El acusado | ||||||||
![]() Laudomia Bonann, L'inputata , Bompiani, 1960 | ||||||||
Autor | Laudomia Bonanni | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
País | Italia | |||||||
Amable | Novela | |||||||
Versión original | ||||||||
Lengua | italiano | |||||||
Título | Imputata | |||||||
Editor | Bompiani | |||||||
Lugar de publicacion | Milán | |||||||
Fecha de lanzamiento | 1960 | |||||||
versión francesa | ||||||||
Traductor | Elsa Bonan | |||||||
Editor | Albin Michel | |||||||
Lugar de publicacion | París | |||||||
Fecha de lanzamiento | 1965 | |||||||
Manta | James hensor | |||||||
Cronología | ||||||||
| ||||||||
La imputata (traducción literal al francés: "L'Inculpée") es una novela deLaudomia Bonanni, publicada en1960.
The Imputata es la primera novela de Laudomia Bonanni. Para este libro, primero eligió el título Grigio all'alba ( Gris al amanecer ) y luego lo cambió por Processo alla casa ( Ensayo casero), antes de elegir en 1957 el título definitivo Imputata .
En el proceso de escritura, Laudomia Bonanni inserta personajes y hechos de Elziviri . En una entrevista de 1955 habla de esta novela.
[...] Si tratta infatti di un romanzo, di vast proporzioni, fitto di personaggi. Sono gli sbitanti di un intero casamento, molte famiglie, la vita dailyiana vista per lo más atraído le da sui caposcala ei bambini in cortile. Una casa qualunque nel dopoguerra, dove tutto sembra tornato normal. Sotto questa apparenza di normalità, maturano e si manifestano the situazioni familiari profundamente alterado, i turbamenti infantili, gli sconvolgimenti dei ragazzi.
“[...] Es en verdad una novela, de grandes proporciones, llena de personajes. Son los habitantes de una casa entera, muchas familias, la vida cotidiana vista principalmente a través de las mujeres en las escaleras y los niños en el patio. Una casa banal de la posguerra donde todo parece volver a la normalidad. Bajo esta apariencia de normalidad, maduran y se manifiestan situaciones familiares profundamente alteradas, problemas infantiles, trastornos infantiles. "
Presentada en el Premio Strega por Geno Pampaloni (it) , esta novela se conserva en la selección final. Ese año, el premio lo ganó Carlo Cassola , con La ragazza di Bube .
En Agosto 1960, La Imputata gana el Premio Viareggio de Literatura.
Aunque la ciudad no se menciona en el libro, la historia de la novela transcurre en L'Aquila .
Muchas familias, diferentes por su composición y su origen social, viven en una casa grande que da a un gran patio arbolado. Las mujeres charlan en los balcones y los niños juegan en el patio.
Detrás de esta aparente normalidad, puntuada por las estaciones, los estudios de unos y el trabajo de otros, la vida fluye con naturalidad mientras las tragedias se gestan. Una mañana, al amanecer, los niños descubren el cadáver de un bebé recién nacido, envuelto en trapos empapados por la lluvia. Un inspector busca a la mujer, culpable de infanticidio. Mientras los habitantes de la casa se preguntan por la identidad del culpable, otros dramas se suceden: un adolescente se ahorca, un adulto se suicida y otro niño mata al amante de su madre en un arranque de celos.
La novela Imputata despierta el interés de la crítica. Es objeto de reseñas literarias de Pietro Dallamano, Giuseppe Ravegnani, Giovanni Titta Rosa, Lorenzo Gigli, Michele Prisco , Luigi Baldacci, Ferdinando Giannessi, Giuseppe De Robertis y otros.
La traducción de la novela al francés amplía su interés en Francia , Bélgica y Canadá . Entre los críticos aparecen Claude Bonnefoy "[...] Si los personajes son numerosos, diferenciados por su profesión, su edad, sus vicios, sus dolencias, no son sólo los representantes de una sociedad dominada por la violencia y la miseria, los protagonistas de un juego dramático que va más allá de ellos, y del que los niños, testigos precozmente lúcidos y dolorosos, constituyen el coro. La historia, a veces empañada por una traducción engorrosa, intenta presentar todas las reacciones de este pequeño mundo cerrado en general. » Y Georges Piroué « [...] Vi claramente qué papel juega el fermento, una sensualidad avergonzada de sí misma, en esta crónica de barrio. Pero también tuve la impresión de estar frente a una obra neorrealista cocinada en la salsa de un cinetismo anónimo. Mujeres, niños, niñas, niños y maridos más o menos intercambiables siguen yendo y viniendo, subiendo y bajando pisos, alejándose y acercándose. " .
Una síntesis crítica aparece en la presentación de la edición 2007 de la novela. Liliana Biondi escribe:
Imputata è la sensualità in senso lato, ché, in tutto, essa si respira: nelle gravidanze delle give, nella nidificazione dei colombi, nei lamenti dei gatti in amore, nella sete della terra, nei germogli delle piante e dei fiori, nelle curiosità morbose di bambini e adolescenti (il piccolo Paris che fa sciovolare alla ragazza Tomei una mano sul posteriore. La manina di lui ), nei pensieri anche perversi, nei discorsi allusivi, nei disegni di Ninni che rappresenta il gatto di dietizi , nei gattiudi e nei , nelle provocazioni di e ragazze, nelle mania degli adulti [...] dei vecchi, uomini e da, dei diversi (Femminella per il bel biondino ).
"Se acusó a la sensualidad en sentido amplio, porque se respira en todo: en los embarazos de mujeres, en el nido de palomas, en los gemidos de los gatos en celo, en la sed de agua de la tierra, en los brotes de las plantas y flores, en las morbosas curiosidades de los niños y adolescentes, en los pensamientos incluso perversos, en los discursos alusivos, en los dibujos de Ninni que representa al gato por detrás , en los juicios y prejuicios, en las provocaciones de mujeres y niñas, en el manías de adultos [...], de ancianos y mujeres, de diferentes personas ( Femminella para el rubio guapo ). "