre los orígenes del Islam  ", Revue de l'histoire des religions , n o  230,1 st de septiembre de 2013, p.  385–402 ( ISSN  0035-1423 , DOI  10.4000 / rhr.8125 , leído en línea , consultado el 19 de mayo de 2017 )
  357. Mustafa Shah, "El Corpus of Qur'anic Readings (qirāʾāt): History, Synthesis, and Authentication" en "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", p.  207 , 2020
  358. François Déroche, "El manuscrito y las tradiciones arqueológicas: evidencia física" en "El manual de Oxford de estudios coránicos", p.  168 , 2020
  359. François Déroche, La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam: el códice Parisino-Petropolitanus, ed. Brill, 2009, pág.  23 en Google Books [9]
  360. Mathieu Tillier, La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam. El códice Parisino-petropolitanus . Leiden - Boston: Brill, 2009, pág.  1 en línea en Académia.edu .
  361. Alba Fedeli, “La transmisión escrita del Corán en el Islam primitivo. le codex parisino-petropolitanus ”, Bulletin d'études Orientales [en línea], Tomo LIX | Octubre de 2010, publicado el 1 de octubre de 2011, consultado el 15 de febrero de 2014. URL: http://beo.revues.org/209
  362. Jan MF Van Reeth , “  El Corán silencioso y el Corán hablado: nuevas perspectivas sobre los orígenes del Islam. Notas críticas  " Revista de historia de las religiones , n. °  3,1 st de septiembre de 2013, p.  385–402 ( ISSN  0035-1423 , DOI  10.4000 / rhr.8125 , leído en línea , consultado el 17 de marzo de 2020 )
  363. Mathieu Tillier, Review of François Déroche, La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam. El códice Parisino-petropolitanus, Brill, Leiden-Boston, en academia.edu [10]
  364. Mathieu Tillier en academia.edu, p.  110 , en línea [11]
  365. G. Dye, Por qué y cómo se hace un texto canónico: algunas reflexiones sobre la historia del Corán en G. Dye, A. Van Rompaey & C. Brouwer (Eds.), Herejías: una construcción de identidades religiosas , Bruselas, Ed. De la Universidad de Bruselas, 2015, p.  67 y siguientes.
  366. "  El Corán de Asmā '  ", Los cuadernos de Ifpo ,2011( leer en línea , consultado el 24 de julio de 2018 )
  367. Árabe 328a, de Dutton (2001), p.  74-84 , BnF, París.
  368. François Déroche, El libro manuscrito árabe, Preludios de una historia , 2004, p.  16-17 en línea [PDF] .
  369. François DeRoche, La transmisión por escrito de la Koran en los inicios del Islam. El códice Parisino-petropolitanus . Brill, Leiden, 2009. ( ISBN  978-90-04-17272-2 ) . Disponible en https://books.google.be/books . pag.  161 y siguientes.
  370. F. Déroche, Corán de los omeyas , Leiden-Boston, 2014, p.  17-37
  371. François Déroche, La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam. El códice Parisino-petropolitanus . Brill, Leiden, 2009. ( ISBN  978-90-04-17272-2 ) . Disponible en https://books.google.be/books . Respectivamente p.  138 y 141, pág.  141 , pág.  143 y 148, pág.  148 y 149; 158-159,
  372. Mathieu Tillier, La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam. El códice Parisino-petropolitanus . Leiden - Boston: Brill, 2009, pág.  110 y 150 en línea: en línea en Academia.edu
  373. Mathieu Tillier , “  La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam. El Parisino-Petropolitanus códice  ”, Revista de Estudios coránicos , Edimburgo, Edinburgh University Press, 2 ª serie, vol.  13,2011, p.  109-115 ( ISSN  1465-3591 )
  374. Mathieu Tillier. Revisión de La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam. Códice Parisino-petropolitanus de François Déroche. Revista de estudios coránicos, 2011, 13 (2), p.  109-115 .
  375. François Déroche, La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam. El códice Parisino-petropolitanus. Brill, Leiden, 2009. ( ISBN  978-90-04-17272-2 ) . Disponible en https://books.google.be/books . Para las citas, consulte la p.  156-157 . Sin embargo, tenga un puesto de citas raspaduras, correcciones y mejoras: III º  siglo ( p.  158 ). El autor, con respecto al códice, afirma que "la permeabilidad permaneció casi un siglo después del reinado de Utman" ( p.  149 ) y que "la cuestión de un arquetipo sigue sin respuesta" ( p.  150 ).
  376. Mehdi Azaiez, The Coran New Approaches , edición CNRS,2013( ISBN  978-2-271-07918-3 ) , pág.  21-22.
  377. Jan MF Van Reeth , "  El Corán silencioso y el Corán hablado: nuevas perspectivas sobre los orígenes del Islam  ", Revue de l'histoire des religions , n o  230,1 st de septiembre de 2013, p.  385–402 ( ISSN  0035-1423 , DOI  10.4000 / rhr.8125 , leído en línea , consultado el 19 de mayo de 2017 )
