La interpretación telefónica es un servicio que conecta a los intérpretes por teléfono con personas que desean comunicarse, pero no hablan el mismo idioma. El intérprete telefónico traduce un idioma a otro, lo que permite que los interlocutores se entiendan. Cuando se habla de interpretación por teléfono, la mayoría de las veces se trata de interpretación consecutiva , lo que significa que el intérprete espera a que la persona que habla termine su enunciado antes de traducir este enunciado al otro idioma.
La interpretación telefónica es una de las modalidades o mecanismos para la prestación de servicios de interpretación. Hay otras formas de servicios de interpretación, como la interpretación en persona y la interpretación por video para personas sordas y con problemas de audición.
En 1973, para satisfacer las necesidades de las crecientes comunidades de inmigrantes en el país, Australia ofreció servicios de interpretación telefónica libres de impuestos. En 1981, se ofreció en los Estados Unidos el primer servicio de interpretación telefónica OPI (interpretación por teléfono) . Entre 1981 y 1990, la interpretación telefónica entró en industrias clave en los Estados Unidos, incluidos los servicios financieros, las telecomunicaciones, la salud y la seguridad pública.
En la década de 1990 , la demanda de interpretación telefónica aumentó considerablemente. Esto se explica en particular por la caída de los precios de las llamadas de larga distancia, por el acceso a los números 08 y por la inmigración. En 1995, la empresa de servicios lingüísticos Kevmark, más tarde conocida como CyraCom, presentó una patente para un teléfono con varios auriculares adecuado para interpretación telefónica. En 1999, AT&T vendió el negocio de servicios lingüísticos, Language Line Services.
En la década de 2000 , la interpretación por teléfono se volvió cada vez más sofisticada. Los clientes ahora dan importancia a la calidad de la interpretación, una mayor velocidad de conexión y el servicio al cliente. En 2005, el mercado estadounidense de interpretación telefónica se estimó en aproximadamente 200 millones de dólares. En 2013, Language Lines Services compró Pacific Interpreters, luego en 2016, LanguageLine fue comprada por Teleperformance.
Varios tipos de organizaciones, incluidas empresas con fines de lucro, organizaciones gubernamentales, grupos sin fines de lucro y divisiones internas de organizaciones, brindan servicios de interpretación por teléfono. Por ejemplo, el gobierno australiano proporciona servicios de interpretación por teléfono, al igual que los gobiernos de Sudáfrica y Nueva Zelanda .
En los Estados Unidos , los tribunales federales utilizan ampliamente la interpretación telefónica. También hay muchos proveedores comerciales que se utilizan comúnmente. Muchos de estos proveedores comerciales de interpretación telefónica conectan a los usuarios con intérpretes en más de 150 idiomas. Algunos proveedores informan que pueden comunicarse con un intérprete en cualquier momento del día y en segundos. Algunos hospitales y sistemas de seguridad social también ofrecen servicios de interpretación por teléfono.
Language Line Services, CyraCom International y Pacific Interpreters se encuentran entre los mayores proveedores de interpretación telefónica en los Estados Unidos. En 2009, CyraCom fue el segundo mayor proveedor de interpretación telefónica del mundo, después de Language Line Services, mientras que Pacific Interpreters ocupó el quinto lugar. En 2013, Language Line Services adquirió Pacific Interpreters.
Language Line Inc. es un proveedor comercial estadounidense de interpretación telefónica que en 2006 adquirió una organización benéfica del Reino Unido con el mismo nombre. De hecho, el activista social británico Michael Young había notado que debido a la barrera del idioma, se ofrecían servicios médicos deficientes a las minorías étnicas hospitalizadas en el Royal London Hospital en Londres . Como resultado, obtuvo subvenciones que le permitieron ofrecer servicios gratuitos de interpretación telefónica en 1990. La policía de Île aux Chiens se convirtió en su segundo cliente; más tarde comienza a trabajar para empresas y convierte su organización benéfica en un lucrativo servicio.
En la actualidad hay un predominio de empresas que ofrecen estos servicios. La mayoría se basan en una base más global, lo que es una ventaja natural para la interpretación "virtual" . Al igual que en el campo de la traducción, la diversidad de estas organizaciones abarca la interpretación genérica, así como los servicios en campos especializados, como el derecho, la medicina, la farmacología y otros campos técnicos.