  378. Alba Fedeli, La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam. le codex parisino-petropolitanus, Leiden - Boston, Brill ( Textos y estudios sobre el Corán , 5), 2009, IX - 208 -383p. ( ISBN  978 90 04 17272 2 ) , reseña en Bulletin d'études Orientales , Number Tome LIX (octubre de 2010). Documento disponible en línea en http://beo.revues.org/209
  379. Revisión de Alba Fedeli en Bulletin d'études Orientales , tomo LIX (octubre de 2010), p.  149 (§1 y 26).
  380. M. Amir-Moezzi, Diccionario del Corán , París, 2007, artículo de exégesis sunita y chiita .
  381. (en) "  Preguntas frecuentes  " en la Universidad de Birmingham (consultado el 7 de noviembre de 2020 ) .
  382. (en) "  Investigación y conservación  " , Universidad de Birmingham ,2018(consultado el 6 de septiembre de 2018 )
  383. muy viejos fragmentos del Corán descubrieron en la Universidad de Birmingham , Le Figaro 22 de julio de 2015.
  384. (in) "  FAQs - University of Birmingham  " en www.birmingham.ac.uk (consultado el 2 de febrero de 2019 )
  385. (en) "  Birmingham Qur'an manuscrito fechado entre los más antiguos del mundo  " , Universidad de Birmingham ,2015(consultado el 8 de septiembre de 2018 )
  386. Dutton, Y. (2017). Dos fragmentos 'Ḥijāzī' del Corán y sus variantes, o: ¿Cuándo se convirtió el Shawādhdh en Shādhdh?, Journal of Islamic Manuscripts , 8 (1), 1-56
  387. E. Rezvan, Los folios de Mingana en su contexto histórico (notas en los márgenes de las publicaciones de los periódicos) , Manuscripta Orientalia , 21, 2, 2015, p.  32-38 .
  388. François Déroche, “  Historia del Corán. Texto y transmisión  ”, directorio del Collège de France. Cursos y trabajos , n o  116,15 de junio de 2018, p.  281–292 ( ISSN  0069-5580 , DOI  10.4000 / annuaire-cdf.12889 , leído en línea , consultado el 2 de febrero de 2019 )
  389. "  Investigación y conservación - Universidad de Birmingham  " , en www.birmingham.ac.uk (consultado el 2 de febrero de 2019 )
  390. Dye G., "Preguntas sobre su canonización", Le Coran des Historiens , t.1, 2019, p.  865
  391. Tatiana Pignon, Islam en formación el reinado del califa 'Uthmân (644-656) , 22 de octubre de 2012, en lesclesdumoyenorient.com
  392. Guillaume Dye, ¿Por qué y cómo se hace un texto canónico? En línea página 66, nota 34
  393. Alba Fedeli en el sitio de islamicmanuscripts.info, p.  121 en línea [12] [PDF] .
  394. "  Sin duda, la copia más antigua del Corán presentada en Alemania  " , en Actualitte.com (consultado el 28 de junio de 2020 ) .
  395. [PDF] http://www.islamicmanuscripts.info/reference/books/Kerr-2010-Milo-Writings/Kerr-2010-Milo-Writings-117-142-Fedeli.pdf .
  396. http://www.islamic-awareness.org/Quran/Text/Mss/tubingen.html .
  397. Rollos de Sana'a
  398. “  The BBC-Birmingham“ Qur'an ”Facts Fiasco  ” (consultado el 16 de octubre de 2015 ) .
  399. Asma Hilali , "  El palimpsesto de Saná y la canonización del Corán: nuevos elementos  ", Cahiers du Centre Gustave Glotz , vol.  21, n o  1,2010, p.  443–448 ( DOI  10.3406 / ccgg.2010.1742 , leído en línea , consultado el 21 de mayo de 2020 )
  400. [PDF] http://www.mondedelabible.com/wp-content/uploads/2014/05/Hilali_Sanaa.pdf .
  401. [13] .
  402. Pascal Lemmel , “  Michel Orcel: La invención del Islam.  », Los cuadernos del Islam ,2015( leer en línea , consultado el 23 de julio de 2018 )
  403. Éléonore Cellard, "Hilali Asma: El palimpsesto de Sanaa. La transmisión del Corán en los primeros siglos AH", revisión, BCAI 32, p.  106-107 .
  404. Francois Deroche, El Corán, una historia plural ,2019, 304  p. ( ISBN  978-2-02-141253-6 , leer en línea ).
  405. Eleonore Cellard, “  Revisión de Éléonore Cellard - Hilali Asma: The Sanaa Palimpsesto. La transmisión del Corán en los primeros siglos AH.  », Boletín Crítico de los Annales Islamologiques ,2018( leer en línea )
  406. François Déroche, "El manuscrito y las tradiciones arqueológicas: evidencia física", The Oxford Handbook of Qur'anic Studies , 2020, p.  173 .
  407. François Déroche, "El manuscrito y las tradiciones arqueológicas: evidencia física" en "El manual de Oxford de estudios coránicos", p.  175-176 , 2020
  408. Mustafa Shah, "The Corpus of Qur'anic Readings (qirāʾāt): History, Synthesis, and Authentication in The Oxford Handbook of Qur'anic Studies , 2020, p.  207
  409. MA Amir Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado , p.  69
  410. (en) Alain F George , "  El palimpsesto Lewis Mingana Cambridge ex testigo en la historia del Corán  " , Comptes-Rendus de Sesiones de la Academia de Inscripciones y Belles Lettres ,2011, p.  405 ( leído en línea , consultado el 25 de julio de 2018 )
  411. Guillaume Dye, "  ¿Por qué y cómo se hace un texto canónico?" Algunas reflexiones sobre la historia del Corán  ”, Herejías, una construcción de identidades religiosas , Bruselas, Éditions de l'Université de Bruxelles,2015, p.  55-104.
  412. F. Déroche, Corán de los omeyas , Leiden-Boston, 2014, p.  13-14
  413. Gabriel Sayd Reynolds, El Corán y su subtexto bíblico , Estudios de Routledge en el Corán, 2010
  414. Emran El Badawe, El Corán y las tradiciones arameo del Evangelio , Estudios Routledge en el Corán, 2013
  415. Pisani Emmanuel, “Nuevas lecturas del Corán y sus implicaciones teológicas. Sobre algunos libros recientes, "Revista de ética y teología moral, 2009/1 ( n o  253), p.  29-50 . DOI: 10.3917 / retm.253.0029. URL: https://www.cairn.info/revue-d-ethique-et-de-theologie-morale-2009-1-page-29.htm
  416. Walid A. Saleh y Kevin Casey, An Islamic Diatessaron: Al-Biqāʿī's Harmony of the Four Gospels , en Traducir la Biblia al árabe: aspectos históricos, críticos de texto y literarios , editado por Sara Binay, Stefan Leder.
  417. Walid Saleh, En defensa de la Biblia: una edición crítica y una introducción al tratado bíblico de al-Biqāʿī , revisión de: Islam Dayeh, Journal of Qur'anic Studies , vol. 10, núm. 2 (2008), pág.  101-106 . URL: https://www.academia.edu/6774820/In_Defense_of_the_Bible_A_Critical_Edition_and_an_Introduction_to_al-Biqais_Bible_Treatise
  418. Mustafa Shah, "Vocabulario del Corán: Significado en Contexto" en "El manual de Oxford de Estudios coránicos", p.  308-310 , 2020
  419. Christian Robin , “  Los monumentos más antiguos de la lengua árabe  ”, Revue du monde Moslem et de la Méditerranée , vol.  61, n o  1,1991, p.  113-125 ( ISSN  0997-1327 , DOI  10.3406 / remmm.1991.1510 , leído en línea , consultado el 10 de octubre de 2018 )
  420. Christian Robin , "  Las lenguas de la península arábiga  ", Revue du monde mussel et de la Méditerranée , vol.  61, n o  1,1991, p.  89-111 ( ISSN  0997-1327 , DOI  10.3406 / remmm.1991.1509 , leído en línea , consultado el 10 de octubre de 2018 )
  421. Pierre Larcher, Árabe preislámico, Árabe coránico, Árabe clásico: ¿un continuo? , en Karl-Heinz Ohlig y Gerd-Rüdiger Puin (Hrsg) Die dunklen Anfänge. Neue Forschungen zur Entstehung und frühen Geschichte des Islam , pág.  248-265 . Berlín: Verlag Hans Schiler, 2005.
  422. Pierre Larcher, “¿Qué es el árabe del Corán? Reflexiones de un lingüista ”, Cahiers de linguistics de l'INALCO n o  5, 2008, p.  27-47 . Versión Autor: https://www.academia.edu/12469193/Qu_est-ce_que_l_arabe_du_Coran_R%C3%A9flexions_d_un_linguiste_Cahiers_de_linguistique_de_l_INALCO_n_5_2003-2005_ann%C3%A9es_de_tomaison_Linguistique_arabe_%C3%A9d._Georgine_Ayoub_et_J%C3%A9r%C3%B4me_Lentin_p._27-47_2008_What_is_the_Arabic_of_the_Qur_%C4%81n_A_linguists_thought_version_auteur </groupNote>
  423. Hichem Djaït, "La vida de Muhammad, La predicación profética en La Meca, ed. Fayard, p.  88
  424. Kouloughli, Djamel Eddine. "El desarrollo del árabe clásico", L'arabe . Prensas Universitarias de Francia, 2007, p.  50-69 .
  425. Pierre Larcher, El idioma del Corán: ¿qué influencia tiene en la gramática árabe? en Mezclas ofrecidas a Madiha Doss, Lingüística como compromiso
  426. Jacques Langhade , "Capítulo I. El lenguaje del Corán y Hadith" en La filosofía del Corán: El idioma árabe y la formación del vocabulario filosófico Farabi , Press Ifpo, al.  "Estudios árabes, medievales y modernos",10 de marzo de 2014( ISBN  9782351595008 , leer en línea ) , pág.  17–82
  427. Según (in) Mehdi Azaiez Gabriel Said Reynolds, Tommaso Tesei, Hamza Mr. Zafer The Qur'an Commentary Seminar , Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2016, p.   dieciséis.
  428. Claude Gilliot , “  Le Coran, producción literaria de la Antigüedad tardía o Mahomet interpreta en el“ leccionario árabe ”de La Meca *  ”, Revue des mondes Moslems et de la Méditerranée , n o  129,16 de julio de 2011, p.  31-56 ( ISSN  0997-1327 y 2105-2271 , DOI  10.4000 / remmm.7054 , leído en línea , consultado el 19 de julio de 2018 )
  429. Déroche François, "Capítulo II - Estructura y lenguaje", en Le Coran. París, Prensas Universitarias de Francia, “Que sais-je? », 2017, pág.  26-45 .
  430. Catherine Pennacchio, Préstamos léxicos en el Corán , Boletín del Centro de Investigación Francés en Jerusalén , p.  31 , 22, 2011, publicado el 1 de abril de 2012, consultado el 26 de mayo de 2017. URL: http://bcrfj.revues.org/6620
  431. MA Amir Moezzi, El Corán silencioso y el Corán hablado , p.  72
  432. Mustafa Shah, "Vocabulario del Corán: significado en contexto" en "El manual de estudios coránicos de Oxford", p.  308-310 , 2020
  433. Catalina Pennacchio , “  préstamos léxicos en el Corán. Los problemas de la lista de Arthur Jeffery  , " Boletín del Centro de Investigación Francés en Jerusalén , n o  22,31 de diciembre de 2011( ISSN  2075-5287 , leído en línea , consultado el 28 de junio de 2020 )
  434. Arthur Jeffery , El vocabulario extranjero del Corán, 1938, Oriental Institut Baroda, p.  23