En general, los usuarios acceden a la interpretación por teléfono a través de un teléfono o computadora equipada con tecnología VoIP . Sin embargo, si ambas partes que quieren comunicarse están en el mismo lugar, el uso de un teléfono con dos auriculares puede aliviar la tensión de ambas partes, que ya no necesitan estar sin el teléfono una y otra vez. A veces también se utilizan altavoces, pero pueden crear problemas de privacidad. Además, el ruido de fondo, en particular, puede interferir con el trabajo del intérprete, que tendrá más dificultades para escuchar lo que se está diciendo.
CyraCom, un proveedor de servicios de interpretación telefónica, es el primero en ofrecer un teléfono con dos auriculares. Hoy, este tipo de teléfono está disponible en casi todas partes. También hay una variante, hecha exclusivamente para el gobierno del Reino Unido por sus proveedores de interpretación telefónica. Por lo general, estas empresas prestan o venden teléfonos a sus clientes para que los interpreten por teléfono, pero se ha descubierto que también les otorgan cuentas clave como parte de un contrato. Los clientes pueden comprar teléfonos con dos auriculares directamente sin tener que pasar por una empresa de intérpretes telefónicos.
Cuando una de las partes es sorda , tiene problemas de audición o tiene problemas del habla , es posible comunicarse gracias a un intérprete de lengua de signos , que no se encuentra en el lugar, utilizando equipos de video-telecomunicación. Algunos proveedores, como CyraCom, han desarrollado aplicaciones móviles para brindar acceso a sus servicios. La aplicación móvil CyraCom permite a los proveedores de atención médica comunicarse rápidamente con un intérprete mediante un teléfono móvil, lo que les permite pasar más tiempo con sus pacientes.
En general, existen dos categorías principales de acceso a la interpretación por teléfono:
Además, algunas empresas que tienen la capacidad pueden ofrecer una combinación de estos dos principios. Por ejemplo, un cliente puede: llamar al servicio; ingrese el “código de cuenta” en el teclado del teléfono en un servidor de voz interactivo ; y ponerse en contacto con un agente de un centro de llamadas, que ya sepa quién es la persona que llama y que facilitará el almacenamiento de otros datos relacionados con la llamada (incluido el idioma solicitado).
La interpretación telefónica se usa ampliamente en muchas áreas, incluida la atención médica, el gobierno, las finanzas y los centros de llamadas de emergencia (como el 112, por ejemplo). La interpretación por teléfono es particularmente útil en los casos en que las dos partes se habrían comunicado por teléfono de todos modos, por ejemplo, para comunicaciones entre centros de llamadas y clientes, para llamadas entre miembros de centros de llamadas públicos y números de emergencia. La interpretación telefónica también se puede utilizar para procesar consultas telefónicas y ayudar a las personas con problemas de cuenta.
La interpretación telefónica a través de los servicios de retransmisión de vídeo VRI (Interpretación remota de vídeo) o VRS (Servicio de retransmisión de vídeo) también es útil en los casos en que una de las partes es sorda , tiene problemas de audición o sufre alteraciones del habla . En estos casos, la interpretación normalmente se realiza en el mismo idioma principal, como el lenguaje de señas francés (LSF) para el francés, el lenguaje de señas español para el español, el lenguaje de señas británico (BSL) para el inglés británico y el lenguaje de señas americano (ASL) para el inglés americano. (tenga en cuenta que BSL y ASL son totalmente diferentes), etc. De intérpretes en lenguaje de signos políglota que también se puede traducir desde y hacia los principales idiomas (por ejemplo, el lenguaje de signos española para Inglés hablado y viceversa) también existen, pero son más raros. Tal actividad requiere un esfuerzo considerable por parte del traductor, ya que los lenguajes de signos son diferentes lenguajes naturales que funcionan según su propia construcción y su propia sintaxis , que difieren de la versión oral de su lengua principal.
En 2007, el mercado mundial de interpretación telefónica tenía un valor de 700 millones de dólares, de los cuales se estima que 500 millones se encontraban solo en los Estados Unidos . El instituto de análisis de la industria, Common Sense Advisory, estima que en 2012 el mercado valía 1.200 millones de dólares, un aumento del 70% desde 2007. El mercado de interpretación telefónica se extiende por todo el mundo e incluye empresas de Estados Unidos, Países Bajos , Suecia , Francia , Reino Unido , Canadá , India , China , Noruega , España y Hong Kong .