  435. Tor Andrae, Der Ursprung der Islams und das Christentum , Uppsala: Almqvist y Wiksells, 1926.
  436. Alphonse Mingana, Influencia siríaca en el estilo del Kur'ān , BJRL 2, 1927, 80.
  437. "Sobre el Corán primitivo - Elementos para la reconstrucción de himnos cristianos preislámicos en el Corán" , citado por Claude Gilliot "El origen siro-arameo del Corán", publicado en el número especial de Le Nouvel Observateur con France Culture, abril / Mayo de 2004.
  438. (en) Revista de estudios siríacos .
  439. Claude Gilliot, Métodos y debates: El lenguaje y el Corán: una lectura siro-aramea del Corán , Arábica , volumen L, 3, Leyden, p.  387 y siguientes.
  440. Leirvik, 2010, p.  33–34
  441. Geneviève Gobillot, L'abrogation (nâsihk y mansûhk) en el Corán a la luz de una lectura intercultural e intertextual .
  442. Michel Cuypers, Sura 81, "El oscurecimiento" y el capítulo 10 del Testamento de Moisés.
  443. "  La regla del Corán? Retórica semítica  ”, Fondazione Internazionale Oasis ,2009( leer en línea , consultado el 9 de julio de 2018 )
  444. Claude Gilliot, “El Corán, producción literaria de la Antigüedad tardía o Mahoma interpretada en el“ leccionario árabe ”de La Meca”, Revue des mondes Moslems et de la Méditerranée [Online], 129 | Julio de 2011, publicado el 05 de enero de 2012, consultado el 18 de julio de 2018. URL: http://journals.openedition.org/remmm/7054
  445. Marianna Klar, "Qur'anic Exempla and Late Antique Narratives" en "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", 2020, p.  134-137
  446. El Corán en su contexto histórico , ed. Routledge, 2008, pág.  17
  447. tinte G., "Sura 97", Le Coran des historiens , París, 2019, p.  2121 y siguientes.
  448. El Comentario Qur'an Seminario / Le Qur'an Seminario, un estudio de colaboración de 50 comentario de Qur'anic pasajes / Collaborative de 50 pasajes coránicos , Ed. Por Azaiez, Mehdi / Reynolds, Gabriel Said / Tesei, Tommaso / Zafer, Hamza M., pág.  427 .
  449. Guillaume Dye, La noche del destino y la noche de la Natividad , en Guillaume Dye y Fabien Nobilio, Figuras bíblicas en el Islam , Bruxelles-Fernelmont, EME, 2011, p.  107-169 .
  450. The Qur'an Seminar Commentary / Le Qur'an Seminar, Un estudio colaborativo de 50 pasajes coránicos / Comentario colaborativo de 50 pasajes coránicos , Ed. Por Azaiez, Mehdi / Reynolds, Gabriel Said / Tesei, Tommaso / Zafer , Hamza M., pág.  426 .
  451. Luxenberg Chr., Weihnachten im Koran . en Streit um den Koran, Die Luxenberg Debatte: Standpunkte und Hintergründe , Berlín, 2004, p.  35-41 .
  452. . Mohammad-Ali Amir-Moezzi , "  " La noche del Qadr "(Corán, sura 97) en el antiguo chiísmo  ", MIDÉO. Mezclas del Instituto Dominicano de Estudios Orientales ,1 st de marzo de el año 2016, p.  181–204
  453. The Qur'an Seminar Commentary / Le Qur'an Seminar, Un estudio colaborativo de 50 pasajes coránicos / Comentario colaborativo de 50 pasajes coránicos , Ed. Por Azaiez, Mehdi / Reynolds, Gabriel Said / Tesei, Tommaso / Zafer , Hamza Sr.
  454. "  En los orígenes del Corán - Cómo nació el texto sagrado del Islam - Herodote.net  " , en www.herodote.net (consultado el 9 de julio de 2018 )
  455. Geneviève Gobillot, Bible et Coran en http://www.mondedelabible.com de 07/2014.
  456. Geneviève Gobilliot, Historia sagrada y geografía en el Corán, El ejemplo de Sodoma en línea [14]
  457. Gobillot Geneviève, "El Corán, guía para la lectura de la Biblia y textos apócrifos", Pardès , 2011/2 ( N o  50), p.  131-154 . DOI: 10.3917 / parde.050.0131. URL: https://www.cairn.info/revue-pardes-2011-2-page-131.htm
  458. Reuven Firestone, "El Corán y el judaísmo" en "El manual de estudios coránicos de Oxford", p.  141
  459. Guillaume Dye, La noche del destino y la noche de la Natividad , en Guillaume Dye y Fabien Nobilio, Figuras bíblicas en el Islam , Bruxelles-Fernelmont, EME, 2011, p.   107-169
  460. Holger Michael Zellentin, La cultura jurídica del Corán. La Didascalia Apostolorum como punto de partida. Mohr Siebeck, 2013.
  461. (en) Holger Zellentein , "  : Antropología trialógica El Corán es Adán e Iblis en vista del discurso rabínico y cristiano  " , (eds.) Rüdiger Braun y Hüseyin Çiçek, La búsqueda de la humanidad: enfoques contemporáneos de la dignidad humana en el Contexto de la antropología coránica (Cambridge Scholars Press, 2017) ,2017, p.  54-125 ( leer en línea )
  462. (en) Holger Zellentein , "  Ahbar y Ruhbān: Líderes religiosos en el Corán en diálogo con la literatura cristiana y judía  " , Qur'ānic Studies Today, editado por A. Neuwirth y Mr. Sells (Routledge Studies in the Qur ' ān; Nueva York: Routledge ,2016, p.  258-89 ( leer en línea )
  463. Claude Gilliot , “  Le Coran, producción literaria de la Antigüedad tardía o Mahomet interpreta en el“ leccionario árabe ”de La Meca *  ”, Revue des mondes Moslems et de la Méditerranée , n o  129,16 de julio de 2011, p.  31–56 ( ISSN  0997-1327 y 2105-2271 , DOI  10.4000 / remmm.7054 , leído en línea , consultado el 18 de julio de 2018 )
  464. Resumen de la conferencia de Laïla Nehmé sobre los orígenes de la escritura árabe el 14 de enero 2014 .
  465. "  Escritura árabe: una mesa redonda sobre sus orígenes en el IMA  " , en Le Monde de la Bible ,10 de mayo de 2016(consultado el 28 de junio de 2020 ) .
  466. "  Orígenes de la escritura árabe  " , en expositions.bnf.fr (consultado el 22 de julio de 2018 )
  467. Déroche, François. "Capítulo 1 - El contexto histórico de la revelación coránica", El Corán. Prensas Universitarias de Francia, 2017, p.  7-25 .
  468. Christian Robin durante la mesa redonda del 20 de mayo de 2016 en el Institut du Monde Arabe desde las 18:40 y desde las 01:17 de la grabación de audio [15] o en este enlace [16] .
  469. "  DASI: Archivo digital para el estudio de las inscripciones árabes preislámicas: Inicio  " , en dasi.humnet.unipi.it (consultado el 28 de junio de 2016 ) .
  470. Christian Robin , "  Los escritos de Arabia antes del Islam  ", Revista del mundo musulmán y el Mediterráneo , vol.  61,1991, p.  127-137.
  471. Christian Julien Robin , "  Las inscripciones de la antigua Arabia y los estudios árabes  ", Arábica , vol.  48, n o  4,2001, p.  509–577
  472. R. Kerr, Ist der Qurʾān in Mekka oder Medina entstanden? , en K.-H. Ohlig und M. Gross (Hg.), Die Entstehung einer Weltreligion III, Inârah-Sammelband 7 (Schiler Verlag, Berlín-Tübingen, 2014), S. 39-45.
  473. (en) Ghabban, Ali ibn Ibrahim ibn Ibrahim Ghabban, Ali , Hoyland, Robert y Translation , "  El registro de Zuhayr, la inscripción islámica más antigua (24 AH / 644-645 AD), el surgimiento de la escritura árabe y la naturaleza del primer estado islámico 1  ” , Arqueología y epigrafía árabes , vol.  19, n o  22008( ISSN  0905-7196 , leído en línea , consultado el 22 de julio de 2018 )
  474. Michel Cuypers, La composición del Coran , p.  23 , en academia.edu, online
  475. Cuypers, Michel , “  Analizar rhétorique historique et critique. Respuesta a Guillaume Dye  ”, MIDÉO. Mezclas del Instituto Dominicano de Estudios Orientales , n o  31,1 st de marzo de el año 2016( ISSN  0575-1330 , leído en línea , consultado el 18 de julio de 2018 )
  476. Michel Cuypers, La Composition du Coran , p.  21 en academia.edu en línea
  477. Meynet, Roland , "  Una nueva presentación de la retórica bíblica y semítica  ", Ejercicios de rhétorique , n o  8,25 de enero de 2017( ISSN  2270-6909 , leído en línea , consultado el 26 de marzo de 2018 )
  478. Michel Cuypers, Las estructuras retóricas de tres textos mágicos faraónicos , online en académia.edu
  479. Xavier Debanne , “  Studia Rhetorica Biblica et Semitica - Online Review - RBS  ” , en www.retoricabiblicaesemitica.org (consultado el 26 de marzo de 2018 )
  480. Michel Cuypers, Estructuras retóricas de las suras 92 a 98 en pdf en el sitio del Instituto Francés de Arqueología Oriental (IFAO) http://www.ifao.egnet.net/anisl/034/06/
  481. Claude Gilliot, Rémi Brague, Le Coran has une histoire , entrevista de Jacqueline Martin-Bagnaudez, en Notre Histoire, 195 (enero de 2002), p.  22-28 .
  482. Emmanuel Pisani , "  Las nuevas lecturas del Corán y sus implicaciones teológicas, El Corán: nuevas lecturas e implicaciones teológicas  " Revista de ética y teología moral , n o  253,2009, p.  29–50 ( ISSN  1266-0078 , DOI  10.3917 / retm.253.0029 , leído en línea , consultado el 26 de marzo de 2018 )
  483. Michel Cuypers, La fiesta: Una lectura de sura al-Mâ'ida , p. III, prefacio de Amir Moezzi.
  484. Retórica semítica, textos de la Biblia y la tradición musulmana , haga clic en el enlace y luego en Tabla de contenido y Buenas hojas para tener un extracto del libro en pdf.
  485. Michel Cuypers, La fiesta: Una lectura de sura al-Mâ'ida , p.  16 .
  486. Pisani Emmanuel, “Nuevas lecturas del Corán y sus implicaciones teológicas. Sobre algunos libros recientes, "Revista de ética y teología moral, 2009/1 ( n °  253), p.  38-39 de DOI pdf: 10.3917 / retm.253.0029. URL: http://www.cairn.info/revue-d-ethique-et-de-theologie-morale-2009-1-page-29.htm
  487. Yaniss Warrach, Análisis retórico de la sura de la luz (24) , en Studi del quarto convegno RBS, Estudios internacionales sobre retórica bíblica y semítica, Retorica Biblica et Semitica 5, Roland Meynet-Jacek Oniszczcuk ed., Gregorian and Biblical Press, Roma 2015
  488. http://iismm.ehess.fr/docannexe/file/945/cr_azaiez.pdf
  489. (en) Gabriel Said Reynolds , "  Revisión de Michel Cuypers, Le Festin: une conferencia de la azora al-Ma'ida  " , Der Islam ,2012, p.  427-434. ( leer en línea , consultado el 30 de marzo de 2018 )
  490. Pierre Lory , "  Review of Le Festin: A Reading of Sura al-Mâ'ida  ", Studia Islamica , n os  102/103,2006, p.  222–224 ( leído en línea , consultado el 30 de marzo de 2018 )
  491. Amir-Moezzi, Prefacio en Michel Cuypers, Le Festin, Une lecture de la sura al-Mâ'ida Paris, Lethielleux, ("Retórica semítica; 4"), 2007.
  492. Dye, Guillaume, Reflexiones metodológicas sobre la "retórica coránica" , en Controversias sobre los escritos canónicos del Islam , De Smet, Daniel y Amir-Moezzi, Mohammad Ali (ed.), París, Cerf, 2014.
  493. Cuypers, Michel , “  Análisis retórico y crítica histórica. Respuesta a Guillaume Dye  ”, MIDÉO. Mezclas del Instituto Dominicano de Estudios Orientales , n o  31,1 st de marzo de el año 2016( ISSN  0575-1330 , leído en línea , consultado el 30 de marzo de 2018 )
  494. Michel Cuypers y Geneviève Gobillot, Ideas recibidas, el Corán , Éditions Le Cavalier Bleu, París, agosto de 2007, p.  39 .
  495. Michel Cuypers y Geneviève Gobillot; Ideas recibidas, Corán , Éditions Le Cavalier Bleu, París, agosto de 2007, p.  39-43
  496. Anne-Sylvie Boisliveau, El Corán en sí mismo: Vocabulario y argumentación del discurso coránico , ed. Brill, 2014, pág.  41 .
  497. Michel Cuypers, Geneviève Gobillot; Ideas recibidas, Corán , Éditions Le Cavalier Bleu, París, agosto de 2007, p.  43 .
  498. Gaafar Sadek y Salah Basalamah, "  Los debates en torno a la traducción del Corán: entre la jurisprudencia y los estudios de traducción  ", Teología , vol.  15, n o  22007, p.  92
  499. (fr) Michel Cuypers y Geneviève Gobillot, Le Coran , éd. The Blue Rider, 2007, pág.  38
  500. (en) Thomas E. Burman, “  Tafsir y Traducción: árabe tradicional Corán Exégesis y los coranes latinos de Roberto de Ketton y Marcos de Toledo  ” , Espéculo , vol.  73,1998, p.  703–732
  501. Afnan Fatani, "La traducción y el Corán", en Oliver Leaman, El Corán: una enciclopedia , Routeledge, 2006, p.  657–669
  502. André Chouraqui , El Coran, la llamada , París, Ediciones Robert Laffont ,Diciembre de 1990, 1440  p. ( ISBN  2-221-06964-1 ) , "Introducción"traducido y comentado
  503. Sylvette Larzul , "  Las primeras traducciones francesas del Corán, (siglos XVII-XIX)  ", Archives de sciences sociales des religions , n o  147,1 er de octubre de 2009, p.  147-165 ( ISSN  0335-5985 y 1777-5825 , DOI  10.4000 / assr.21429 , leído en línea , consultado el 23 de junio de 2018 )
  504. Sadek, G. y Basalamah, S. (2007). Los debates en torno a la traducción del Corán: entre la jurisprudencia y la traducción , Teología , 15 (2), 89-113. doi: 10.7202 / 017774ar
  505. Sohaib Sultan y Malek Chebel , El Corán para tontos, edi8,17 de diciembre de 2011, 432  p. ( ISBN  978-2-7540-3493-7 , leer en línea )
  506. Maurice Borrmans, Ludovico Marracci y su traducción latina del Corán , Islamochristiana, 2002, n o  28, p.  73-86
  507. Sylvette Larzul , "  Las primeras traducciones del Corán, (siglos 17 al 19) franceses  ", Archives de sciences sociales des religions , n o  147,1 er de octubre de 2009, p.  147-165 ( ISSN  0335-5985 , DOI  10.4000 / assr.21429 , leído en línea , consultado el 29 de agosto de 2020 )
  508. Sylvette Larzul , "  Las primeras traducciones francesas del Corán, (siglos XVII-XIX)  ", Archives de sciences sociales des religions , n o  147,1 er de octubre de 2009, p.  147-165 ( ISSN  0335-5985 , DOI  10.4000 / assr.21429 , leído en línea , consultado el 24 de junio de 2018 )
  509. Amélie Neuve-Eglise , “  traducciones del Corán franceses: desde el orientalismo a una lectura más musulmanes? - La revisión de Teherán | Irán  ” , en www.teheran.ir (consultado el 24 de junio de 2018 ).
  510. Naima Afif, “Una versión bíblica del Corán en hebreo. Traducción de Hermann Reckendorf (1857). Modalidades y alcances de la judaización, estudio del lenguaje y recepción durante la Ilustración judía ”. Tesis doctoral en Lenguas y Letras, Universidad Católica de Lovaina, Louvain-la-Neuve, 2015.
  511. Naima Afif, Traducciones contemporáneas del Corán en hebreo , en Acta Orientalia Belgica (Regards sur l'Orientalisme belge, seguido de estudios egipcios y orientales), 25 (2012), p.  295-306 .
  512. Cristianos de Oriente: Guía del visitante , Institut du monde arabe, p.  14
  513. Angela Nuovo, "Il Corano arabo ritrovato", La Bibliofilia , vol. 89, 1987, pág.  237-271.
  514. Chrétiens d'Orient , París, Institut du Monde Arabe, p.  120-121
  515. "  Printed material in the Arab world  " , en expositions.bnf.fr (consultado el 22 de junio de 2018 )
  516. Soufian Al Karjousli , L'Esthétique du livre , Prensa Universitaria de Paris Nanterre, coll.  "Alrededor del libro y sus profesiones",13 de febrero de 2013, 448  p. ( ISBN  978-2-8218-2685-4 , leer en línea ) , pág.  291–313

Bibliografía

Investigación y exégesis científica

  • Jacqueline Chabbi , Los tres pilares del Islam. Lectura antropológica del Corán , París, Fayard, 2016.
  • François Déroche , Le Coran , Puf , coll.  " Qué se yo ? ",2014, 4 ª  ed.
  • Mehdi Azaiez y Sabrina Mervin, The Coran, nuevos enfoques , ediciones CNRS, 2013.
  • (en) Angelika Neuwirth , Nicolai Sinai y Michael Marx (eds.), The Qurʾān in Context. Investigaciones históricas y literarias sobre el medio coránico , Brill, 2010.
  • Jacqueline Chabbi , The Decrypted Coran: Biblical Figures in Arabia , París, Fayard, 2008.
  • George Grigore , Contrarios - al-ʼaḑdād: en el Corán y su equivalencia en las traducciones , Bucarest, Centro de Estudios Árabes,2004( leer en línea ).
  • Alfred-Louis de Prémare , En los orígenes del Corán, cuestiones de ayer, enfoques de hoy , París, Téraèdre, colección “L'Islam en debates”, 2004, ( ISBN  2-912868-19-X ) .
  • Olivier Carré , Misticismo y política: el Corán de los islamistas, comentario coránico de Sayyid Qutb (1906-1966) , Cerf, colección “Patrimoines - Islam”, 2004.
  • Jean-Luc Monneret , Les Grands Thèmes du Coran , Dervy, 2003, prefacio de Dalil Boubakeur , ( ISBN  978-2-84454-241-0 ) .
  • Claude Gilliot , “Un verso faltante del Corán o que tiene fama de serlo” en Marie-Thérèse Urvoy (ed.) En homenaje al Padre Jomier, op , París, Cerf, colección “Patrimoines - Islam”, 2002, p.  35-52
  • Alfred-Louis Prémare , "Historia del Corán como documento escrito", El mundo de la Biblia "El Corán y la Biblia" , 1998 n o  115.
  • Jacques Jomier , Dios y hombre en el Corán, El aspecto religioso de la naturaleza humana unido a la obediencia al Profeta del Islam , Cerf, Colección "Patrimoines - Islam", 1996
  • Jacques Jomier , Los grandes temas del Corán , El centurión, 1978.
  • Régis Blachère , Introducción al Corán , Maisonneuve y Larose, 1947.7
  • Michel Cuypers , Le Festin. Una lectura de sura al-Mâ'ida , Lethielleux, colección "Semitic Rhetoric", n o  3, 2007.
  • Édouard-Marie Gallez , El Mesías y su Profeta. Sobre los orígenes del Islam , Volumen 1 .: “De Qumrán a Mahoma”, Volumen 2: “Del Mahoma de los califas al Mahoma de la historia”, Éditions de Paris, colección Studia Arabica, 2005, presentación en línea .
  • Florence Mraizika, Le Coran décréé: el desafío de la ciencia , París, Docteur angelique, 2018.
  • François Déroche, El Coran, una historia plural. Ensayo sobre la formación del texto coránico , Seuil, 2019.
  • Mohammad Ali Amir-Moezzi y Guillaume Dye (eds.), Le Coran des historiens , éditions du Cerf, 2019.

Estudios coránicos, ensayos y obras religiosas

  • Tayeb Chouiref, explicación de las citas coránicas , París, ed. Eyrolles, 2015.
  • Hai Bar-Zeev, Una lectura judía del Corán , Berg International, 2005, ( ISBN  2911289811 ) resumen del trabajo
  • Abû Hâmid al-Ghazâlî , Lectura y comprensión del Corán , trad. P. por Tayeb Chouiref, ed. Tasnîm, 2014.
  • Maurice Bucaille, La Biblia, el Corán y la ciencia: Las Sagradas Escrituras examinadas a la luz del conocimiento moderno , Pocket, Seghers, 1976, coll.  "Ágora",1998, 315  p. ( ISBN  978-2-266-13103-2 )
  • Youssef Seddik , Nunca hemos leído el Corán , La Tour d'Aigues, ed. de la Aurora ,2004, 298  p. ( ISBN  2-7526-0026-7 , presentación en línea ).
  • Mondher Sfar, ¿es auténtico el Corán? , Cerf, 158 p., 2000.
  • Bruno Bonnet-Eymard, El Coran, traducción y comentario sistémico , Ediciones Contre-Réforme catholique, 1988-1990-1997, 3 volúmenes, prefacio de Georges de Nantes .
  • Asmaa Godin, Las ciencias del Corán , Al-Qalam, 1992.
  • Mohamed Talbi y Maurice Bucaille , Reflexiones sobre el Corán , Seghers, 1989.
  • Mohammed Arkoun , Lectures du Coran , Maisonneuve y Larose, 1982.
  • Muhammad Hamidullah en colaboración con el Sr. Leturmy, El Corán , Casa Ennour, 12 ª Edición, 1986.
  • Youssef Seddik ( traducción  del árabe), Le Coran: Autre lecture, autre translation , La Tour d'Aigues, ed. Barzakh / ed. de la Aurora ,2006, 255  p. ( ISBN  2-7526-0211-1 , presentación en línea ).
  • Mohammed ben Jamil Zeino, ¿Cómo entender el Corán? , Chama,2005, 157  p. ( ISBN  978-2-911807-11-4 )

Popularización

  • Geneviève Gobillot y Michel Cuypers, Ideas recibidas sobre el Corán: entre la tradición islámica y la lectura moderna , ed. del jinete azul, 201
  • Rachid Benzine, The Koran explicó a los jóvenes , Seuil, 2013.

Obras antiguas

Literatura de inspiración científica

Literatura de inspiración religiosa

Versiones digitalizadas

  1. Mahomet, traducido por Du Ryer, André ( transl.  Du Ryer, André (15 ..- 1688?).), L'Alcoran de Mahomet, traducido del árabe al francés por Sieur Du Ryer,… , A. de Sommaville ( París),1647( presentación en línea , leer en línea ).
  2. Mahomet ( transl.  M. Savary.), El Corán acompañado de notas y precedido de un resumen de la vida de Mahomet , Amsterdam: chez les libraires associés, 1786. ( presentación en línea , leer en línea )
  3. Mahomet ( transl.  M. Kasimirski), El Corán, nueva traducción, hecha sobre el texto árabe: Nueva edición con notas, comentarios y prefacio del traductor , París, Charpentier,1841, 2 Bl. XII, 526 S. ( OCLC  162477884 , presentación en línea , leer en línea )
  1. Déroche, François , "  Nota sobre los antiguos fragmentos coránicos de Katta Langar (Uzbekistán)  ", Cahiers d'Asie centrale , n o  7,1 st 07 1999( ISSN  1270-9247 , leído en línea , consultado el 25 de julio de 2018 )
  2. François Déroche , La transmisión escrita del Corán en los inicios del Islam: el códice Parisino-petropolitanus , BRILL,2009, 591  p. ( ISBN  978-90-04-17272-2 y 90-04-17272-6 , leer en línea )

Ver también

Artículos relacionados

enlaces externos